xxyyzz 发表于 2009-6-7 12:53:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>大西瓜</i>在2009-6-7 11:31:01的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>xxyyzz</i>在2009-6-7 9:56:58的发言:</b><br/><p>2009-6-7</p><p>Ngoenzneix gou bae gai cawx ndaej song cangz vanj.今天我上街买了二十个碗。(ndaej,“得”)</p></div><p>你还是不用那个vanj了,那个不是壮语,是汉语,碗有真正的壮语是duiz(读音基本上是这样),我见很多地方的壮语都是这样说的,泰语也是这样说的。</p></div><p>哦,谢谢!就按照你的说法来写:</p><p>2009-6-7</p><p>Ngoenzneix gou bae gai cawx ndaej song cangz duiz.</p>

xxyyzz 发表于 2009-6-7 12:55:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>大西瓜</i>在2009-6-7 11:31:01的发言:</b></div><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><p>我觉得“从某个地方来”用:youq XXx daeuj,更符合一般表达方式吧,youq有“在”的意思,也有“从”的意思。</p><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2009-6-7 11:43:58编辑过]</font></div></div><p>谢谢!按照你的意见改写:gou ngoenzneix youq gunghyenz lah daeuj.</p>

大西瓜 发表于 2009-6-7 00:23:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-6-5 0:05:54的发言:</b><br/>laeng gou是"我那里"之意,在特定语境中也可指我家.</div><p>laeng是什么?,可能我们那里没有这个词,我还以为是leng gu,我后面。</p>

伤疤好咯 发表于 2009-6-7 00:26:00

回复:(大西瓜)以下是引用伤疤好咯在2009-6-5 0:05:...

我那里也没有这个说法

大西瓜 发表于 2009-6-7 00:26:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>xxyyzz</i>在2009-6-6 22:31:14的发言:</b><br/><p>gou ngoenzneix daj gunghyenz lah daeuj.</p><p>我试着造个句子,大家帮我看看这句话说得对吗?</p></div><p>我只看懂gou ngoenzneix 我今天,gunghyenz借词“公园”。 daeuj--来。</p><p>整句是什么意思啊。</p><p></p>

伤疤好咯 发表于 2009-6-7 00:32:00

回复:(大西瓜)以下是引用xxyyzz在2009-6-6 22:31:1...

<p>整句应该是:我今天从公园散步来,不知对不对?但这样说很别扭</p>
[此贴子已经被作者于2009-6-7 0:34:02编辑过]

vc226 发表于 2009-6-7 08:42:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>大西瓜</i>在2009-6-7 0:23:20的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-6-5 0:05:54的发言:</b><br/>laeng gou是"我那里"之意,在特定语境中也可指我家.</div><p>laeng是什么?,可能我们那里没有这个词,我还以为是leng gu,我后面。</p></div><p>laeng有后面的意思,但是也有家、住处的意思,例如bae laeng daiq (去婆婆家),bae laeng gou(到我家去),红水河方言里有这个词</p>

xxyyzz 发表于 2009-6-7 08:53:00

光一个laeng就这么复杂,有的地方有,有的地方没有。外族人学壮文有点无所适从,今后我还是尽量学书上的例句吧。laeng这个字我算是比较早就学了的。即“Bae mbanj cawx vaiz.laeng gou mbouj miz vaiz.”(覃晓航《现代壮语》)

xxyyzz 发表于 2009-6-7 08:58:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-6-7 0:32:46的发言:</b><br/><p>整句应该是:我今天从公园散步来,不知对不对?但这样说很别扭</p><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2009-6-7 0:34:02编辑过]</font></div></div><p>你猜得差不多了。我想表达“我今天从公园玩来”,gou ngoenzneix daj gunghyenz lah daeuj.要表达这个意思,壮族人怎么说呢?我那句话别扭在哪里呢?</p>

