设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
楼主: 南粤孤客
打印 上一主题 下一主题

zt源于日文的汉语外来词语举例

[复制链接]

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
61#
发表于 2005-6-28 12:39:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 12:34:27的发言:

漢字名稱很多時間並不實際,使用不方便,有又如何呢?勞是勞了,不過功效卻欠奉耶。

你这样说就没办法了,汉字名称能让人在最短的时间里有一个感性的印象,印象最深,最直观.

你要楼上的那位朝鲜人翻译"对甲基苯磺酸"成高丽语,不能语音直译和学习西方的命名规则,看他怎么办.


回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
62#
发表于 2005-6-28 12:39:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 12:38:17的发言:

大陸、台灣及香港都沒有通識,當要作交流之時又要作中文之內的翻譯耶。


这不过是几十年的隔阂造成的现象,随着交流的深化自然会逐渐趋于一致。

回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
63#
发表于 2005-6-28 12:40:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 12:38:17的发言:

大陸、台灣及香港都沒有通識,當要作交流之時又要作中文之內的翻譯耶。


不用翻译,脑筋稍微灵光一点的人都看的出来的.

回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
64#
发表于 2005-6-28 12:43:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:39:08的发言:

你这样说就没办法了,汉字名称能让人在最短的时间里有一个感性的印象,印象最深,最直观.

你要楼上的那位朝鲜人翻译"对甲基苯磺酸"成高丽语,不能语音直译和学习西方的命名规则,看他怎么办.

當真?就說香港,老師及學生都喜歡英文更加直接耶,中文的,都掉到一旁耶。


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
65#
发表于 2005-6-28 12:44:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:40:36的发言:


不用翻译,脑筋稍微灵光一点的人都看的出来的.

當然不是,就好像 ICU,CT 還可以明白。

若果是音譯的話,相去更遠耶。


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
66#
发表于 2005-6-28 12:47:00 |只看该作者
以下是引用季人在2005-6-28 12:39:44的发言:


这不过是几十年的隔阂造成的现象,随着交流的深化自然会逐渐趋于一致。

要看各方是否願意作出一點讓步了,各地中文名稱不同是因為語言及文化的各自發展,沒有統一的共識。

大陸不願意接受台灣的,說自己的是最好的,台灣及香港也是抱同樣的想法。


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
67#
发表于 2005-6-28 12:47:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 12:43:42的发言:

當真?就說香港,老師及學生都喜歡英文更加直接耶,中文的,都掉到一旁耶。


那是你们香港人,我们大陆这边的无论是教学研究还是商品标明都用汉语命名,不信你问广西的季人他们教化学的老师有没教人读英语命名的,看看大陆产的药品上的化学成分有是英语命名还是汉语命名.

回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
68#
发表于 2005-6-28 12:49:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 12:44:54的发言:

當然不是,就好像 ICU,CT 還可以明白。

若果是音譯的話,相去更遠耶。


鄙人说的是什么诊断室诊疗室那样的现代词翻译是可以理解的.

回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
69#
发表于 2005-6-28 12:50:00 |只看该作者
吃个饭,回来.

回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
70#
发表于 2005-6-28 12:52:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:47:52的发言:


那是你们香港人,我们大陆这边的无论是教学研究还是商品标明都用汉语命名,不信你问广西的季人他们教化学的老师有没教人读英语命名的,看看大陆产的药品上的化学成分有是英语命名还是汉语命名.

香港人是講求實用性的,科學是世界性的,中文名稱外國人根本不明白,就好像出口到外國的,若果成份外國人看不明白的話,如何是好呢?

說現實點,就是中文的不切實際,當離開大陸之後,就變成沒有用的了。大陸進口香港的也要有英文成份名稱才可以通過香港的認可耶。


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
71#
发表于 2005-6-28 12:53:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:49:24的发言:


鄙人说的是什么诊断室诊疗室那样的现代词翻译是可以理解的.

有些是很極端的,就好像台灣一些是閩南話譯法耶。


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
72#
发表于 2005-6-28 13:20:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 12:53:34的发言:

有些是很極端的,就好像台灣一些是閩南話譯法耶。

台湾更流行普通话,那样的譯法很少的,不会有很大问题的.


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
73#
发表于 2005-6-28 13:25:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 12:52:19的发言:

香港人是講求實用性的,科學是世界性的,中文名稱外國人根本不明白,就好像出口到外國的,若果成份外國人看不明白的話,如何是好呢?

說現實點,就是中文的不切實際,當離開大陸之後,就變成沒有用的了。大陸進口香港的也要有英文成份名稱才可以通過香港的認可耶。

呵呵,本帖子主题是汉语词是否能适应现代社会,是否都由日本人造,看来,中国人比日本人更会而且更能用汉语造词,造的词更能适应现代中国社会,如果要谈国际接轨,是另一回事情了,呵呵.

