请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 4468|回复: 28

壮文首次在国家级刊物上使用——《中国民族》广西特刊出版

  [复制链接]

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
发表于 2014-5-16 18:25:31 |显示全部楼层
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-17 17:54 编辑

          《中国民族》广西特刊出版
     壮文首次在国家级刊物上使用


1. Byaij Doh Lajmbwn Sim Gyaez Guengjsae(封面  遍行天下 心仪广西)。


   2.封面上壮文汉文对照。


3. Vah gangj gonq (卷首语)。


5.覃彩銮(壮族): 追寻历史之光。


6.Roengzrengz nem saenzgeiz doxgiet(团结的力量和奇迹)。


    7.解读广西民族工作。


8.Gingjsaek lajbiengz Guengjsae ceiq gyaeu(天下风景 绝美广西)。


    9.巴马 探寻长寿密码。

   
          10.东兰铜鼓。



    本报讯(记者杨兰桂 唐龙) 由民族团结杂志社、广西壮族自治区民委、民语委联合出品、旨在宣传推介广西的《中国民族》广西特刊近日出版,并面向全国公开发行。
    该特刊是第一次用壮汉两种文字出版的国家级刊物,共设“圆梦八桂”、“和谐壮乡”、“风生水起”、“大地飞歌”、“醉美广西”5个板块,文图并茂,通过广西12个世居民族代表谈圆广西梦,进而实现中国梦;通过民族团结理论创新和鲜活的民族团结典型,介绍广西的民族工作经验;通过展示广西从默默无闻的边陲之地,跃升为中国-东盟贸易最有活力的经济区,以及北部湾经济区的快速发展等,介绍广西的经济发展;从民族历史、民族语言、民族艺术、民族考古、民族研究、民族医药等方面介绍广西灿烂的民族文化;通过广西的人文风情、独特的山水风光和旅游资源介绍广西的“绝美”。
    特刊浓墨重彩描述了广西和乐融洽的民族关系,举世瞩目的经济社会发展速度,靓丽多彩、和谐兼容的民族文化,魅力非凡的壮乡风物,风景绝美的八桂山水,民族团结的和谐氛围,成为熠熠生辉祖国南疆明珠。
    据悉,广西壮族自治区民委、民语委对该特刊的出版十分重视,广西壮族自治区民委、民语委主任卢献匾亲自担任出品人。
据介绍,《中国民族》杂志是中国政府民族工作职能部门国家民族事务委员会的机关刊物,创办于1957年,是全面报道中国55个少数民族政治、经济、文化、教育等状况的唯一一份中央级新闻性、综合性月刊。杂志现用汉文、朝鲜文、蒙古文、维吾尔文、哈萨克文、英文等六种文字出版。广西特刊是第一次用壮汉两种文字出版。《中国民族》杂志除国内发行外,全世界20几个国家和地区亦有订阅。


         
                                  (来源:广西民族报网http://www.gxmzb.net/content/2014-05/16/content_7230.htm

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册  

点评

lwgmbanjcuengh  ndei guh ndaej baenz  发表于 2014-5-25 16:35
踩过的脚印
回复

使用道具 举报

7

主题

1

听众

737

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2018-7-26
注册时间
2011-3-15
发表于 2014-5-16 19:01:15 |显示全部楼层
Sawcuengh ndaej hwnj guekgya gaep cazciz, ndei raixcaix.
Bouxfanhoiz hoiz ndaej gig ndei.[/
b]

点评

pcy109  试译:壮文能上国家级杂志,很好。翻译者译得很好!  发表于 2014-5-16 19:24
回复

使用道具 举报

314

主题

8

听众

5万

积分

花王

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

最后登录
2019-11-11
注册时间
2005-9-17
发表于 2014-5-16 19:10:51 |显示全部楼层
Byaij Doh Lajmbwn Sim Gyaez Guengjsae

山歌不唱忧愁多,大路不走草成窝; 钢刀不磨生黄锈,胸膛不挺背要驼。
回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
发表于 2014-5-16 19:25:42 |显示全部楼层
浏览了一下壮文稿,译得不错,就像平常壮人说话,顺口、入耳。
只可惜,楼主用傻瓜相机拍照,效果不好。

回复

使用道具 举报

683

主题

1

听众

5万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2019-10-16
注册时间
2003-12-15
发表于 2014-5-16 19:39:28 |显示全部楼层
有收藏价值。

登上僚人网站,认识僚人历史, 弘扬僚人文化,增强民族意识, 推动对外开放,促进僚区发展!
回复

使用道具 举报

259

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2019-6-19
注册时间
2002-7-27
发表于 2014-5-16 20:32:44 |显示全部楼层
更希望什么时候壮文版本能常态化,而不是亮一亮就结了。

Mwngz ndei,Dieggagguenj Bouxcuengh Guengjsae(Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih)!
回复

使用道具 举报

15

主题

2

听众

2166

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2016-2-4
注册时间
2008-9-29
发表于 2014-5-16 20:51:12 |显示全部楼层
beixnuengx raeuz hix deng ok rengz

点评

wazhhm  dwg dahraix  详情 回复 发表于 2014-5-17 08:23
回复

使用道具 举报

0

主题

0

听众

450

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2017-6-22
注册时间
2010-11-19
发表于 2014-5-17 08:23:38 来自手机 |显示全部楼层
weijiaoxian 发表于 2014-5-16 20:51
beixnuengx raeuz hix deng ok rengz

dwg dahraix

回复

使用道具 举报

29

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-10-14
注册时间
2005-6-20
发表于 2014-5-17 17:30:36 |显示全部楼层
GVANGJSAE??

