15年 我们傣人从故乡傣地来(走进去)
想让泰国人们给予我们这些来自他乡的黑傣人关照
我们傣人分赴各地
希望我们相爱着,我们黑傣人啊!
15年 我们黑傣人真遗憾(走进去)
那里是生我们的养我们的故乡
将要离开曾开垦的田地 傣人眼泪流下!
15年 我们傣人失去土地(走进去)
曾繁荣,人民安居乐业 祖辈祖先们建设起来的
此刻,离开到遥远地方 黑傣人真遗憾
后记:
昨天下午和一个在美国的老挝朋友在MSN上用英文聊天,我们聊了整整一个下午(当然他那边是半夜到凌晨),我们都知道壮族和佬族是有密切渊源关系的亲缘民族,因此也互称“贝侬”,十分友好和亲切。聊天当中,他向我推荐了一首源自越南西北Sip-song-chao-tai地区的傣人民歌并由老挝、泰国歌手全新演绎的歌曲《sip ha pi》(十五年),听了之后非常感动,因此将之转贴到本论坛来。他推荐给我的原话如下(译文草稿不一定正确,仅供参考):
Pi-nong, I will send you an old Tai-Dam song that is remake by a Thai singer. This song all Tai people listen to and are so proud and nationlistic to.
The original song is Tai-Dam from Sip-song-chao-tai in Vietnam.
Then the Thai remake this and he sing in a Lao and Thai way.
The singer now is Thai, he is singing in the song, but the original singer is from Laos. He is saying 15 years when we split from our land, Tai people stick together we lose our land, no matter where we go every road.
This song is touching, talk about us losing our land, and not forgetting wherever we go.
"Hao" is we, in Lao we have no "R", the difference bettween Lao dan Thai is that "R" in Thai is "H" in Lao.
贝侬,我要给你发一首由一个泰国歌手改编的黑傣古老民歌。所有听这首歌的傣人都会很自豪并产生民族认同。
原曲来自越南的“西双朝泰”的黑傣人。
后来泰国人重新翻制了它并用老挝和泰国的方式去演绎了。
现在这个歌手是泰国人,他在歌中演唱着,但原来的歌手是来自老挝的。他在述说15年了,我们逃离我们的家园,傣人坚持聚在一起,我们失去了我们的土地,不管我们何去何从。
这首歌很坚毅,告诉我们失去我们的土地但不管到哪里都不要忘记。
“Hao”是“我们”的意思,在佬语中我们没有“R”声母,佬语和泰语的区别就是泰语中的“R”发音在老语中是“H”。
这首歌的原网址是:http://www.youtube.com/watch?v=irJhfRqiS_A&mode=related&search= ,在这个网页上我们可以看到上传者写着一些英文的注释,但他的英文有点太网络用语随意化,所以我也无法完全读懂,就不做完全翻译了,如下:
this song is call Thai/Dum-Lum-Phanh. i like this song alot.. of course..its an old song.. and i'm also laos/thai-dum.. that's y i like this song..its from the lakorn Kan-Lum-Khong which is a very good serie... its got Lift & Oil *pra-ake* and Joe from (boyscout) i dont know if u guys remember *boyscout* (Joe, Dib, and Ta) and Noon is nang ake..she's sooo beautiful. one of my fav. actress.. i luv her!!!!
这首歌叫做 Thai/Dum-lum-Phanh。我很喜欢这首歌,当然,这是一首古老的歌曲。我也是黑佬/泰人,这也是为什么我会喜欢这首歌。这是来自lakorn Kan-Lum-Khong那块美丽的地方……,她是那么的漂亮,我最喜欢的女艺人之一,我爱她!!!
因为我看不懂泰文,所以听到这首歌之后首先让一个在广西民族大学学泰语的贝侬听了,他说这首歌虽然是用泰文字母来记录,但演唱的语言却不是泰语的中部方言(标准泰语),他也不能完全听懂和读懂,后来他又借助了他比较熟悉泰北、泰东北方言的泰国朋友翻译为泰语标准语后,他才将此歌完全翻译成汉文给我,如上汉语歌词。
我估计这首歌和部分黑傣人在当年越南政府的镇压下逃离越南西北部途径老挝进入泰国避难的事件有关。我们僚人贝侬只要母语是壮语的,大都可以从中听懂许多词汇,如:
cib haj bi (十五年)、Tih Daez(即Deih Daez 傣地)、haeuz(即raeuz,我们)、kaeuj bae(即haeuj bae,进入)、Daez Ndaem haeuz (Daez Ndaem raeuz 我们黑傣人)、naemxda Daez lae(即raemxda Daez lae 傣人眼泪流)等。
从歌中可以听出佬语、黑傣语的很多声母的音变和壮语南部方言某些土语的音变很接近,比如说 r 声母在黑傣、佬语中变为 h 声母,而南壮的左江土语很多地方也是如此,如“我们”均是 haeuz ,而其他方言则大多为 raeuz 或者由 raeuz 再音变为 laeuz。而南壮的德靖土语 r 声母则是 hr ,这个声母很可能是台语(Tai)西南组和中部组 r 和 h 分化为不同方言之前的原始声母。
下次有机会我会让那位老挝朋友将歌词全部转化为佬泰语的拉丁字母版,这样就容易对比出壮-泰-佬的语音对应规则了。届时再详细转译为壮文。
[此贴子已经被作者于2008-10-12 19:16:09编辑过]