红水河畔 发表于 2005-1-20 16:54:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>三生石</I>在2004-12-16 23:01:48的发言:</B>
<FONT face=宋体 size=2>请问“学校”贝儂们怎么说?我是说“哈堂”</FONT></DIV>
<P>我们说 lajhag</P>

红水河畔 发表于 2005-1-20 17:04:00

朋友叫 gadoengz

icylake 发表于 2005-1-23 20:52:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>duhand</I>在2004-3-21 11:52:29的发言:</B>
<FONT color=#990000><B>aro贝侬的siml与我那里的laoxgengj很相似,成为laoxgengj以后,双方就建立了亲戚关系,对方的孩子成为堂兄,而孩子称对方的父母为bohdongz,mehdongz。这样说来,laoxgengj也不能翻译为“朋友”,而是拜把兄弟的意思。</B></FONT>

<B><FONT color=#990000>其实,我们那里也没有完全等同于汉语“朋友”的词,因为人们的关系除了家人(包括亲戚)以外的关系就是<B><FONT color=#990000></FONT></B>lungzao(直译“伯叔”,即“父老乡亲之意),或hujgwiq(实为“伙伴”)关系。</FONT></B>
<B><FONT color=#990000>这是不是说明以前僚人的关系非常简单,还是说明僚人的关系网过于狭窄?</FONT></B>
<B><FONT color=#990000>1.僚人大都比较单纯,因此与人交往从不建立复杂的关系,一旦双方交往较深,就会上升到亲戚关系。</FONT></B>
<B><FONT color=#990000>2.僚人与外界的交往不多,很少建立除了亲人、乡亲、熟人和生人以外的关系。</FONT></B>
<B><FONT color=#990000>上述是我对(以前的)僚人的猜测(现在的僚人当然已经不是这样了,与人建立的关系广阔好多),如果有什么不对的地方,请众lungzao批评指正。</FONT></B>

</DIV>
<P>其實, 所有的語言都經過這種過程來建立現在的'近代詞彙'了
<P>英文裏'Freindship', 法語的'Amie'也在中世紀是'同居共産, 同尋復仇'的'血緣共同體'的意思. 不是現在的'親近的朋友'的意思
<P>'Brothership'也原本是是一個社團, 民間社會裏的'huo伴'的意思了. 僚人社會也已經進入資信化的現代社會, 我個人冒昧以爲將原本所存在的適當的詞彙改進成'朋友'就好了. </P>

chinjingh 发表于 2005-1-24 02:39:00

<FONT face=宋体 size=3>“沙漠”僚语叫什么呢?翻译成“峒沙”可以吗?</FONT>

特田栏钟 发表于 2005-1-24 18:33:00

直接借汉叫sahmoz不可以吗?

chinjingh 发表于 2005-1-25 22:43:00

<P><FONT face=宋体 size=3>总是借汉有一天会害了我们的</FONT></P>

特田栏钟 发表于 2005-1-26 14:49:00

那是没有办法的办法,贝侬。

chinjingh 发表于 2005-1-27 12:27:00

<FONT face=宋体 size=2>我们应该有自己的造血功能啊,实在要借(比如名字)可不可以用上林读书音呢?</FONT>

路漫 发表于 2005-1-28 10:49:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>chinjingh</I>在2005-1-24 2:39:00的发言:</B>
<FONT face=宋体 size=3>“沙漠”僚语叫什么呢?翻译成“峒沙”可以吗?</FONT></DIV>

认可。上林读书音samuz。按初期“创词”原则,可以译成diegsareq。

特田栏钟 发表于 2005-1-28 12:23:00

认可diegsareq = 沙漠。

越僚 发表于 2005-1-28 13:07:00

我觉得用“峒沙”dongh rees,更容易理解吧,

chinjingh 发表于 2005-1-28 17:42:00

<FONT face=宋体 size=2>不管怎样,血是一定要造的</FONT>

特田栏钟 发表于 2005-1-29 12:56:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>chinjingh</I>在2005-1-28 17:42:32的发言:</B>
<FONT face=宋体 size=2>不管怎样,血是一定要造的</FONT></DIV>

但是,该输血的时候还是要输血的。

越僚 发表于 2005-1-29 13:09:00

<P>对于新词汇,有两种方法,一是新造,而是借入,</P><P>新造需要有自己完整的教育体系,借入就方便很多,但容易对本族语言造成冲击,</P>

特田栏钟 发表于 2005-2-9 19:48:00

我们有选择的余地吗?悲哀哦!

瓯骆氏 发表于 2005-10-23 20:52:00

hujgwiq  dongz  是我们这边用的吧!

阿丽 发表于 2005-10-26 10:00:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>右江水红河岸</I>在2004-3-20 19:02:40的发言:</B><BR><BR>                         dongz----- 较为知心的朋友(男性之间或异性知己) <BR>                         mai----- 较为知心的朋友(女性之间) </DIV>
<P>和我们老家的壮话差不多:男性之间的朋友互称 gadongz;女性之间的朋友互称 gamai. 都是比较知心的才这么称呼滴:)</P>

沙南曼森 发表于 2005-10-29 18:22:00

<P>我家乡话用的是:pvaengz youx(朋友),yaemh ndei(关系好),yaemh tom(关系特别好)。</P>
<P>lvaux toungz(老同)这样的词在我家乡很少有人用,估计快失传了。</P>

kk09 发表于 2008-9-6 10:34:00

朋友有这么多的说法啊,我原来只知道汉语借词的说法

c636 发表于 2008-9-2 23:50:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>红棉树</i>在2004-3-20 12:00:00的发言:</b><br/>壮语里的“朋友”,除了借词之外,一般来说 doengz 或者 lauxdoengz 为常用一些。</div><p>lauX geng与lauX doengZ 好像有些差别,但一经关系成立,就成了bueiXnuengX,上门认父认子</p><p>lauX yaenX:有共同的爱好,经常相聚,但与对方的家人没多少联系</p>
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: [讨论]“朋友”用壮文怎么说