点评

pcy109  "Guengjsae" dwg bouxlaux gangj ,raeuz aeu dingq vah bouxlaux  详情 回复 发表于 2014-5-17 17:55
回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
发表于 2014-5-17 17:55:57 |显示全部楼层
Honghlaj 发表于 2014-5-17 17:30
GVANGJSAE??

"Guengjsae" dwg bouxlaux gangj ,raeuz aeu dingq vah bouxlaux

点评

pcy109  封面是Guengjsae(如果不是我老花眼的话,应该是是确定的)无疑,挺好的,我们那里一贯以来这么说。请再仔细看看。 9楼是跟我讨论“广西”的译法:“GVANGJSAE??”可否? 而不是指封面这么翻译。  详情 回复 发表于 2014-5-18 12:18
Honghlaj  要么GUENGJSAE,要么GVANGJSIH,没有GVANGJSAE这个说法,封面出现这样的错误太不该,由此我对整个刊物的质量不看好。  发表于 2014-5-18 11:57
回复

使用道具 举报

133

主题

8

听众

8220

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2015-7-6
注册时间
2010-2-8
发表于 2014-5-17 21:10:10 |显示全部楼层
"Guengjsae" ,gou hix gangj aen coenz neix .

Chinese said -- in the world , we are center .  
Cuengh said -- in the south  , you are hek  .
回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
发表于 2014-5-18 12:18:17 |显示全部楼层
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-18 12:26 编辑
pcy109 发表于 2014-5-17 17:55
"Guengjsae" dwg bouxlaux gangj ,raeuz aeu dingq vah bouxlaux

封面是Guengjsae(如果不是我老花眼的话,应该是是确定的)无疑,挺好的,我们那里有史以来这么说。请误会的贝侬再仔细看看。


9楼说“GVANGJSAE??” 是跟我讨论“广西”可否译成“GVANGJSAE??” ? 而不是指封面是这么翻译。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册  

回复

使用道具 举报

29

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-10-14
注册时间
2005-6-20
发表于 2014-5-18 18:12:53 |显示全部楼层
楼上贝侬,麻烦看一下封面的广西特刊这几个字的壮文写成什么了。

回复

使用道具 举报

14

主题

2

听众

314

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2016-9-27
注册时间
2014-1-1
发表于 2014-5-18 20:14:39 |显示全部楼层
很好,可喜可贺!但是封面“中国民族”应该是“MINZ CUZ CUENGHGUEK”才对,不要喷我!这才是符合我的语感,不要说我什么乱创造! 我们从小到大都是说“反话”,叫“语文老师”“数学老师”是“老师语文”“老师数学”,从小都这么说,我们那边小孩子现在都还是这么说的,所以我感觉“Cunghguek minzcuz”汉话了,让汉语主导了,不通顺,不符合我们民族的语法。

回复

使用道具 举报

14

主题

2

听众

314

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2016-9-27
注册时间
2014-1-1
发表于 2014-5-18 20:17:32 |显示全部楼层
编译者汉语水平比较高,习惯了使用汉语语法,在编译时要多考虑一下老百姓的民族的原生态语法,给他们起一个良好的规范口语语法的作用。

回复

使用道具 举报

832

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2019-11-8
注册时间
2002-7-6
发表于 2014-5-18 21:25:13 |显示全部楼层
封面出现“广西”二处,其中一处译为GVANGJSAE,另一处译为Guengjsae。后者的翻译才是正确的。

至于“中国民族”,我认为可以译为“MINZCUG CUNGGUEK”。

社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
发表于 2014-5-19 11:43:34 |显示全部楼层
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-19 11:47 编辑

封面出现“广西”二处,其中一处译为GVANGJSAE,另一处译为Guengjsae。后者的翻译才是正确的
-------------------------------------------------
真是人老昏花,竟然只看见一处



汉歌有唱:你讲我老我不服,比你多点络腮胡。。。。

错了,应该是:你讲我老我挨服,两个guengjsae看不出

回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
发表于 2014-5-19 16:23:07 |显示全部楼层
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-19 16:27 编辑

