[这个贴子最后由郁水啸翁在 2003/12/29 10:51pm 编辑]
Ngeix daengz seiz lij iq,
Ihih laj godauz.
Ngoenzneix nuengx baenzsau,
Bau go youq goekfaex.
以上是 Lwdyungh 板主在111楼粘贴的壮族山歌。我根据广西北部壮族山歌大胆夸张和善意幽默的特点作了如下改动。请网友们把改动后的山歌翻译成汉族的山歌或者诗词,经网友和板主们评议,译得最佳者,由我本人奖励一个绝版的带有铜底座的小型铜鼓模型。只要愿意,谁都可以翻译并参加评议。翻译稿件投稿后可以修改,但不能抄袭他人作品。截稿日期为2003年12月28日。
Ngeix doengbaez lij iq,
Ndujndiq laj faexdauz.
Sawqmwh baenz lwgsau,
Byau dwk vunz da daengx.
**************************************************************************************************************
以上是我在113楼说过的话。我衷心希望网友们踊跃投稿,积极参加“比赛”,也殷切希望网友和斑竹们多多评议。鉴于到截止日期的最后时辰,只有那鉴兄弟一人投稿,而且在我提示“铜鼓奖”得主即将胜出的时候,距离最后时辰还有三个小时,在这三个小时里,没有看到任何评议。(我说过,沉默是金,是力量。我把斑竹们的沉没理解为默许或默认。这跟平时讨论沉没表示对最后结果的认同是一致的。)所以,我就在没有征求其他斑竹意见的情况下,作出了那鉴兄弟胜出获奖的决定。
我认为,那鉴兄弟获奖主要基于以下两个理由:
1、译诗不错。译诗把原歌的意思基本完整地表达了出来,而且,译诗译得有个性,有创意。译诗没有受我前面直白的山歌式的译文影响,用的是五言体,有古风。其中,“垂髫”一词十分生动,让人浮想联翩,多少把小姑娘 ndujndiq 的神态“虚拟”了出来。再者,译诗加了题目“慕”字,起到了画龙点睛的作用。
2、敢于投稿。那鉴兄弟不畏前面那么多关于“诗难译”的骇言,积极投稿。这种精神本身的价值就不是一个铜鼓可以比拟的。本论坛的维系和发展,特别是壮族山歌的传承和发展,需要的正是这种精神和勇气。
至于我自己翻译的山歌,我原本是作为提示或鼓励手段的,就不必看作是参加“比赛”的投稿了。我说过要从不同的角度试译10首的。这“试译”就表达了这层意思。顺便说一下,这第10首译歌还不知道在哪儿呢,也许就是我对那鉴那首译诗的修改稿里,也许还在其他网友的脑海里。