壮语翻译专家汇聚“长寿之乡”
中国民族语文翻译局壮语翻译专家工作会议在巴马召开
9月8日至10日,中国民族语文翻译局壮语翻译专家工作会议在巴马瑶族自治县召开,中国民族语文翻译局副局长郭洁、广西壮族自治区民语委副巡视员杨启标出席会议并分别致辞,30位来自广西区市县民语工作部门、教育新闻翻译出版单位的壮语文专家出席会议并对近2万条壮语词目进行审定。
改革开放以来,随着经济社会的迅速发展和信息化时代的到来,新知识不断丰富,新技术快速发展,新事物不断涌现,新的名词术语也在不断产生。由于我国的少数民族大多跨省而居,像彝族、壮族居住在四川、贵州、云南、广西四省区,这种分散居住、缺少交流的状况,造成了少数民族语文翻译新名词术语五花八门、出现大量不规范,不统一的现象,出现一个新词,各地翻译部门,各执一词,一词多译的现象在各语种的翻译行业中频频出现,由此严重影响了党和国家方针政策和法律法规的准确宣传,影响了少数民族群众准确学习掌握现代科学技术、文化知识,影响了民族语言文字的学习、使用和发展,影响了跨省区民族间的交流。同时还影响着民族学领域的国际交流。因此少数民族语文翻译新名词术语进行统一和规范是当务之急。
为了规范壮语新词术语的翻译,促进壮语文规范化、标准化、信息化建设,承担少数民族语言规范化、标准化、信息化建设任务的中国民族语文翻译局,组织壮语文专家召开壮语翻译专家工作会议,对近几年收集到的近2万条新词术语,特别是全国“两会”文件翻译过程中遇到新词术语,以及在翻译过程中出现的一词多译而不统一、不规范、有异议的词条进行集中审定。短短3天时间,专家们对19600多条词目逐一进行审校。审定的结果是绝大部分词汇得到了专家的认可,有一部分得到补充完善,也有一小部分词汇被剔除,而另有极小部分词汇因大家意见未统一而等待进一步探讨。
郭洁在总结会上说,通过专家工作会议这一平台,本次会议在听取与会专家对新词术语翻译方面的建议和意见,与地方翻译部门的专家进行翻译业务经验交流等方面取得了良好效果。今后,中国民族语文翻译局还将不定期组织召开翻译专家工作会议,为共同促进民族语文翻译事业的发展与繁荣而努力。
会议期间,专家们还利用短暂时间考察了巴马长寿村,长寿之乡“山清水秀生态美,人杰地灵气象新”的新面貌给专家们留下深刻的印象。
(原载《广西民族报》)
9月8日上午,壮语翻译专家工作会议开幕式
中国民族语文翻译局副局长郭洁出席会议并致辞
广西壮族自治区民语委副巡视员杨启标(中)在开幕式上致辞。右为郭洁副局长,左为中央民族语文翻译局壮文室副主任黄德崇。
广西民族大学国际教育学院院长、教授韦树关(右)与广西三月三杂志社副总编、副编审覃祥周在进行热烈讨论
图中专家分别为中央民族语文翻译局壮文室副主任黄德崇(右二)、中央民族语文翻译局壮文室译审韦汉成(左2)、广西壮族自治区教育厅副译审零兴宁(右1)、广西人民广播电台编辑李迺金(左1)
专家们在一丝不苟地审校词目。图中从右到左为:中国民族语文翻译局壮文室译审关仕京、广西壮族自治区民语委业务处副处长韦拔志、广西壮文学校副校长莫克利。
会议期间,中央民族语文翻译局信息化研究所工程师何燕龙对壮文软件输入法进行了演示,专家们对这一即将在壮文工作领域推广使用的软件充满期待。
出席壮语翻译会议的部分专家
会议期间,专家们考察了长寿村。图为百岁长寿老人乐呵呵地跟专家们合影
会议间隙,专家们还考察了长寿村。图为哈萨克族专家哈哈尔(右)陶醉于山清水秀的长寿之乡美景之中。
郭洁副局长(中)向对本次会议给予大力支持的巴马县党委、政府表示衷心的感谢。图中右二为巴马县副县长王建国。