鄙人认为,汉语现代词更让中国在国际有特色,是不被异民族同化的最好表现,不然中国人早就和香港人一样没有一个国家和民族的观念了,领结曾非要说成宝太曾了.呵呵.


回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

1124

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2005-7-12
注册时间
2005-6-24
74#
发表于 2005-6-28 13:30:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:50:30的发言:
吃个饭,回来.

我怎么只看到为什么中国那么厉害的那么多的化学学者们到外国去学化学

而外国学者到中国学化学的却那么少?

还有你好象说不过就不讲理,头脑简单.

事实摆在面前.

还有中国汉字很多元素名称是固有的?还是后根据音义造出来的?

还是日本造的?

你那么得意的化学命名方法.

是中国人造的吗?

比如中国很多头脑简单的人明明用着日本的产品

而不知.特别是电子制品.零件方面很多是日本的.

却喊 我不用日本的.


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
75#
发表于 2005-6-28 13:35:00 |只看该作者

这个化学命名方法是谁造的?  反正不是西方人,北姑提供了他们自己的命名法,你可以看看.更不是日本人和韩国人,请问对甲基苯磺酸用日语怎么说,用朝鲜语又怎么说呢????


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
76#
发表于 2005-6-28 14:18:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 13:20:10的发言:

台湾更流行普通话,那样的譯法很少的,不会有很大问题的.

台灣的是國語,跟南洋華語接近,跟普通話是有不同的。

現在台灣的閩南話有強勢,你看華娛電視吳宗憲及康哥的就知道耶。


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
77#
发表于 2005-6-28 14:25:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 13:25:38的发言:

呵呵,本帖子主题是汉语词是否能适应现代社会,是否都由日本人造,看来,中国人比日本人更会而且更能用汉语造词,造的词更能适应现代中国社会,如果要谈国际接轨,是另一回事情了,呵呵.

鄙人认为,汉语现代词更让中国在国际有特色,是不被异民族同化的最好表现,不然中国人早就和香港人一样没有一个国家和民族的观念了,领结曾非要说成宝太曾了.呵呵.

呵呵,實用主義一定是有優勢的,除了方便別人也方便自己,所以即使香港人英文不好也要使用英文名詞,方便自己耶。

如何為之國家觀念呢?如何為之民族觀念呢?大陸的一套,只是搞笑的耶。

煲o太即是蝴蝶o太,曾生以前也只是抗普通領o太的,只是後來升官之後改打煲o太,才出現煲o太曾之名,知道冇?唔好知少少就扮代表耶,更何況原來你都不知道何謂煲o太,即 bow tie 耶。


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
78#
发表于 2005-6-28 16:57:00 |只看该作者

说你什么好,bow tie 就 翻译成煲o太???

呵呵,大陆都翻译成"领结" 一看就明白是什么东西,没见过的人也有个感性认识,大约是个结,在领上的.

煲o太是什么东西?煲汤用的?太太用的?  呵呵, 这就说明大陆和香港谁能更好的继承汉文化,更好的发扬汉文化.  


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
79#
发表于 2005-6-28 17:29:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 16:57:17的发言:

说你什么好,bow tie 就 翻译成煲o太???

呵呵,大陆都翻译成"领结" 一看就明白是什么东西,没见过的人也有个感性认识,大约是个结,在领上的.

煲o太是什么东西?煲汤用的?太太用的?  呵呵, 这就说明大陆和香港谁能更好的继承汉文化,更好的发扬汉文化.  

呵呵,領帶 (tie) 本柩就是洋人的東西,中文怎樣譯也都不是自己的,甚麼漢文化,有意義嗎?不如去搞漢服復興好過啦。

煲o太就是 bow tie,蝴蝶o太耶,直接譯,夠傳神,跟日文假名有得揮。

廣府文化才是王道,北方的漢文化,呵呵,還是省點吧。


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
80#
发表于 2005-6-28 17:37:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 17:29:40的发言:

呵呵,領帶 (tie) 本柩就是洋人的東西,中文怎樣譯也都不是自己的,甚麼漢文化,有意義嗎?不如去搞漢服復興好過啦。

煲o太就是 bow tie,蝴蝶o太耶,直接譯,夠傳神,跟日文假名有得揮。

廣府文化才是王道,北方的漢文化,呵呵,還是省點吧。

怎么又扯到廣府文化???

别告诉我所谓廣府文化就是香港文化,呵呵,我们眼里只有大汉没有广俯 ,比如爱吃广东菜,爱说普通话,呵呵.把领结是外来的就不能有汉译名?  把领结翻译成煲o太的文化我们是绝对不接受的,我们的国策是,洋为中用,古为今用,小平同志亲口说的,很有道理吧.


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-22 21:59 , Processed in 0.143536 second(s), 41 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部