duhand 发表于 2004-3-20 11:33:00

[讨论]“朋友”用壮文怎么说

我的方言对“朋友”的称呼如下:


hujgwiq(呼给);朋友的总称


bajhwiz(巴姨);适用于女性,既女性的女性朋友,如要表示女性的男性朋友,或男性的女性朋友,则只能用hujgwiq。


laoxgeng(老更)、laoxbyeuj(老表);借词,适用于男性,表示拜把子的兄弟。偶尔用于女性。


可能还有别表示方法,暂时想到这么多,各位贝侬是如何称呼“朋友”的

duhand 发表于 2004-3-20 12:21:00

红棉树说的常用,在我那里几乎没用过哦!还是第一次见到呢!

红棉树 发表于 2004-3-20 12:43:00

呵呵,武鸣居然没有这个说法么?记得我第一次去武鸣县伊岭岩旅游的时候,那里的导游小姐就是这么教游客说壮语的——Gyoengraeuz cungj dwg lauxdoengz(我们大家都是朋友)。

duhand 发表于 2004-3-20 13:05:00

哦,想起来了,那是双桥音,我也是在伊领岩听过一次,后来就忘记了。因为几乎再没听说过。


lauxdoengz可能使用范围更大一些,因为hujgwiqz只适用于同辈之间。


[此贴子已经被作者于2004-3-20 13:12:14编辑过]

红棉树 发表于 2004-3-20 12:00:00

壮语里的“朋友”,除了借词之外,一般来说 doengz 或者 lauxdoengz 为常用一些。

路漫 发表于 2004-3-20 17:20:00

上林方言还有称 gapsouj 的 戏称 saivaq doxrengh

峰哥 发表于 2004-3-20 17:28:00

没想到武鸣话听起来那么幼稚.


在我们那里,lauxdoengz只能用于男性朋友之间,而女性称呼自己的女友为yahmaij,如果某女呼某女作lauxdoengz,不让人笑掉大牙才怪!

aro 发表于 2004-3-20 17:43:00

我们老家的布依话里,没有和汉语里“朋友”完全等意的词语,因为从传统意义上来看,我们没有和汉语“朋友”完全等同意义的社会关系。类似的关系,是 siml 的关系,我们那里把它翻译成汉语时,用的是“伙计”一词。



类似于朋友的关系,我们叫 siml 。建立这样的关系,我们叫 xaaux siml ,xaaux 有“创造、建立”的意思,如xaaux        raanz (建立家庭)、xaaux noongl (连姻亲),xaaux        menl xaaux        biangz(创造天地),用 xaauz 来表述 siml 关系的建立,可见 siml 的关系是比较正式的,不是随意的。而用“伙计”这个汉语词来翻译 siml 的关系时,在我们老家的汉语里,这个词倒也基本可以和布依语里的 siml 意思等同,汉语翻译 xaauz siml 时,叫“打伙计”,这个“打”字,和“打架”的“打”字有密切的关系,早些时候,要成为 siml 的关系,两人必须要先打上几架才可以的,这种打架,实际上就是摔跤,摔跤可能是真摔,也可能是形式上的假摔一下,这样的习俗知道我小的时候,还比较普遍,我因为不善打架,所以伙计不多,        后来通过假摔的形式摔了几跤,也打了几个伙计。


成为了 siml 的关系后,两家也就跟着建立了类似于亲戚的关系,双方的家人也都跟着有了理论上仅次于血表亲戚(第一代亲戚)关系的社会关系。无论是婚丧嫁娶,红白喜事,都必须知照对方,相互走动。而称呼上也同样的和siml有关,siml 的家人,父亲叫 bohsiml、母亲叫 massiml 、哥哥叫 bisiml 、姐姐叫 seehsiml 弟弟妹妹叫 noongsiml ,都在通常的称呼上加了个 siml ;而称呼对方的亲戚时,布依语里原则上也是必须加上 siml ,但大部分为了简化称呼,就省掉了。


我们老家还有一个节日,是专门为siml过的,就是农历的四月初八,这一天,我们蒸上一甑香喷喷的五颜六色的花糯米,翻出从正月里专门留下的糍粑和腊肉,端来刚刚酿好的醇香米酒,整治出一席平时难得的“盛宴”来;这一天,请来的都是 busiml ,大家开怀畅饮。男 busiml 聚会时,女人们(包括老婆和老妈)不会像往日那样干涉;女 busiml 聚会时,男人们(老公、父亲,儿子和兄弟)也同样不会多嘴,第二天走的时候,主家每人包上大大的一包花糯米,作为赠礼。花糯米是采用初春的各种植物的叶、根、皮制浆后,兑上不同浓度的草灰水,调成各种颜色,滤掉渣,然后分盆浸泡糯米,最后才一起上甑蒸蒸出来的。由于采用的植物大多有香味,所以蒸出来的花糯米非常香。准备这样的染料,是比较费时的,一般得花上10天左右的时间,走遍周边的很多山坡沟洼,才能采集齐全、够量。过了四月八,剩下的花糯米凉干保存,随时可以用来加水焖成香喷喷的饭,干炒成脆生生的下酒菜。同样也是馈赠来访 busiml 的优先选择礼品。       


