一知半解 发表于 2010-7-5 12:20:00

支持楼主!我认为“nyimoq”较好,"saehmoq"容易和新事物混淆,"dingqmoq","dingq"有“新”“重新”“再次”等意,"dingq moq"=再听,重新听。

伤疤好咯 发表于 2010-7-5 13:07:00

回复:(一知半解)支持楼主!我认为“nyimoq”较好,"...

新闻--gij saeh ngamq liuz(riuz).
[此贴子已经被作者于2010-7-5 13:17:04编辑过]

AVaz 发表于 2010-7-4 21:36:00

很好,很热烈。向大家学习。

伤疤好咯 发表于 2010-7-5 19:00:00

回复:(黄胜祥)以下是引用doctor在2010-7-5 13:44:0...

nyi'moq..........................

伤疤好咯 发表于 2010-7-5 19:02:00

回复:(黄胜祥)我想请问楼主,楼主的提问有什么用处...

有道理。。。。。。。。。。。。。。。

doctor 发表于 2010-7-5 23:03:00

一切新名词的翻译都是广西民委干的,并不是约定俗成。壮话有六成以上是桂柳话直译,是民委不注重民族文化的结果。相当于激光是镭射,复制是拷贝,新闻是纽斯,电视是贴里夫人,电子是一列宰,大学是由里我斯特。

doctor 发表于 2010-7-6 13:41:00

各位贝侬,广西民委不注重民族文化,不只让壮话汉化,许多壮族人也化了,最明显的就是桂东和桂北,即讲北壮的人。我生在河池,看到许多贝侬被汉化。有些被汉化的贝侬还称讲壮话的人是壮古佬,这是很难听的称呼。为什么自己人要给自己人这么难听的称呼?

doctor 发表于 2010-7-12 13:04:00

<div id="textstyle_200098"><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;;">Baenzlawz <span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;">lij <span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;">mbouj miz beixnuengx youq 深圳 fag gou?</span></span></span></p><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;">怎么还没有在深圳的贝侬回复我?</span></span></span></p></div>

doctor 发表于 2010-7-11 09:17:00

<div id="textstyle_199821"><p>Byawz beixnuengx youq 深圳?Gou  siengj ra de son gou doeg cihbeu <span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;">sawcuengh。</span></p><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;"></span>哪位贝侬在深圳啊?我想找他(她)叫我读壮话单词。</p></div>

fuqningz 发表于 2010-7-7 17:13:00

<p><font color="#48dd22"><font color="#000000"><strong>Ngamdingh</strong>
                        </font> (新闻) <font color="#000000">M</font><strong><font color="#000000">ongrdair</font></strong>泰国 <strong>
                        </strong><font color="#000000">M<strong>ongrjin</strong></font>中国<strong>
                                <font color="#000000">
                                </font><font color="#000000">Gyanazdaeg</font></strong> 加拿大<strong><font color="#000000"> Alorguk</font></strong> 俄罗斯 <strong>
                                <font color="#000000">Ameirkan</font></strong>美国<strong>
                                <font color="#000000">Yindur</font></strong>印度<font color="#000000">
                                <strong>Yiengguk</strong></font>英国 <font color="#000000"><strong>Ka</strong>M<strong>banr</strong></font>农村  <strong><font color="#000000">Henrcingh</font></strong> 城市 <strong><font color="#000000">Swengrkiq</font></strong> 电视 <strong><font color="#000000">Geu </font></strong>越南</font></p><p></p>

doctor 发表于 2010-7-7 17:43:00

<p>楼上的,你那些是不是南壮?</p>

doctor 发表于 2010-7-9 23:28:00

广西政府很不重视少数民族文化,壮语新闻有七八成是桂柳话,逢新词必音译桂柳话,从而把状话汉化,把许多北壮贝侬汉化,宜山就有许多贝侬汉化。“广西经贸委召开gwnzmbanj工作会议(汉字读桂柳话)”这句话是桂柳话还是壮话? <br/>

doctor 发表于 2010-7-15 22:03:00

<div id="textstyle_200346">这是壮式桂柳话,所谓的武鸣壮。 <br/></div>

doctor 发表于 2010-7-14 22:29:00

<p>如果壮话电视台讲的是壮式桂柳话,要不要这个台都无所谓。</p>

doctor 发表于 2010-7-13 23:26:00

畲族人不就被客家人汉化的吗?还不用政府的推动呢,广西政府也太有本事了,要把壮族人汉化,象畲族人一样。

doctor 发表于 2010-7-13 23:22:00

这时壮式桂柳话,所谓的武鸣壮。

doctor 发表于 2010-7-13 23:23:00

这是壮式桂柳话,所谓的武鸣壮。 <br/>

doctor 发表于 2010-7-13 23:24:00

广西政府的壮族官员因为自己是壮族人而自卑,所以要把壮话汉化,把壮族人汉化。

南虎 发表于 2010-7-13 18:05:00

越南、日本、朝鲜等语借汉词占约70%左右,但人家不是直接借普通话音调而是转化适合本民族语言的读音,语法上也保持本民族的语法。且不断地创新、完善!!!而我们现在的“壮语新闻”直接按汉语西南官话————桂柳音调+几个壮语单词来读新闻,这样的“壮语新闻”能地道吗???

黄胜祥 发表于 2010-7-27 00:05:00

<p>doctor应当是汉族朋友吧?难得有兴趣学习壮语,欢迎~</p><p>壮话有两大方言,即南部土语和北部方言,两者各有特点,欢迎学习~</p>
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: [原创]地道壮文