广西女子三声部与蚂蚁组合联袂演出《祝酒歌》、《蚂蚁精神》
(因为文件较大,网速不快的贝侬估计难以流畅收看,请下载再收看)
下载地址:http://www.rauz.net/yingyin/lauj.wmv
《风情东南亚 相聚南宁2005》节目算是今年民歌节里面最有看头的一场晚会吧,据说其艺术造诣远超民歌节开幕式。
这台晚会上有一首歌是广西女子三声部与蚂蚁组合联袂演出的《祝酒歌》,字幕是“广西原生态声乐节目”,但我仔细看了之后,感觉其实除了广西女子三声部和“原生态”三字稍微沾边之外,蚂蚁组合演唱的根本不能算是原生态声乐。蚂蚁组合唱的《祝酒歌》,其实就是著名壮族歌手韦唯在2002年的民歌节开幕式上唱的《壮族敬酒歌》,只是歌词似乎做了少许改动。
让我感到困惑的是,这个蚂蚁组合居然把歌词里的“贝侬”唱成了“贝依”,不过仔细一想就知道为什么了,原来简体字“侬”和“依”这两个字是如此的相似,蚂蚁组合就这样将歌词的“侬”字草率地看成“依”字,不负责任地在这样一个大型的晚会上高唱出“贝依”这样莫名其妙的词汇来!也许有人会说这是简体字惹的祸吧,因为繁体字的“貝儂”是怎么也不会让人看成是“贝依”的,但是,我们能够容忍从事艺术创作的歌手如此疏忽大意,犯下这样的低等错误么?就算是看错字,但是作为翻唱,难道听不清楚原唱韦唯唱的是“贝侬”而不是“贝依”么?
让我们看看壮族在线“关于本站”里对“贝侬”一词的解释:贝侬——壮语beixnuengx的音译,“贝”乃年长于自己的同辈,“侬”乃年幼于自己的同辈,“贝侬”包含“兄弟姐妹”、“亲人”、“同胞”的意思。
记得左江日报在刊登一则评价2005春节德保靖西贝侬歌会的报道里,一开始就说:“近年来的壮族文化娱乐界,一个个由大腕们策划的大制作接连登场,这批连壮语单词也背不了几个的大腕玩的烧钱艺术虽然热闹花哨,但是其中的壮族文化基因却严重缺失。”,蚂蚁组合这回又将这句话给“精彩演绎”出来了,正因为毫无壮族语言文化功底,却又喜欢赶潮流欲追求所谓的“原生态”,于是“贝侬”唱“贝依”的笑话就这样上演了。
贝侬们,欣赏完蚂蚁组合的“贝依敬酒歌”,还是再来欣赏一下这首歌真正的原版,韦唯演唱的“贝侬敬酒歌”吧,也希望蚂蚁组合能够反省一下自己,听听人家口中的“貝儂”一词是如何的情深意重吧。
→韦唯的《壮族敬酒歌》→
收看地址:http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=14&id=15946