Lwgyungh 发表于 2003-11-13 10:45:00
打擂唱歌无人和,<br> 看见老翁可怜多。<br> 讲到唱歌我会点,<br> 试同老翁慢斟酌。<br>郁水啸翁 发表于 2003-11-13 11:21:00
子荣不必客气多,<br>可怜擂台空寂寞。<br>要是人人开口唱,<br>震荡云霄星雨落。<p>郁水啸翁 发表于 2003-11-13 11:47:00
都说文化要发展,<br>一步三叹嘴巴干。<br>再谈十年痴心话,<br>人家已占新地盘。郁水啸翁 发表于 2003-11-13 12:00:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/13 01:07pm 编辑]<br><br>纳鞋必先纳鞋底,<br>起房必先打地基。<br>僚人已打千年底,<br>目前急需<FONT color=#DC143C>新科技</FONT>。Lwgyungh 发表于 2003-11-13 14:57:00
桂柳山歌算什么,<br> 要唱就唱壮语歌;<br> 唱得不好也要唱,<br> 不勒腰韵也勒脚。郁水啸翁 发表于 2003-11-13 15:31:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/13 03:43pm 编辑]<br><br>Heuh fwen mbouj faen gun couq doj,<br>Dwk doj mbouj lwnh fouq couq hoj.<br>Dungx yiek blawz yiem noh mou biz,<br>Diuz viz yup houj seij laux bei.<p>对歌不分汉和土,<br>打赌不论富和苦。<br>肚饿谁嫌猪肉肥,<br>小腿缩进大肠堆。<p>越色僚人 发表于 2003-11-13 23:56:00
下面引用由郁水啸翁在 2003/11/13 03:31pm 发表的内容:<br>Heuh fwen mbouj faen gun couq doj,<br>Dwk doj mbouj lwnh fouq couq hoj.<br>Dungx yiek blawz yiem noh mou biz,<br>Diuz viz yup houj seij laux bei.<br>...<br><br>拼写纠正:<br>Eu fwen mbouj baen Gun caeuq Doj,<br>Dwkdoj mbouj lwnh fouq caeuq hoj.<br>Dungx iek byawz yiemq noh mou biz<br>Diuz viz yup haeuj saej laux bae.郁水啸翁 发表于 2003-11-14 02:15:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/14 05:50pm 编辑]<br><br>方言土语唱山歌,<br>五音不全别字多。<br>多谢越人帮改错,<br>免得翻书受折磨。郁水啸翁 发表于 2003-11-14 02:32:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/14 12:09pm 编辑]<br><br>拼音壮文好设计,<br>启发大脑老少宜。<br>啸翁总是叫吃力,<br>都因平时懒研习。<p>郁水啸翁 发表于 2003-11-14 03:12:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/14 03:39am 编辑]<br><br>标准壮文几容易,<br>死记硬背可省力。<br>如果还有疑难字,<br>请教老师再翻译。<br>Lwgyungh 发表于 2003-11-14 09:03:00
老翁的fwen(壮欢)韵脚不对,也不合平仄(第一、二调为平声,第三、四、五、六、七、八调为仄声)。第二、第三句应押脚韵,hoj和biz不押韵。平仄方面,第一句的最后一个音节是仄声,则第四句的最后一个音节也应为仄声,第二、第三句的最后一个音节(即脚韵)应为平声,反之亦然。如:<br> Ngeix daengz seiz lij iq,<br> Ihih laj godauz.<br> Ngoenzneix nuengx baenzsau,<br> Bau go youq goekfaex.<p> Ngoenzngoenz ngeix daengz mwngz,<br> Mbouj yungh gwngz cungj imq.<br> Nangh(danghnaeuz) ndaej nuengx caemhsim,<br> Raemxswiqdin doxgyung(doengzyungh).<br> <br>郁水啸翁 发表于 2003-11-14 12:36:00