xxyyzz 发表于 2009-6-7 09:16:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>大西瓜</i>在2009-6-7 0:26:45的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>xxyyzz</i>在2009-6-6 22:31:14的发言:</b><br/><p>gou ngoenzneix daj gunghyenz lah daeuj.</p><p>我试着造个句子,大家帮我看看这句话说得对吗?</p></div><p>我只看懂gou ngoenzneix 我今天,gunghyenz借词“公园”。 daeuj--来。</p><p>整句是什么意思啊。</p><p></p></div><p>我想表达“我今天从公园玩来”。这个句子我是翻字典造的。daj“从”,lah“玩耍”。壮语词汇太丰富,外族人不知道究竟要用哪个词。按道理应该按某一地的语言造句,但是外族人做不到,一个句子里往往会出现这个词是甲地方言,而另一个词是乙地方言,混杂了。</p>

xxyyzz 发表于 2009-6-7 09:47:00

我想我还是尽量学习字典上和壮语教材上的句子。

xxyyzz 发表于 2009-6-5 18:50:00

<p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-6-5 0:05:54的发言:</b><br/>laeng gou是"我那里"之意,在特定语境中也可指我家.</div><p>我学过的一个句子,就是家的意思。</p><p>mwngz&nbsp;bae gizlawz?</p><p>gou bae mbanj.</p><p>bae mbanj guh maz?</p><p>bae mbanj cawx vaiz,<font color="#f70938">laeng gou</font> mbouj miz vaiz.</p>
[此贴子已经被作者于2009-6-5 20:05:16编辑过]

伤疤好咯 发表于 2009-6-5 19:04:00

回复:(xxyyzz)2009-6-5Hai! Cungj ra mbouj raen m...

<p>cungj--总是</p><p>ra--找</p>

xxyyzz 发表于 2009-6-5 18:58:00

<p>2009-6-5</p><p>Hai! Cungj ra mbouj raen mwngz. 唉!总找不到你。</p><p>我想把上面这个句子的raen改成raennaj,可以吗?cungj ra是“从来”的汉语音???eux gou,beixnuengx。。。。。</p>

xxyyzz 发表于 2009-6-5 20:06:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-6-5 19:04:56的发言:</b><br/><p>cungj--总是</p><p>ra--找</p></div><p>谢谢!今天就学这句话。hai!cungj ra mbouj raen mwngz!</p>

xxyyzz 发表于 2009-6-5 18:47:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>大西瓜</i>在2009-6-5 0:01:04的发言:</b><br/><p>laeng gou应该不是“我家”吧,laeng不是“家”,家好像应该是ran,按我的壮语这句话读成gij doxgaiq nix yuq lan gu。</p><p>我的壮文基本上只能看懂一些简单的。</p></div><p>谢谢!又让我加强记忆这些词了。Ran gou youq Hu Nan.</p>

大西瓜 发表于 2009-6-5 00:01:00

<p> laeng gou应该不是“我家”吧,laeng不是“家”,家好像应该是ran,按我的壮语这句话读成gij doxgaiq nix yuq lan gu。</p><p> 我的壮文基本上只能看懂一些简单的。</p>

伤疤好咯 发表于 2009-6-5 00:05:00

回复:(大西瓜) laeng gou应该不是“我家”吧,laen...

laeng gou是"我那里"之意,在特定语境中也可指我家.

xxyyzz 发表于 2009-6-4 20:26:00

<p>晚上在复习一遍这句话,尤其是gij……neix这个句型。</p><p>gij doxgaiq neix youq laeng gou.</p><p>典型的壮语句子,有点难记住。</p>

xxyyzz 发表于 2009-6-4 12:32:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vc226</i>在2009-6-4 10:13:18的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>xxyyzz</i>在2009-5-31 11:40:36的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-5-30 22:22:42的发言:</b><br/><p>阴平,阳平,阴上,阳上,阴去,阳去,阴入,阳入</p><p>1 2 3 4 5 6 7 8</p><p>哈哈,我也不理解,靠经验.</p></div><p>我看《现代壮语》这本书看到z调调值是31;x调调值是42,其实有点难区分。</p><p>至于促声韵,那个高音组低音组什么的,还真要靠大量阅读才能熟练。</p>我觉得标准壮文的z接近普通话的“马”的声调,x接近普通话的“骂”的声调。</div><p></p></div><p>sengsuh mwngz beixbuengx!</p><p>gou aeu genhciz hag roengz bae!</p>
[此贴子已经被作者于2009-6-4 12:34:38编辑过]
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14
查看完整版本: 一天一句壮文,漫漫熬。。。。。。