郁水啸翁 发表于 2003-11-21 00:42:00

[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/23 01:01am 编辑]<br><br><br> &nbsp; &nbsp; (6)<br>妹妹出落成貂婵,<br>哥哥挨夜盼眼穿。<br>当年踏背折桃枝,<br>哪知桃熟反口干?

郁水啸翁 发表于 2003-11-21 13:55:00

[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/22 08:00am 编辑]<br><br><p> &nbsp; &nbsp; (7)<br>桃花艳艳开田间,<br>柚子翩翩挂窗前。<br>当年移桃种门口,<br>如今收柚过丰年!

郁水啸翁 发表于 2003-11-22 01:32:00

[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/22 07:58am 编辑]<br><br> &nbsp; &nbsp; (8)<br>当年阿妹灵又巧, <br>插花辫子身后飘。 <br>如今长成大姑娘, <br>两厢衣襟更俊俏。

郁水啸翁 发表于 2003-11-22 09:03:00

[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/22 10:48am 编辑]<br><br> &nbsp; &nbsp; (9)<br>相思湖畔念娇娇,<br>满湖春水泡木桥。<br>当年桃色映湖面,<br>眼前波光最难销。<br>

壮族万岁 发表于 2003-11-22 09:18:00

文章如流水,佩服佩服!<br>下面引用由郁水啸翁在 2003/11/14 02:07pm 发表的内容:<br>由我本人奖励一个绝版的带有铜底座的小型铜鼓模型。只要愿意,谁都可以翻译并参加评议。翻译稿件投稿后可以修改,但不能抄袭他人作品。截稿日期为2003年12月28日。<br><br>获得“筒鼓奖”者是老翁先生本人无疑了。恭喜恭喜。<br>

郁水啸翁 发表于 2003-11-22 10:43:00

壮族万岁贝侬的意思是不是说124楼的译诗是原歌最好的翻译了?<p>我自己感觉它通过转换生成,把原歌的意思顺畅地表达了出来,其中,每一句都运用了隐喻,构成的意境有自己的特色,比前面几首更胜一筹。但是,如果说原歌善意幽默的风格已经有所体现的话,那么,大胆夸张的特点还没有反映出来。同时,姑娘小时候那种乖巧、惹人喜爱的神态(ndujndiq)用汉语的“娇娇”来表现,似乎也不完全对等。<p>把1首壮族山歌译出9首汉族山歌,我一方面感到壮族山歌的博大精深,另一方面感到自己已经江郎才尽。“铜鼓奖”最后的得主是哪位贝侬,现在预言恐怕还为时过早。

郁水啸翁 发表于 2003-11-24 19:42:00

多么寂静呀,用壮话来说,仿佛就像 bop yaemz 了一样。

浪人 发表于 2003-12-1 14:39:00

浪人非常想要那个铜鼓啊,只可惜肚子没有材料也。罢了,罢了,偷哭……

郁水啸翁 发表于 2003-12-23 13:44:00

离12月28日还有几天时间。于无声处,静心等待!

那鉴 发表于 2003-12-23 14:24:00

慕<p>忆昔日垂髫 &nbsp;桃花下喧嚣 &nbsp;须臾赛貂蝉 &nbsp;风姿媚娘娇

郁水啸翁 发表于 2003-12-28 21:09:00

现在离截止日期还有三个小时,“铜鼓奖”得主呼之欲出!

郁水啸翁 发表于 2003-12-28 22:20:00

<img src="attachments/dvbbs/2003-1/39_267_131.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" />这是奖品的侧面。这一模型比原来承诺的带有底座的那种模型还要好看。

郁水啸翁 发表于 2003-12-28 22:24:00

<img src="attachments/dvbbs/2003-1/39_267_132.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" />这是奖品的正面----鼓面。上面有丰富的图腾图案。

郁水啸翁 发表于 2003-12-29 00:56:00

下面引用由那鉴在 2003/12/23 02:24pm 发表的内容:<br>慕<br>忆昔日垂髫 &nbsp;桃花下喧嚣 &nbsp;须臾赛貂蝉 &nbsp;风姿媚娘娇<br><p>时辰已到。那鉴兄弟的译诗胜出!请发电子邮件告知如何将奖品交给你。<p>另外,我意见将译诗作如下修改,使译诗多一些风雅,你意下如何?<p>忆昔日垂髫,<br>桃红戏喧嚣。 <br>须臾赛貂蝉, &nbsp;<br>风姿更妖娆。

