南虎 发表于 2010-7-3 12:59:00

广西人民广播电台 ------壮文排版“台电、广播、人民、广西”         广播新闻---“新闻、广播”

勒布巴哈 发表于 2010-7-3 13:08:00

<p><font color="#1919f8" size="4">假如我是汉语言学家,我会毫不犹豫地大声呼吁:internet(互联网),必须(记住:是必须!)译成:因特捏特;rocket(火箭)译成:洛其特;the peopple(人民)特比卜,等等,这都是约定俗成,这大家都听得懂呀,听不懂的,你是傻瓜啊?!</font></p>

勒布巴哈 发表于 2010-7-3 12:41:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-7-2 23:42:18的发言:</b><br/><p>有两句话,哪句象状话呢?</p><p>广西人民广播电台,seizneix 广播新闻。(汉字用桂柳话读)</p><p>广西 vunz riuzgvangq daizden,seizneix riuzgvangq gyimoq.。(汉字用桂柳话读)</p></div><p>beixnuengz,dingjmwngz!</p><p><font size="4">如果外来语的约定俗成过于高,如达到60%以上,壮语壮文就会寿终正寝了。汉语方面做得很好,禁止在文章中插入英文等外文字母、和使用直译法---如,以曾把“internet”直译成“因特网”,现在则使用“互联网”了,这就是纯洁母语的重要举措,汉语做的很好。</font></p>

doctor 发表于 2010-7-3 12:48:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>路漫</i>在2010-7-3 10:03:33的发言:</b><br/><p><font size="4">壮文只是一种外来的拼音符号,但我们要利用好这个工具,希望各位不要在这个节骨眼上走进死胡同。汉字是表意文字,完全可以为我们所用,用来表意。即:书面文字用汉字,口头可用壮语。事实上现在壮族地区就是这种情况!</font></p></div><p>可是如果没有文字,山歌和戏剧这两个壮族文化无法记录。所以壮文是很重要的,它是状话的载体。</p>

doctor 发表于 2010-7-3 12:51:00

<p>“看”、“视”在状话中有很多单词,如ciuq、yawj、haiq、gaeuj、yoj、ngoiz、yomhnaeq。最常用的是哪个单词?这些单词的使用场合是什么?请教各位贝侬。谢谢!</p>

doctor 发表于 2010-7-3 18:15:00

谢谢。楼上贝侬是否搞语言文字或学过壮文?我的QQ是1138493911,请告诉我QQ号,谢谢!

黄胜祥 发表于 2010-7-3 18:50:00

<p>这个版块里有很多人很精通现行标准壮文(北壮)的,尤其是这几个版块的版主都很强,你可以请教他们。因为我的母语是南部壮语,所以对北部壮语仅略知一二,只怕误导了贝侬~</p>

黄胜祥 发表于 2010-7-3 16:07:00

另外,稍微提醒一下,楼主总是将“壮语”误写成“状语”

黄胜祥 发表于 2010-7-3 16:03:00

<p><font face="Times New Roman" size="3">“看”、“视”在<font color="#f73809"><font color="#000000">状</font>(壮)</font>话中有很多单词,如ciuq、yawj、haiq、gaeuj、yoj、ngoiz、yomhnaeq。最常用的是哪个单词?这些单词的使用场合是什么?请教各位贝侬。谢谢!</font></p><p><font size="4"><font face="Times New Roman">回复:&nbsp;&nbsp; </font></font></p><p><font size="4"><font face="Times New Roman">《壮语通用拼音<font size="4">方案》就是用来记录壮语的声音,克服了汉字表音壮语的不足~</font></font></font></p><p><font face="Times New Roman" size="4">由于各地口音不同,上述的几个单词未必会在同一地区同时使用。以我最熟悉的南部壮语来说:</font></p><ol><li><font face="Times New Roman" size="4"><strong>jǐu</strong>是“看”的意思,比如看电视,看电影等等,与汉字”看“的意思、用法相同。与北壮的“ciu”同源(因为北壮没有j这个声母)。</font></li><li><font face="Times New Roman" size="4"><strong>yaw</strong>是“探头看”的意思,其实这个词原本只有“探头”、“伸出头来”的意思,但在北壮有些地方引申为“看”了。</font></li><li><font face="Times New Roman" size="4"><strong>lius</strong>也是“看”的意思,但对象是田地等,也就是去田里看水稻生长情况,等等。</font></li><li><font face="Times New Roman" size="4"><strong>nyorms</strong>这个词在其他南壮地方,用来表示“看”取代“jiu”。</font></li><li><font face="Times New Roman" size="4"><strong>ngòi</strong>这个不应该翻译为“看”,而应该是“估计、猜测”的意思。</font></li><li><font face="Times New Roman" size="4"><strong>tán</strong>看见,有些地方是<strong>hán</strong>。</font></li></ol><p><font face="Times New Roman" size="4">以上解答希望你满意,拼写规则来自《壮语通用拼音方案》</font></p><p><font size="4"></font></p><p></p>
[此贴子已经被作者于2010-7-3 16:31:37编辑过]

doctor 发表于 2010-7-2 14:50:00

我将会定期把我翻译的地道壮文公布出来供大家参考,而各位贝侬也可以发表自己翻译的壮文。现在征求以下各位贝侬的意见,新闻的翻译中,saemoq、dinghmoq、nyimoq或其他翻译哪个好呢?

