以下是引用黄胜祥在2010-10-10 20:33:50的发言:以下是引用marsuncle在2010-9-28 6:16:22的发言:以下是引用黄胜祥在2010-7-5 19:15:07的发言:以下是引用doctor在2010-7-5 18:09:58的发言:请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?
肯定是壮语借词多了~!不过这也是相对来说的。
你想想看,泰语在泰国是强势语言(相当于国语),即使它借外来语的话,也是具有主动性的;然而壮语在中国,甚至广西都不能称得上强势语言,所以大量的借词就有被动的色彩~!这也是无可奈何的事情。。。
想当然,泰语中大量的现代用语都是借用外来语的
你才想当然咧!!一知半解而已!
我说的是泰语的借词远没有壮语的借词多!看不明白?你也太想当然了吧??
你并没有足够的证据表明“泰语的借词远没有壮语的借词多”这个观点。marsuncle 贝侬说你想当然是很正常的,我也同意 marsuncle 的说法。
认为泰语中的借词不多,这是个误解。其实泰语中的借词照样很多。如近代产生的生活用品多来自英语。实际上英语借词在泰语中的数量在爆炸性增长,原本一些是高棉语或巴利语借词的,在现在有些逐渐被英语借词取代。如,“字典”原本有“พจนานุกรม”,而现在很多人读成 ดิกชันนารี่,即,dictionary 的借音。又如这些:แบตเตอรี่ 电池(battery一般略读แบต)、 อัลบั้ม专辑(album)、 เว็บไชต์网站(website)、แอร์空调(air-conditioner)等,太多了。再如一直使用的历法词汇(如วันจันทร์星期一、เมษายน四月),潮汕人带入的借词(筷子ตะเกียบ、桌子โต๊ะ、粽子肉粽บ๊ะจาง)。再看这些日常得不能日常的:นิสัย心地;脾性、มหาวิทยาลัย(略读成มหาลัย)、ประชาชน人口、กระดาษ纸、สัตว์动物、อากาศ空气、องศา度……。
无一不表明泰语中外来词占据的比例。僚人光听是出偶尔几句泰语是没有问题的,但是无法达到可交流的程度。当然,学过一些泰语词句和简单语法后就另当别论了。
英语中的法语借词数量也是相当可观《论英语中的法语借词机器对英语问题的影响》(郑丽莉),列了一篇罗斯福下达的灯火管制命令,我摘抄郑的文段如下:
Such preparation shall be made as will completely obscure all Federal buildings and non-Federal buildings occupied by the Federal
Government
during an air raid for any period of time from visibility by reason of internal or external
illumination. Such obsuration may be obtianed either by blackout construction or by termination of the illumination. This will, of course, require that in bulding areas in which production must continue
during the blackout, construction must be provided that internal
illumination may continue. Other areas, whether or not occupied by personnel, may be obcured by terminating the ilumination.
文稿就 95 个字,法语借词就占据了 35 个(斜体加粗部分),占总数 37%。由此可见,僚语这的汉语借词数量根本不是什么问题,再去看日语就更夸张了。现代汉语同样是借词泛滥(日语借词居多)。僚语借词唯一要解决的事情是:对借词进行规范化。
顺带一提的是,泰语的书面语跟口语脱离是比较厉害的,这个我在翻译《壮泰贝侬之歌》时感受最深。这个分离不仅体现在用词上(大量的巴利语等借词,以显文雅),还包括语法上(一大段就像一句一样一气呵成)。我觉得僚人不应学这种文言分离的文体。