[ 汉语直接对译 ]
DUZFW CAEUQ BYALAT [ 鳖与大刺鳅鱼 ]
Seizhah ngoenz ndeu [ 夏季日一 ], nditndat haenq raixcaix [ 阳光猛烈非常 ]. Duzfw iu byalat bae youz gunghyenz [ 鳖邀请大刺鳅鱼去游公园 ]. Byalat naeuz [大刺鳅鱼说 ]: “Gou mbouj ndaej byaij hwnj giz rengx bae ne [ 我不得走上地旱去呢 ].”
夏季的一天,阳光非常猛烈。鳖邀请大刺鳅鱼去游公园。大刺鳅鱼说:“我不可以走上旱的地方去的。”
“Gou aemq [ Stoneman: aemq = neng 背 ] mwngz bae [ 我背你去 ].” Duzfw gangj he couh hawj byalat benz hwnj baihlaeng de bae [鳖讲啦就让大刺鳅鱼爬上背后他去 ].
“我背你去 。” 鳖讲完了就让大刺鳅鱼爬上他的后背去。
Bae daengz buenq loh [去到半路 ], duzfw cuengq byalat roengzdaeuj [ 鳖放大刺鳅鱼下来 ], naeuz [ 说 ]: “Mwngz youq neix yietnaiq yaep ndeu [ 你在这休息下子一 ], gou bae okhaex couh daeuj [ 我去拉屎就来 ].”
去到半路,鳖把大刺鳅鱼放下来,说:“你在这里休息一下子,我去拉屎就回来。”
Byalat lauxsaed ninz youq gwnz namhsa caj [大刺鳅鱼老实睡在上泥沙等待 ], seizhaenx nditndat haenq baenz feiz [ 那时阳光猛烈成火 ], namhsa cik lumj rek gwnz cauq [ 泥沙炽热像锅上灶 ], byalat dak dwk naeng cungj remj liux [ 大刺鳅鱼晒得皮都干焦了 ], hemq dai hemq lix [ Stoneman: lix = niu ] [ 喊死喊活 ], danhseih [ 但是 ], duzfw mbouj caiq dauqma [鳖不再回来 ].
大刺鳅鱼老老实实地躺在沙泥上等待,那时阳光猛烈成火,沙泥炽热得像灶上的热锅,大刺鳅鱼被晒得皮都干焦了, 喊死喊活,但是,鳖没有再回来。
Duzroegga mbin gvaqdaeuj [ 乌鸦飞过来 ], raen duzbyalat [ 看见大刺鳅鱼 ], aj bak ding geij ding [ 张开嘴叮几叮 ], yaek gwn de [ 将要吃他 ]. Byalat muengz diuq hwnjdaeuj naeuz [大刺鳅鱼忙跳起来说] “Roegga [ 乌鸦 ], ngoenzneix gou wnggai hawj mwngz gwn [ 今天我应该给你吃 ], danhseih[ 但是 ], gou seizneix daengx ndang cungj nem namhsa liux [ 我现在全身都沾满泥沙了 ], mwngz ceiq ndei dawz gou bae henz dah swiq seuq le caiq gwn [ 你最好拿我去边河洗净啦再吃 ].” Roegga roxnyinh byalat gangj ndaej deng [ 乌鸦认为大刺鳅鱼说得对 ], couh gamz byalat bae henz dah swiq [ 就用嘴叼大刺鳅去边河洗 ]. Mbat cuengq byalat roengz raemx bae le [ 一放大刺鳅鱼下水去啦 ], byalat baez baet rieng [ 大刺鳅鱼一甩尾巴 ], couh bongh roengz laj daej raemx bae lo [ 就猛游下水底去了 ]. Roegga gikheiq hemq “ga, ga, ga” mbin hwnj bya bae [ 乌鸦气得叫 “ga, ga, ga” 飞上山去 ].
乌鸦飞过来,看见大刺鳅鱼,张开嘴叮几叮(大刺鳅鱼),想要吃掉他。大刺鳅鱼忙跳起来说:“乌鸦,今天我应该给你吃,但是,我现在全身都沾满了沙泥,你最好拿我去河边洗净后再吃。” 乌鸦认为大刺鳅鱼说得对,就用嘴叼大刺鳅鱼去河边洗。一放大刺鳅鱼下水去,大刺鳅鱼就一甩尾巴,猛游到水底去了。乌鸦气得叫 “ga, ga, ga” 飞上山去。
Gvaq geij ngoenz [ 过几天 ], byalat raen aen saez [Stoneman: saez = red 鱼筌 ] moq ndeu daengj youq ndaw mieng [ 大刺鳅鱼看见个鱼筌新一拦在内水沟 ], de vaiq bae iu duzfw caez bae ndaw mieng guhcaemz [ 他快去邀请鳖一起去内水沟玩 ]. Bae daengz henz aen saez haenx [ 去到边个鱼筌那 ], byalat sien ndonj haeuj ndaw saez bae [ 大刺鳅鱼先钻进里鱼筌去 ], caiq okdaeuj doiq duzfw naeuz [ 再出来对鳖说 ]: “Aen ranz moq neix gig ndei [ 个房子新这很好 ], mwngz haeujbae yawj [ 你进去看 ].” Duzfw raen byalat daj bak saez bae dauq gig seizbienh [ 鳖看见大刺鳅鱼从嘴鱼筌去回很随便 ], couh caenx [ Stoneman: caenx = nyeq, ngeq ] haeuj ndaw saez bae lo [ 就挤进里鱼筌去了 ]. Gvaq yaep ndeu [ 过一会儿 ], byalat daengq naeuz [大刺鳅鱼吩咐说 ]: “Duzfw [ 鳖 ], raeuz doxbiek lo [ 我们告别咯 ].” Duzfw dingq le [ 鳖听了 ], yaek roemx okbae mbouj ndaej [ 想冲出去不得 ], cij siengj daengz deng yaeuh lo [ 才想到被骗了 ].
过几天,大刺鳅鱼看见一个新鱼筌拦在水沟里,他赶快去邀请鳖一起去水沟里玩。去到那个鱼筌旁边,大刺鳅鱼先钻进鱼筌里去,再出来对鳖说:“这个新房子很好,你进去看看。” 鳖看见大刺鳅鱼从鱼筌嘴很随便进去出来,就挤进鱼筌里去了。过一会儿,大刺鳅鱼吩咐说:“鳖,我们告别拉。”鳖听了,想冲出来(但是冲)不(出来),才想到(他)被骗了。