多谢子荣勤提醒,<br>澄清壮欢老诗经。<br>押韵生硬伤人情,<br>平仄不平害人命。郁水啸翁 发表于 2003-11-14 14:07:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/15 0807am 编辑]<br><br> Ngeix daengz seiz lij iq, <br> Ihih laj godauz. <br> Ngoenzneix nuengx baenzsau, <br> Bau go youq goekfaex. <p>以上是 Lwdyungh 板主在111楼粘贴的壮族山歌。我根据广西北部壮族山歌大胆夸张和善意幽默的特点作了如下改动。请网友们把改动后的山歌翻译成汉族的山歌或者诗词,经网友和板主们评议,译得最佳者,由我本人奖励一个绝版的带有铜底座的小型铜鼓模型。只要愿意,谁都可以翻译并参加评议。翻译稿件投稿后可以修改,但不能抄袭他人作品。截稿日期为2003年12月28日。<p> Ngeix doengbaez lij iq, <br> Ndujndiq laj faexdauz. <br> Sawqmwh baenz lwgsau, <br> Byau dwk vunz da daengx. <p><br>这首山歌歌词的意思直译如下:<p>Ngeix doengbaez lij iq, <br>回想 过去 还 小 (的时候)<p>Ndujndiq laj faexdauz. <br>乖巧的样子 在··下面 桃树 <p>Sawqmwh baenz lwgsau, <br>突然 (长大)成 姑娘<p>Byau dwk vunz da daengx. <br>丰满 得 人们 眼睛 愣睁着(瞧)<p><br>大概意思是说:<p> 回想当年阿妹还小巧,<br> 在桃树下面顽皮嬉笑。<br> 转眼长大成了俏姑娘,<br> 丰腴身姿靓得人魂销。 <p> : Lwgyungh 发表于 2003-11-17 11:43:00
郁水啸翁贝侬的倡议很好,希望各位贝侬踊跃参加。不过我可得先告知各位,铜鼓可不是那么容易到手的哟,我贴的那首壮欢,已被公认为壮欢传神的典范,到目前为止,还没有人能较满意地翻译成汉语山歌,难就难在第二句中的ihih,翻译成汉语后就没有那么传神了。老翁改写的第二句中的ndujndiq同样不是那么容易传神地译出。<br> 祝各位贝侬译得更好!byaraiz 发表于 2003-11-17 13:35:00
呵呵,每个民族都有其独特的语言文学,这些文学如果要传神地翻译成其他民族语言又要保持本身的民族特色,真的是难上之难啊。因为知道了失败的后果,所以我是不敢参加的。郁水啸翁 发表于 2003-11-19 18:22:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/23 00:56am 编辑]<br><br>写诗难,译诗也难,不过,再难的事最终总有解决的办法。这正是常言所说的“一物降一物”、“条条道路通罗马”的道理。<p>国外有一首简短的英文诗歌,有个英文翻译网站收集其汉译诗作竟然多达36首,不同的译诗给人一种各有千秋的感觉。<p>由于汉壮两种语言的音韵格律不同,语言与非语言因素构成的诗境差异较大,所以,在翻译楼上这首壮族山歌时,不能不采取意译的办法。<p>我拟从不同的角度陆续试译10首汉族山歌,不知其中是否有一两首译得像那么一回事?欢迎网友们自由点评。<p><br> (1)<br>想妹多呀想妹多,<br>空抱花被念娇娥。<br>儿时活脱靠背坐,<br>如今痴爱没媒婆!郁水啸翁 发表于 2003-11-20 00:16:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/21 03:17pm 编辑]<br><br><br> (2)<br>春光四射桃花香,<br>姑娘一笑丢儿郎。<br>当年手足般亲近,<br>如今对镜不成双!郁水啸翁 发表于 2003-11-20 13:39:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/21 03:10pm 编辑]<br><br><br> (3)<br>桃花树下故事多,<br>雏燕呢喃学做窝。<br>如今花落孤树在,<br>最爱分手变嫦娥。<br>郁水啸翁 发表于 2003-11-20 22:18:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/21 03:11pm 编辑]<br><br><br> (4)<br>风丝丝来雨绵绵,<br>哥哥想念妹容颜。<br>当年桃园脚垫坐,<br>如今落泪伴青烟。郁水啸翁 发表于 2003-11-20 22:49:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/11/21 03:39pm 编辑]<br><br><br> (5)<br>点点雨连习习风,<br>夜夜梦见妹玲珑。<br>片片桃花传私语,<br>池池春水映芙蓉。