那鉴 发表于 2003-12-29 14:52:00

无缘无故“获奖”,鄙人受宠若惊之余,也有点困惑——这个奖项的评判是哪位进行的?有什么样的评判标准?<p>郁水啸翁先生多达9首的译诗,难道就没有一首比鄙人的涂鸦更有合适的么?不是我不想接受此铜鼓(其实我垂馋欲滴),但如果没有一个公正性,何以服人?<p>请帮我解开上述的迷惑,好让我接受奖品的时候心安理得啊。<br>

铜碗豆 发表于 2003-12-29 16:07:00

新鼓还是比不了旧鼓啊!译诗好像是在哪儿见过。

那鉴 发表于 2003-12-29 17:17:00

对了,我还忘记说,郁水啸翁先生帮我修改的译诗很好,手法更生动,意思更清晰,而且在韵律尚也没有乱了平仄,谢谢。<p>呵呵,我敢以我的人格担保,至少我自己的译诗(没有经过郁水啸翁先生改动润色的原译文)是我自己涂鸦创作的,绝无抄袭。:)

郁水啸翁 发表于 2003-12-29 22:35:00

[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/12/29 10:51pm 编辑]<br><br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ngeix daengz seiz lij iq, <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ihih laj godauz. <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ngoenzneix nuengx baenzsau, <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Bau go youq goekfaex. <p>以上是 Lwdyungh 板主在111楼粘贴的壮族山歌。我根据广西北部壮族山歌大胆夸张和善意幽默的特点作了如下改动。请网友们把改动后的山歌翻译成汉族的山歌或者诗词,经网友和板主们评议,译得最佳者,由我本人奖励一个绝版的带有铜底座的小型铜鼓模型。只要愿意,谁都可以翻译并参加评议。翻译稿件投稿后可以修改,但不能抄袭他人作品。截稿日期为2003年12月28日。 <p> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ngeix &nbsp;doengbaez lij iq, <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ndujndiq &nbsp;laj &nbsp;faexdauz. <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Sawqmwh &nbsp; baenz &nbsp;lwgsau, <br> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Byau dwk vunz da daengx. <br>**************************************************************************************************************<p>以上是我在113楼说过的话。我衷心希望网友们踊跃投稿,积极参加“比赛”,也殷切希望网友和斑竹们多多评议。鉴于到截止日期的最后时辰,只有那鉴兄弟一人投稿,而且在我提示“铜鼓奖”得主即将胜出的时候,距离最后时辰还有三个小时,在这三个小时里,没有看到任何评议。(我说过,沉默是金,是力量。我把斑竹们的沉没理解为默许或默认。这跟平时讨论沉没表示对最后结果的认同是一致的。)所以,我就在没有征求其他斑竹意见的情况下,作出了那鉴兄弟胜出获奖的决定。<p>我认为,那鉴兄弟获奖主要基于以下两个理由:<p>1、译诗不错。译诗把原歌的意思基本完整地表达了出来,而且,译诗译得有个性,有创意。译诗没有受我前面直白的山歌式的译文影响,用的是五言体,有古风。其中,“垂髫”一词十分生动,让人浮想联翩,多少把小姑娘 ndujndiq 的神态“虚拟”了出来。再者,译诗加了题目“慕”字,起到了画龙点睛的作用。<p>2、敢于投稿。那鉴兄弟不畏前面那么多关于“诗难译”的骇言,积极投稿。这种精神本身的价值就不是一个铜鼓可以比拟的。本论坛的维系和发展,特别是壮族山歌的传承和发展,需要的正是这种精神和勇气。<p>至于我自己翻译的山歌,我原本是作为提示或鼓励手段的,就不必看作是参加“比赛”的投稿了。我说过要从不同的角度试译10首的。这“试译”就表达了这层意思。顺便说一下,这第10首译歌还不知道在哪儿呢,也许就是我对那鉴那首译诗的修改稿里,也许还在其他网友的脑海里。

壮族万岁 发表于 2003-12-30 13:24:00

哈哈,物归明主,不错啊。可惜,奖品不是原来的奖品,参赛作品也就一首……

那鉴 发表于 2003-12-30 16:55:00

原来只有我一首参赛作品,看来这个奖品非我莫属了,虽然十分不荣光,呵呵。
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8
查看完整版本: 打擂台,对壮欢