到了上世纪80年代后期,随着改革开放带来的广泛的交流,老家的习俗可谓“日新月异”:山歌渐闻渐少,穿着民族服饰的妇女越来越老,谈恋爱的也越来越早。siml 的关系也渐渐淡薄,原来的 xaaux siml ,也渐渐的说成了 gox siml 。gox siml 的过程远比 xaaux siml 的过程简单,甚至没有什么过程,就相互称呼 siml 了。这样的关系一般不受家人的重视,家里的人可以礼貌性地称呼对方家人的 siml 称呼,也可以装作不知道,原样称呼,就更不用说相互走动了。近些年来,似乎已经可以采用汉语的“朋友”这一词来表示 siml 的关系了。而 siml 的关系也渐渐的和汉语里“朋友”所描述的关系靠近了。





[此贴子已经被作者于2004-3-20 17:47:36编辑过]

右江水红河岸 发表于 2004-3-20 19:02:00

百色龙川话里:vei ziq一--般交情的朋友,伙计


                                                                                                                                                                                                        dongz----- 较为知心的朋友(男性之间或异性知己)


                                                                                                                                                                                                        mai----- 较为知心的朋友(女性之间)

duhand 发表于 2004-3-21 11:52:00

<FONT color=#990000><B>aro贝侬的siml与我那里的laoxgengj很相似,成为laoxgengj以后,双方就建立了亲戚关系,对方的孩子成为堂兄,而孩子称对方的父母为bohdongz,mehdongz。这样说来,laoxgengj也不能翻译为“朋友”,而是拜把兄弟的意思。</B></FONT>



<B><FONT color=#990000>其实,我们那里也没有完全等同于汉语“朋友”的词,因为人们的关系除了家人(包括亲戚)以外的关系就是<B><FONT color=#990000></FONT></B>lungzao(直译“伯叔”,即“父老乡亲之意),或hujgwiq(实为“伙伴”)关系。</FONT></B>


<B><FONT color=#990000>这是不是说明以前僚人的关系非常简单,还是说明僚人的关系网过于狭窄?</FONT></B>


<B><FONT color=#990000>1.僚人大都比较单纯,因此与人交往从不建立复杂的关系,一旦双方交往较深,就会上升到亲戚关系。</FONT></B>


<B><FONT color=#990000>2.僚人与外界的交往不多,很少建立除了亲人、乡亲、熟人和生人以外的关系。</FONT></B>


<b><FONT color=#990000>上述是我对(以前的)僚人的猜测(现在的僚人当然已经不是这样了,与人建立的关系广阔好多),如果有什么不对的地方,请众lungzao批评指正。</FONT></b>





[此贴子已经被作者于2004-3-21 11:59:07编辑过]

venjiebiao 发表于 2004-3-22 17:47:00

还有saauhduz这个词

aro 发表于 2004-3-29 17:50:00

saauhduz 在我们老家是指“伙伴”的意思,而且一般只用于青年人以下的人群,老年人是不是用的。

venjiebiao 发表于 2004-3-29 18:24:00

是这样。

芒果树下 发表于 2004-3-31 00:58:00

Hojgiq


我们田阳那老人都是这么说的,好像是“伙计”译过来的,但是在当地壮语里却完全等同于汉语的“朋友”或“伙伴”,没有“小伙计”的意思。

lozmingz 发表于 2004-5-2 12:12:00

<P>我们家乡只管朋友叫“Baengxyoux”</P>

古岌 发表于 2004-5-4 18:20:00

<P><FONT face=幼圆>说实在的,我长这么大也没有壮语里的朋友这个词阿,</FONT></P><P><FONT face=幼圆>具体说呢就是没有;阿</FONT></P>

古榕 发表于 2004-5-22 15:20:00

lauxdoengz我们这边还是有这个词的,意思相当于汉语的把兄弟,不能等同于朋友,朋友在我们武鸣壮语中有个说法是“doih",但是也不完全等同于朋友,只是意相当吧。

chinjingh 发表于 2004-9-30 19:58:00

我们也是

<DIV class=quote><B>门也是以下是引用<I>lozmingz</I>在2004-5-2 12:12:38的发言:</B>

<P>我们家乡只管朋友叫“Baengxyoux”</P></DIV>

shop 发表于 2004-11-8 17:22:00

朋友 就是 贝侬

越色僚人 发表于 2004-11-8 17:27:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>shop</I>在2004-11-8 17:22:10的发言:</B>
朋友 就是 贝侬</DIV>

呵呵,有见地。
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: [讨论]“朋友”用壮文怎么说