南僚语德靖版《暗香》
<p>/yingyin/hnli.mp3</p><p>(听完歌曲后有兴趣者请手动点击此音频听歌词的“西德语”朗诵)</p><p>/yingyin/hnli-j.mp3 靖西口音 朗诵者:去无方向</p><p>/yingyin/hnli-d.mp3 德保口音 朗诵者:红棉树</p><p><font size="4"><strong>HOM NYAENGZ LIO IOUS 香仍餘在 (暗香)</strong></font></p><p><strong>演唱:去无方向 翻译:红棉树</strong></p><p><table bordercolor="#cccccc" cellspacing="2" cellpadding="3" width="100%" bgcolor="#ffffff" border="1"><tbody><tr><td><strong>Sleyrauz</strong></td><td><strong>書僚</strong></td><td><strong>汉语歌词</strong></td></tr><tr><td><strong>HOM NYAENGZ LIO IOUS</strong><p>Gyeepva loens bay byag bungzva<br/>Hom nyaengz lio ious<br/>Laemz baet poen peus hom sliu'slans<br/>Naos goenz maz slous<br/>Vanghyax koenmeengh hoyj gau mayh loengzbay<br/>Ziuhgoenz gau deh bok mbat our<br/>Aen slaem tai ious va kay zeengs daengz<br/>Aen zeengz nyaengz ndayjnyeenh ious yenz kyou<br/>Duengh(Doengz) ndip duengh(doengz) mayh luemz daih hoj<br/>Nin leh kuenj hing hoyj gau bayz our<br/>Hoyj slaem tai ious va kay zeengs daengz<br/>Hoyj zeengz daos nyaengz ious dauh mbengj ndoy<br/>Fayz rengz pyau gvas nio nyaj momh<br/>Goigoi youx zeyh sleizseen beimoys<br/>Gyeepva loens bay byag bungzva<br/>Hom nyaengz lio ious</p></td><td><strong><font size="4">香仍餘在</font></strong><p>鱗花落去別朵花<br/>香仍餘在<br/>風拂雨淋香消散<br/>無人來向<br/>妄話魂命許吾愛降去<br/>世人吾將搏次一<br/>個心死在花開正頂<br/>個情仍得認在沿耳<br/>相疼相愛忘大苦<br/>思咧升香許吾囘一<br/>許心死在花開正頂<br/>許情歸活在灰片内<br/>火烈燃過上草芝<br/>觀觀又是時春年新<br/>鱗花落去別朵花<br/>香仍餘在</p></td><td><p><font size="4"><strong>暗香</strong></font></p><p>当花瓣离开花朵<br/>暗香残留 <br/>香消在风起雨后<br/>无人来嗅<br/>如果爱告诉我走下去<br/>我会拼到爱尽头<br/>心若在灿烂中死去<br/>爱会在灰烬里重生<br/>难忘缠绵细语时<br/>用你笑容为我祭奠<br/>让心在灿烂中死去<br/>让爱在灰烬里重生<br/>烈火烧过青草痕<br/>看看又是一年春风<br/>当花瓣离开花朵<br/>暗香残留</p></td></tr></tbody></table></p><p><font size="4"><strong>《暗香》翻译说明</strong></font>:本翻译稿采用的语言是壮语南部方言的德靖土语(央话),文字采用汉字的音读与训读(德靖版)与由红棉树以标准壮文方案为基础创制的德靖土语方案对照模式,其中德靖拼音僚文在保持壮文方案基本不变的基础上增加了i- [?j]、u-[?w]、k- 、p- 、t- 、z- 五个声母和oa、eo、io、oy、ey等五个韵母,标准语韵母的aeu 在此方案里转写为au,标准语的au转写为ao,标准语韵母的ae[ai]在此方案里转写为ay。韵律为压尾韵。</p>[此贴子已经被作者于2010-6-8 11:57:12编辑过] <P align=center><FONT color=#0000ff size=3><B>---后记---</B></FONT></P>
<P align=left><FONT face=宋体 color=#0000ff size=2> 这是我和去无方向贝侬合作的第二首歌。自从上次合作了那首《橄榄树》之后,叫去无方向贝侬再次翻唱流行歌曲的呼声就很高了。去无方向本人是喜欢抒情的、慢节奏的时尚歌曲的,因此他选择了沙宝亮的专辑《飘》,考虑到大家“耳熟能详”的歌曲才容易让大家接受,因此我们就选择了《暗香》这首大家比较熟悉的歌曲来作为合作的对象。11月上旬回我德靖的时候,和去无方向一起面谈了几次,当时翻译了一次,感觉不理想。回粤后,我又翻译了一次,制作成朗诵版MP3发给他。不过由于他最近一段时间一直重感冒,所以就没有录制,一直到今天这个作品才问世。</FONT></P>
<P align=left><FONT face=宋体 color=#0000ff size=2> 这首歌是去无方向贝侬结合了我的两次不同翻译制作而成的,而且他将某些德保的常用词修改成了靖西人更加熟悉的词汇,如“上香”,德保叫做 zang hing (汉音“帐影”),而他修改为了靖西人更加熟悉的 kenj hing(汉音“肯影”,德保也有此用法,但不是规范用法),不过整体上保持了翻译稿的原貌。令我惊喜的是,他自己又在音乐录制上做了工夫,将后半部分做成了很好听的二声部(两个声部都是他自己唱的),着实是一种创意。我自己听来很受用,这首歌原有的深情不但保留,而且加入了一些更能打动人的元素。希望去无方向神情的歌喉没有辜负大家的期望,并期待与他的再次合作,无论是翻唱汉语流行歌曲还是做原创歌曲的编词,我都很乐意为他量身订作。去无方向贝侬,加油吧!</FONT></P>
