带附加成份的词
壮语实词附上某些没有具体意义的词尾,就派生出新意或加强了原词的修辞色彩,但各地所附加的词尾不一定相同,以下附录一部分,以供使用时参考。
angqbaxrumh
乐滋滋
angqloekyoek
很乐观 baebixboeg
(马)嗒嗒地去
baegixgix
成群结队走 baelaemxlet
飞快地走
baelixlet
飞快地过去 baenqgyaxgingx
忙不歇
baenqgyaxgyaed
团团转
biufiegfieg
奔跑如飞 bonghsatsat
跑得急又快
byaijbixbwnz
走不稳状
byaij daekbit daekbat
走得哔叭响
byaijgongxgongx
抖神地走
byaijyaemzyaemz
轻快地走
caemhca raezhit,caemhcit raezheu
突然惊叫
caeuzlwg caeuzlan
众儿孙
cengyaek cengyeq
争吵不停
cifijfij
(风)习习地吹
cihca cihcag
(咬)吱喳响
cihgyaed cihgyaeh
唧唧咭咭响
cimreuxreux
目不转睛
citgaxlux
淡(无味)得很
comzruxrux
成群地围拢
dabgaxyet
层层叠立
daej gaxyaek gaxyaeuz(gaxyenz)
伤心地哭泣不绝
daemqbaxliemh
低沉沉
daengz yixyaeuz
陆续到来
daengz nixnengh[2] 鱼贯地来
daengh bob
啪嗒摔倒
daeujyixyaeg[2] (泪)急涌出
daeujyixyaeuz[2] 泪如雨下
dai daxnai daxlied
死得硬邦邦
daidaxreh[3] 昏倒在地
damzbyoenxbyoenx
唠唠叨叨
diemcaw foxfox[1] 呼呼喘气
diemzawq[1] 特甜 ditbywngj[1] 飞速弹出
diuqbyoxbyox[1] 蹦蹦跳 doeddwqgywq[1] (眼)突出状
doekbyobbyob[1] 落纷纷 doekbyux[1] 噗地落下
doekdek[1] 惊恐的叫声 doeksaebsaeb[1] 细雨纷飞
doemqrujcaj[1] 哗啦倒下 faengzfwz[1] 沸腾;欢腾
fouzmbiengjmbiengq[1] 踉跄
fwzgaxlemh[2] 空悠悠 gaxgoek[3] 孤零零
gaxndei gaxndei[2] 好上加好 gyaejlihlinh[3] 病沉沉
gaenringqringq[1] 紧紧跟随 gag guh mywmyw[1] 独来独往 geq gaxngeiz gaxngoengq[2] 老态龙钟
genqgvangjgvangj[1] 硬帮帮 getlihraez[3] 病泱泱
gitfaxfax[1] 急急地流
gozngaek gozngauj[2] (物件)弯弯曲曲
goenjcanzcanz[1] 非常嘈杂
goksanzsanz[1] 潺潺响(有回声)
guhngihngaz[3] 忙不停
gvaqfwx gvafax[2] (风)呼呼地刮
gvaekdaekdex[1] 的嗒划(火柴)
gwnsux gwnsax[2] 大吃大喝
gyaxgedged[1] 极孤单
gyaenfoxfox[1] 呼噜地打鼾
haengjhwthwt[1] 喜孜孜 hamzbyumxbyumx[1] 特咸
haemzlizlaex[3] 怒气冲冲 haemzlizlingh[3] 大动肝火
haemzndwkndwk[1] 苦不堪言 haemzrangxrangx[1] 异常苦
haigahriemh[3] 哩哩地开 handihdad[3] 连连对答
hauqdihdanz[3] 喋喋不休
heiqlixlinz[2] 频频叹气
heungit heungi[2] 青悠悠,绿油油
heuh'i'ok[2] (猪)咔哇叫 heuh'i'ux[2] (鸡)咔喔叫
heuhngoek heuhngoek[2] (乌鸦)呀呀哀叫
heuhvetvet[1] (鸟)啼啾啾 hoengqbahgyaep[3] 空攸攸
hoengqvatvat[1] 空荡荡 homyixyeux[2] 香喷喷
hwnjloedloed[1] (烟)不停地冒
hwngqdigdig[1] 很闷热 laecanzcanz[1]潺潺地流 laecexcex[1] 潺潺细流 laelihleq[2] 细细脆流 laesixsez[2] 沙沙溪流 laemxdaxlai[3] 扑地倒地
laemxsenxsenx[1] 快要倒下 laepbaxliq[2] 黑麻麻
laepmok[2] 雾蒙 蒙 laepmumqgyumq[1] 黑蒙蒙 larpnyaenz[2] 黑森森
laepnyaengjnyaengj[1] (天)黑麻麻
lauzlwd[1] (肉)很肥
lingqgaxle[2] 好陡 lingqlaujlauj[1] 很陡 luenzlujluj[1] 很圆 luenhgoenjbumz[3] 乱糟糟 luenhgoenjcumx[3] 乱纷纷