大溪連山 发表于 2010-7-2 16:57:00

我的印象里没有这个词

勒布巴哈 发表于 2010-7-2 17:37:00

<p><font color="#08086f" size="4">我坚决支持在壮语基础词汇中创造新词,不能逢新必借的错误做法。</font></p><p><font color="#08086f" size="4">如国家名称,我的译法更加匪夷所思:</font></p><p><font color="#08086f" size="4">中国:Biengzgyaeng</font></p><p><font color="#08086f" size="4">美国:BiengzAmeijrijgaz(BiengzAmeij)</font></p><p><font color="#08086f" size="4">加拿大:Biengzganazdah</font></p><p><font color="#08086f" size="4">泰国:Biengzdaih</font></p><p><font color="#08086f" size="4">......</font></p><p><font color="#08086f" size="4">总统:Bouxgaembiengz</font></p><p><font color="#08086f" size="4">总理::bouxguaenjbinegz</font></p><p><font color="#08086f" size="4">......</font></p><p><font color="#08086f" size="4">热烈欢迎砸砖头!</font></p>

荷锄郎 发表于 2010-7-4 00:39:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-7-3 13:30:02的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-7-3 12:48:01的发言</b>
                        <p>可是如果没有文字,山歌和戏剧这两个壮族文化无法记录。所以壮文是很重要的,它是壮话的载体。</p></div><p><font size="4">山歌和戏剧自古代就有了,一直是用汉字记录的。壮话已经上千年的历史了吧?壮文的历史才50多年,那么之前壮话的载体又是什么呢?你的这个逻辑显然是不对的!</font></p></div><p>在拼音壮文之前壮族人都是用古壮字。目前发现的最早的古壮字石碑已有一千三百多年的历史。</p>

一知半解 发表于 2010-7-5 14:40:00

<p>回36楼</p><p>新闻--gij saeh ngamq liuz(riuz).</p><p>goj miz "nyimoq gaeuq"(旧新闻)a,lij miz"nyimoq ngoenzlwenz" bw.</p><p>gou raen lij dwg "nyimoq" ndei,gangj lai gangj gvenq couh baenz.</p><p>lumj "saehmoq",danghnaeuz miz coenz he"saehmoq lajmbanj",</p><p>mwngz naeuz dwg gijmaz? baenzlawz hoiz ndei?</p><p>乡村新事?乡间新闻?</p><p>saeh caeuq nyi dwg mbouj doxdoengz bw</p>

黄胜祥 发表于 2010-7-5 13:58:00

<p><font face="Times New Roman" size="4">前面已经说过,“广西人民广播电台,现在广播新闻”译成南部壮话,就是:</font></p><p><font face="Times New Roman" size="4"><strong>Guaàngsi yeens meens guaàng pǒ děn taais , berns nai guaàng pǒ seen verns!</strong></font></p><p><strong><font face="Times New Roman" size="4">广&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 西&nbsp;&nbsp;人&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;民&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 广&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 播&nbsp;&nbsp;电&nbsp;&nbsp; 台&nbsp; , 现&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 广&nbsp;&nbsp;&nbsp; 播&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;新&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 闻</font></strong></p><p><strong><font face="Times New Roman" size="4">考虑到本土及语言语法习惯,又应是:电台广播人民广西,现在广播新闻!</font></strong></p><p><strong><font face="Times New Roman" size="4">唯一能够本土化的词语,看来只有”新闻“两字,北壮可以考虑“saeh moq",南壮可以考虑“sais maw”来代替。</font></strong></p>

黄胜祥 发表于 2010-7-5 14:04:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>doctor</i>在2010-7-5 13:44:03的发言:</b><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><p><font size="4">“nyimoq”这个拼写绝对是错误的!到底读成nyim-oq呢?还是nyi-moq?已经搞混了!所以这是个错误的拼写!</font></p></div><p>请问有oq这个单词吗?我在壮汉词汇的文件中没查到这个单词。</p></div><p><font size="4">这是拼音文字!要理解什么叫做拼音文字~!有拼音符号就有声音!“nyimoq”就有两种可能的读音nyim-oq和nyi-moq,这是要严格区分开来的,就像汉语拼音的隔音符一样!否则就会引起歧义!</font></p>

黄胜祥 发表于 2010-7-5 13:17:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>一知半解</i>在2010-7-5 12:20:46的发言:</b><br/>支持楼主!我认为“nyimoq”较好,"saehmoq"容易和新事物混淆,"dingqmoq","dingq"有“新”“重新”“再次”等意,"dingq moq"=再听,重新听。</div><p><font size="4">“nyimoq”这个拼写绝对是错误的!到底读成nyim-oq呢?还是nyi-moq?已经搞混了!所以这是个错误的拼写!</font></p>

doctor 发表于 2010-7-5 13:29:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>南虎</i>在2010-7-3 12:59:20的发言:</b><br/>广西人民广播电台 ------壮文排版“台电、广播、人民、广西” 广播新闻---“新闻、广播”</div><p>“广播新闻”中,“广播”是动词,不是形容词。</p>

黄胜祥 发表于 2010-7-5 13:40:00

我想请问楼主,楼主的提问有什么用处?是编辑壮文报纸还是做其他方面的研究?出版物的话就应尽量使用大众用法,做研究的话就使用比较地道、本土的译法。
[此贴子已经被作者于2010-7-5 13:42:41编辑过]

doctor 发表于 2010-7-5 13:44:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>黄胜祥</i>在2010-7-5 13:17:59的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>一知半解</i>在2010-7-5 12:20:46的发言:</b><br/>支持楼主!我认为“nyimoq”较好,"saehmoq"容易和新事物混淆,"dingqmoq","dingq"有“新”“重新”“再次”等意,"dingq moq"=再听,重新听。</div><p><font size="4">“nyimoq”这个拼写绝对是错误的!到底读成nyim-oq呢?还是nyi-moq?已经搞混了!所以这是个错误的拼写!</font></p></div><p>请问有oq这个单词吗?我在壮汉词汇的文件中没查到这个单词。</p>
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: [原创]地道壮文