[此贴子已经被作者于2005-5-5 23:29:53编辑过] <P>有幸在第一时间听到这首歌,心里常激动。歌曲处理得非常好,已达专业水平,非一般翻唱所比,去无方向贝侬声音很好,可以称僚人目前第一。红棉树翻译的歌词令人佩服。不知是我的网速问题还是别的,歌曲缓冲了几次才听完,建议改为wma格式,文件小一些,速度更快。</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-18 11:36:30编辑过] <P>一向当游客的我,听到了这么好听的歌喉不得不让我。。。。。。。。。废话不多说了,我游客都顶了,你还在等什么呢</P> <P>不好意思,刚才忘了顶德保口音朗读者、翻译者:红棉树贝侬,现在再回来顶一次</P> <P>应卜蛮贝侬的要求,我把歌词转化为壮文标准语,如下:</P>
<P>Gipva loenq bae biek buengzva(dujva)
Hom nyaengz(lij) lw youq
Rumz bit fwn beuh(rwed) hom siusanq
Nauq vunz ma coux
Vanghyax(danghnaeuz) hoenzmingh hawj gou maeh(gyaez) roengzbae
Ciuhvunz gou deh(yaek) buek mbat ou(he)
Aen sim dai youq va hai cingq daengz(gwnz)
Aen cingz nyaengz(lij) ndaejnyinh(nyi) youq henz rw
Dungh(Dox) ndiep dungh(dox) maeh(gyaez) lumz daih hoj
Nien leh hwnj yieng hawj gou baez ou(he)
Hawj sim dai youq va hai cings daengz(gwnz)
Hawj cingz dauq nyaengz(lix) youq daeuh mbiengj ndaw
Feiz rengz byaeu gvaq nw(gwnz) nywj momh
Goigoi(yawjyawj) youh seih seizcin bimawq(moq)
Gipva loenq bae biek buengzva(dujva)
Hom nyaengz(lij) lw youq </P>
<P>说明:与标准语的同源词,就直接转化为标准语,如“风”laemz→rumz,“人”goenz→vunz 等。而标准语里没有德靖土语里有的词汇,则是通过转写形式写成标准语,后面加括号注上标准语的相应词汇,而不是让标准语的词汇去替代,如:“朵”buengz(duj)、“喜欢”maeh(gyaez)等。</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-18 3:24:10编辑过] 感动中…… 谢谢,斑竹的推荐,,,, <P>激动!!!在听说去无方向表弟要唱这首歌时,我又喜又忧,喜的是我很喜欢这首歌,有壮语版一直是我盼望的,忧的是沙宝的原唱做得很好,而且是他的成名曲,技巧性很强,是难度较大的一首歌,但我的担心是多余的,表弟不仅唱得好,做到了声情并茂,而且在歌曲副歌部分进行了有创新的演绎,强烈支持拿到各大网站宣传!!!</P> <FONT face=宋体 size=2>不看文字说明,我还以为是原唱呢!业余也有这种水平啊,没想过去当专业歌星吗?</FONT> <P>首先祝贺去无方向贝侬新壮语歌曲的推出,也谢谢红棉树贝侬的努力,让该僚听到这么好的歌,继续努力,让更多的人听到优秀的僚语歌曲!!!</P> <FONT color=#0000ff size=2>“上香”,靖西人通常应该也叫做 zang hieng (汉音“帐影”), kwnj hieng(汉音“肯影”)应该不是规范的用法吧,也许是现在年轻的一代叫kwnj hieng(汉音“肯影”)?</FONT> chweng lwk o 去无方向贝侬:赶快来参加百色电台的歌唱大擂台吧,你肯定能成为擂主! 好,能做成这样,实在是经典。顶你!!!! 红棉大叔:《Super star》什么时候才给我?等ing。。。。。 <P>在这个孤单的在周末,能听到去无方向和红棉树大哥的精彩演绎,百感交加! 所以有语言都是多余的</P>
<P>只有这个能代表我的心情(不算违规图片吧,违也值得了!)</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-18 19:39:31编辑过] <P>高兴啊,直到现在,终于听到一首成熟而完满的僚语歌曲,这首僚语版《沉香》可以称得上是我们壮族在线僚语歌曲的一个里程碑。</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>三生石</I>在2004-12-18 14:15:23的发言:</B>
<FONT face=宋体 size=2>不看文字说明,我还以为是原唱呢!业余也有这种水平啊,没想过去当专业歌星吗?</FONT></DIV>
<P>还真没想过喔!唱歌纯属个人爱好而已了,呵呵!!</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>Enjoy</I>在2004-12-18 18:00:34的发言:</B>
去无方向贝侬:赶快来参加百色电台的歌唱大擂台吧,你肯定能成为擂主!</DIV>
<P>老实说我不喜欢参加什么比赛之类的!!就当本人只是一个喜欢唱歌的人这样就好了!当然也希望贝侬们能够喜欢!!能得到贝侬们的支持是方向的荣幸!!</P>