lwedyaenghyaengh[1] 血淋淋
mabyouxbyoux[1] 急急回转
maroemjroemj[1] 慢慢走回
majngotngot[1] 茁壮地长
maq gaxit gaxei[2] 浸来浸去
maenjlixlingh[2] 闹喳喳 maenjwjwj[1] 嗡嗡响 meihbaxsieg[3] 乐滋滋 mbinfwqfwq[1] (禽)快速飞翔 moenqfixfo[2] 雨声沙沙 moenqsixsaeg[2] 雨声淅沥 moenqsixsaez[2] 细细雨声 myoxmyadmyad[1] 模糊不清 naekgaemxgwnz[2] 沉重重 aenghgaxngoengq[2] 狗蹲状
nauhfaenxfaenx[1] 闹纷纷 nauhsizsax[1] 嘁喳闹
ndaetfwtfwt[1] (林)茂密 ndaetndiqndiq[1] 紧紧实实
ndeigaxyat[2] 好得很
ndingngit ndingngi[2] 嫩红嫩红
nditlihlinh[3] 烈日逼人 ndoqndamqndamq[1] 光秃秃
ndukndatndat[1] 腐朽不堪 ndukndiengq[1] (放)不平稳
ndwngwtgwt[1] 呆呆地站 ndwnjgyoggyog[1] 不停地咽
ngaeungatngat[1] 很弯 ngaeuzngwdngwd[1] 很光滑
ngamqnemz[2] (最)正合 ngauzcienxcienx[1] 摇晃晃 ngonzngongj[1] 眼睁睁地看 nityaujyauj[1] 冷飕飕 nyabaxnyat[2] 野草杂乱 raezroengxrangx[1] 垂吊不整 raemhbuxya[2] 阴蒙蒙 raeuzriqraed[1] (说话)流利
raeuqbixbwnz[2] 狂吠不停
raeuqcaenxcaenx[1] 汪汪地吠
raizgveuhgveuh[1] 斑纹点点
raizganz raiznyeiq[2] 枯枝斑斑
raihgemhgemh[1] (爬虫)慢吞吞爬
rangfwngqfwngq[1] 香气扑鼻 rangfwtfwt[1] 香喷喷
raurumz vabvab[1] 哈欠不停 rengxlihlid[3] 天大旱
rihbyoegbyoeg[1] 流簌簌
riengzdwenxdwenx[1] (果实)累累
riengzningjningj[1] (小孩)紧跟
rimmyabmyab[1] 水满欲溢 rimfabfab[1] 水满盈盈 riubaxlangh[3] 笑哈哈 riubaxsih[3] 忍不住一笑 riunyixnyaengx[2] 笑盈盈 riuyixnyumj[2] 笑吟吟
romhbuxyai[2] 天蒙蒙亮
rongqrangq[2] 细脆的金属碰撞声
ronghyenzyenz[2] 亮闪闪
rumzfixfax[2] 风呼呼猛吹 rumzfixfex[2] 风呼呼轻吹
saeratrat[1] (马)不停嘶叫 saetbyoebbyoeb[1] 笃笃奔驰
saetyixyeux[2] 频频地跳 sanggahyaiq[2] 高高地(挂)
sekgahvaeb[3] 咧咧地裂
sengxsatsat[1] (树叶)稀落
soenxgvaixgvaix[1] 踉踉跄跄
saetbingxbingx[1] 蹦蹦跳跳
siengjmyubmyub[1] 非常想念
suek gaxyik gaxbwnz[2] 扎来扎去
suenqsi suenqsi[2] 极其吝惜 yaemyetyet[1] 阴森森
vanyetyet[1] 甜津津 yaepgupgup[1] (眼)频频眨 yakfaz yakyiengh[2] 大失形象
yiengjbizbyanz[1] 啪啪响
yiengjbitbet[1] 哔叭响 yiengjbongzcaek[1] 嘭嚓响
yiengjbyopbyop[1] 噗噗响 yiengjdwkbob[1] 啪嗒摔响
jiengjlixlinz[2] 响哩哩 yiengjloengzcax[2] 喳啦响
yiengjloengzlangq[2] 咙啷响
youqbuxleq[2] 自然自在地 youq gwxywg[1] 安然自在
编者按
ij Faz 做了一件颇有意义的工作。日月如梭,壮文恢复推行已近20年。这些年来,壮文出版物所使用的词汇多囿于《壮汉词汇》(而这部书发行面也不甚广)。壮语这第一本此税虽涵盖了丰富的词汇,但它还存在着令人不甚满意的错漏。令人遗憾的是,进一步丰富和规范壮语词汇这样重要的工作。至今没有人给予关注。为了改变壮语词汇“停滞”不前“的状态,本刊毛遂自荐,为这项工作做点有益工作,在刊出 Lij Faz 所整理材料的同时,即向广大壮语文爱好者征集尚未推荐使用的壮语词汇(新借词不用推荐),来稿以壮汉对照形式书写,最好注明出处,属于方言的请注明使用地域并附例句。符合推荐的在本刊刊出(稿费从优),供有关作者选用。并欢迎读者来信提出在翻译中(包括壮译汉、汉译壮)碰到不好处理的词汇,由编辑部或请专家给予简要解答或规范建议。谢谢大家的支持!