        于无声处“听网友音”
     ———举几个《中国民族》壮文翻译得“像壮话”的例子说说

    去年以来,有关汉壮翻译的热论不少,网友们对于一些“直译”颇有不爽。应该说,网友们有的观点是值得肯定的,一味地“借汉”确实不妥。
    那么,壮语文工作者们是否听取了网友的意见?我个人觉得,是在“于无声处听网友音”——现举几个国家级杂志《中国民族》壮文翻译的例子:
    1.广西。既可译成Gvangjsih,又可译成Guengjsae, 两者都是“借”,但前者是“新借”,后者是“老借”,比较起来“老借”更有壮话味道(当然,网友指出的封面有两个译法,估计是校对没做好了)。
    2.大地飞歌。如果不动脑筋就“直译”,很可能译成Dieg hung  fwen mbin, 那就不伦不类了。 现译为Gizdieg fwen go goksasa(地方 歌 声嘹亮),翻译是动了脑筋的。
    3.“桂林山水甲天下,玉碧罗青意可参”(韩愈):Byadah Gveilinz lajmbwn daih'it, gizneix yienghyiengh cungj baenz yawj(山水桂林天下第一,这里处处都好看)。 值得肯定的是:就算不看汉文,只看壮文也明白其意!
    4.圆梦八桂:Saedyienh siengjmuengh Guengjsae(实现梦想广西)。乍一看,原文4个字,译后变成6个字,推敲之后方知,要译出意思不易,费心了!

。。。。。。

    当然,所谓翻译没有最好,只有更好。杂志中有些地方还可译得更好,如果广大网友共同探讨,不亦为一次编者、网友相互切磋,共同提高的机会乎。

回复

使用道具 举报

7

主题

1

听众

737

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2018-7-26
注册时间
2011-3-15
发表于 2014-5-19 18:42:33 |显示全部楼层
汉壮翻译,难点和争论点在于两个方面:一是借词,二是语法。

借词的难点和论争比较多的方面是:一是哪里该用借词;二是用借词的话,该用老借词还是新借词。
对这些问题的处理,本来应该有个所谓的汉语文一样的“规范”。但是就目前壮文的状况而言,这个问题的解决和处置,说起来容易做起来难!
一是壮文以壮语为基础,但是壮语的现状是各地统一的吗?显然不是,不但现时,就是历史上长久都没有语言的统一。各地的壮语方言的语音、词汇各异(虽然有语言学意义上的比较高比例的对应和相同或相似,但对应用来说感性的差异还很明显)。语音上的差异暂且不论,仅就词汇而已,壮语的民族固有词各地有所差别,但差别不大;老借词,各地差别也不大。但新借词呢?千差万别,因为有些地方(主要是南壮)还是沿用老借词的读音系统对“新借词”进行“老处理”,语音上还算是老借词语音,有些地方(主要是北壮)按西南官话(桂柳音)借入,所以形成了壮语新借词读音的主要差别。另一方面,壮语标准语并没有形成强势和权威。这就是很真的语言现实。壮文恰好是拼音文字,见词知音。壮文的翻译者,母语是各壮语方言,除非经过很好很深的壮语标准语、标准音的熏陶,这些人的壮语方言的语感要比自己的壮语标准语语感要强、要好。所以,翻译者的翻译处理中,对借词的处理,肯定因人而异。其实,任何语文之间的翻译都是如此。壮语文翻译“规范”的工作环境,有很多无奈之处:一是社会上讨论的不多,没有形成强大的社会氛围;二是协调机制也许还不够完善(虽然已经有了机构、部门、工作人员)。这让壮文的翻译应用没有形成良好的“边错边纠”的机制。“上”不“通气”,“下”不“推动”,上下没有形成合力,步履维艰。 总之,翻译是很细的活儿,借词的处理是更细的活儿。各位关注壮文健康发展的贝侬提出的宝贵意见和建议,编译者首先感到欣慰,因为有贝侬在关注壮文的健康发展,编译者们感到“我非独行”,热心和力量倍增。

语法的难点和论争主要集中在定中结构。这反映在新借词(桂柳音)的处理上,主要有两种主张:一是全借,二是半借(借音不借法)。如“中国民族”这个借词,全借是“Cungguek Minzcuz”或“Cunghgoz Minzcuz”,半借是“Minzcuz Cungguek”或“Minzcuz Cunghgoz”。这几种翻译处理,孰优孰劣?其实语言文字的应用,无所谓的孰优孰劣,关键是“约定俗成”罢了,看哪个在社会上使用得更普遍。偏偏无奈的是,一方面社会上关注和反应的人太少;另一方面,没有形成相关的具体的强有力的行之有效的“规范”。

革命尚未成功,贝侬仍需努力

回复

使用道具 举报

2

主题

2

听众

523

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2017-12-3
注册时间
2013-3-22
发表于 2014-5-19 23:01:32 |显示全部楼层
Byaij Doh Lajmbwn Sim Gyaez Guengjsae
这个真的不错。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2019-11-13 22:13 , Processed in 0.161474 second(s), 55 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部