回复:(一知半解)支持楼主!我认为“nyimoq”较好,"...
新闻--gij saeh ngamq liuz(riuz).[此贴子已经被作者于2010-7-5 13:17:04编辑过] 很好,很热烈。向大家学习。
回复:(黄胜祥)以下是引用doctor在2010-7-5 13:44:0...
nyi'moq..........................回复:(黄胜祥)我想请问楼主,楼主的提问有什么用处...
有道理。。。。。。。。。。。。。。。 一切新名词的翻译都是广西民委干的,并不是约定俗成。壮话有六成以上是桂柳话直译,是民委不注重民族文化的结果。相当于激光是镭射,复制是拷贝,新闻是纽斯,电视是贴里夫人,电子是一列宰,大学是由里我斯特。 各位贝侬,广西民委不注重民族文化,不只让壮话汉化,许多壮族人也化了,最明显的就是桂东和桂北,即讲北壮的人。我生在河池,看到许多贝侬被汉化。有些被汉化的贝侬还称讲壮话的人是壮古佬,这是很难听的称呼。为什么自己人要给自己人这么难听的称呼? <div id="textstyle_200098"><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;;">Baenzlawz <span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;">lij <span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;">mbouj miz beixnuengx youq 深圳 fag gou?</span></span></span></p><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 'mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;">怎么还没有在深圳的贝侬回复我?</span></span></span></p></div> <div id="textstyle_199821"><p>Byawz beixnuengx youq 深圳?Gou siengj ra de son gou doeg cihbeu <span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;">sawcuengh。</span></p><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 9pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: tahoma; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: zh-cn; mso-bidi-language: ar-sa;"></span>哪位贝侬在深圳啊?我想找他(她)叫我读壮话单词。</p></div> <p><font color="#48dd22"><font color="#000000"><strong>Ngamdingh</strong></font> (新闻) <font color="#000000">M</font><strong><font color="#000000">ongrdair</font></strong>泰国 <strong>
</strong><font color="#000000">M<strong>ongrjin</strong></font>中国<strong>
<font color="#000000">
</font><font color="#000000">Gyanazdaeg</font></strong> 加拿大<strong><font color="#000000"> Alorguk</font></strong> 俄罗斯 <strong>
<font color="#000000">Ameirkan</font></strong>美国<strong>
<font color="#000000">Yindur</font></strong>印度<font color="#000000">
<strong>Yiengguk</strong></font>英国 <font color="#000000"><strong>Ka</strong>M<strong>banr</strong></font>农村 <strong><font color="#000000">Henrcingh</font></strong> 城市 <strong><font color="#000000">Swengrkiq</font></strong> 电视 <strong><font color="#000000">Geu </font></strong>越南</font></p><p></p> <p>楼上的,你那些是不是南壮?</p> 广西政府很不重视少数民族文化,壮语新闻有七八成是桂柳话,逢新词必音译桂柳话,从而把状话汉化,把许多北壮贝侬汉化,宜山就有许多贝侬汉化。“广西经贸委召开gwnzmbanj工作会议(汉字读桂柳话)”这句话是桂柳话还是壮话? <br/> <div id="textstyle_200346">这是壮式桂柳话,所谓的武鸣壮。 <br/></div> <p>如果壮话电视台讲的是壮式桂柳话,要不要这个台都无所谓。</p> 畲族人不就被客家人汉化的吗?还不用政府的推动呢,广西政府也太有本事了,要把壮族人汉化,象畲族人一样。 这时壮式桂柳话,所谓的武鸣壮。 这是壮式桂柳话,所谓的武鸣壮。 <br/> 广西政府的壮族官员因为自己是壮族人而自卑,所以要把壮话汉化,把壮族人汉化。 越南、日本、朝鲜等语借汉词占约70%左右,但人家不是直接借普通话音调而是转化适合本民族语言的读音,语法上也保持本民族的语法。且不断地创新、完善!!!而我们现在的“壮语新闻”直接按汉语西南官话————桂柳音调+几个壮语单词来读新闻,这样的“壮语新闻”能地道吗??? <p>doctor应当是汉族朋友吧?难得有兴趣学习壮语,欢迎~</p><p>壮话有两大方言,即南部土语和北部方言,两者各有特点,欢迎学习~</p>