设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
楼主: 南粤孤客
打印 上一主题 下一主题

zt源于日文的汉语外来词语举例

[复制链接]

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
41#
发表于 2005-6-28 11:34:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 11:23:04的发言:

怎么读呢?  怎么发音呢??

不就是英語 F-E-two-O-three 嗎?你中學讀化學時要用中文名詞那樣論盡的嗎?


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
42#
发表于 2005-6-28 11:47:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 11:34:52的发言:

不就是英語 F-E-two-O-three 嗎?你中學讀化學時要用中文名詞那樣論盡的嗎?

当然了,呵呵,我们都要正确的读出化学式的中文名字,还有单独的题目做为考试填空题

如果日本是读 F-E-two-O-three 那么他就没有给化学物质命中文名字.


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
43#
发表于 2005-6-28 11:59:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 11:47:36的发言:

当然了,呵呵,我们都要正确的读出化学式的中文名字,还有单独的题目做为考试填空题

如果日本是读 F-E-two-O-three 那么他就没有给化学物质命中文名字.

有必要有中文名詞嗎?化學符號就已經可以了,Fe2O3不是比三氧化二鐵方便及通用得多嗎?日本人也是用假名拼音耶。

大陸根本不會中文化,就好像 CAD/CAM,而不是電腦輔助設計/製造,WTO 而不是世貿,WHO 而不是世衛。

在大陸談中文化?只是搞笑而已。

在中國計算機學會的網頁,根本不會找到電腦二字的耶,因為在大陸,電腦只是從港台流入的外來語耶。


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
44#
发表于 2005-6-28 12:00:00 |只看该作者
再举个例子  甲基对苯二酚  如果不正确读出中文命名,那么如何书写化学结构式 对中国人来说,是绝对不能做到的 ,化学里还有比他复杂几十倍的命名,对中国人来说,如果不读中文名,是没办法写化学式的

回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
45#
发表于 2005-6-28 12:04:00 |只看该作者

  这个东西,他的分子式是C7H8O2S  你要读成c7 h802s吗?

化学老师给你一巴掌,呵呵,你只有读成对甲基苯磺酸,别人才知道你说的是什么.否则发生的误解是致命的,呵呵.


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
46#
发表于 2005-6-28 12:12:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:04:00的发言:

  这个东西,他的分子式是C7H8O2S  你要读成c7 h802s吗?

化学老师给你一巴掌,呵呵,你只有读成对甲基苯磺酸,别人才知道你说的是什么.否则发生的误解是致命的,呵呵.


哈哈,不就是

3-(2-Thienyl)propionic acid

嗎?

若果你的化學老師連這個都不會的話,還是回家吧,免得誤人子弟耶。


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
47#
发表于 2005-6-28 12:19:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:00:18的发言:
再举个例子  甲基对苯二酚  如果不正确读出中文命名,那么如何书写化学结构式 对中国人来说,是绝对不能做到的 ,化学里还有比他复杂几十倍的命名,对中国人来说,如果不读中文名,是没办法写化学式的

直接用英文不是更加方便嗎?就好像醫學上,醫生都是使用英文的專家名詞的,大陸的也一樣,好像照 CT,你知道中文名稱嗎?大陸也是使用 ICU (Internsive Care Unit),而非深切治療部耶。


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
48#
发表于 2005-6-28 12:21:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 12:12:04的发言:

哈哈,不就是

3-(2-Thienyl)propionic acid

嗎?

若果你的化學老師連這個都不會的話,還是回家吧,免得誤人子弟耶。

我们这里论证的是汉字汉词科技化的中国制造还是日本制造的优劣,洋人怎么读那就不管了,我们大陆所有学校都是读中文名字的,恐怕日本人也要读成洋人这样,所以汉字起了很大作用,不能说什么汉语词日本造,现在汉人造的词比他多的多,他们现在更倾向假名拼音发音,和汉字无关,除非你证明日本人也是读"对甲基苯磺酸"的.


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
49#
发表于 2005-6-28 12:25:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:21:46的发言:

我们这里论证的是汉字汉词科技化的中国制造还是日本制造的优劣,洋人怎么读那就不管了,我们大陆所有学校都是读中文名字的,恐怕日本人也要读成洋人这样,所以汉字起了很大作用,不能说什么汉语词日本造,现在汉人造的词比他多的多,他们现在更倾向假名拼音发音,和汉字无关,除非你证明日本人也是读"对甲基苯磺酸"的.

起码汉人搞出一套汉字命名化学式的规则,我们都是要考试这个命名的哦,日本是怎么搞的?

谁知道?他们估计是和洋人一样命名的。绝对不会和汉人一样命名.


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
50#
发表于 2005-6-28 12:25:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:21:46的发言:

我们这里论证的是汉字汉词科技化的中国制造还是日本制造的优劣,洋人怎么读那就不管了,我们大陆所有学校都是读中文名字的,恐怕日本人也要读成洋人这样,所以汉字起了很大作用,不能说什么汉语词日本造,现在汉人造的词比他多的多,他们现在更倾向假名拼音发音,和汉字无关,除非你证明日本人也是读"对甲基苯磺酸"的.

我沒有說日本耶,在這個領域,日本人也是吸收西方的,當然也是用假名拼音。

中國有中文名稱又如何呢?都不是自己的,還可以沾沾自喜乎?


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
51#
发表于 2005-6-28 12:27:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 12:25:20的发言:

我沒有說日本耶,在這個領域,日本人也是吸收西方的,當然也是用假名拼音。

中國有中文名稱又如何呢?都不是自己的,還可以沾沾自喜乎?

什么叫不是自己的,命名不是自己命名的??

汉字在科技上大有所为,难道不是汉人的功劳吗?


回复

使用道具 举报

12

主题

1

听众

1124

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2005-7-12
注册时间
2005-6-24
52#
发表于 2005-6-28 12:27:00 |只看该作者

好,中国的最好,诺贝尔文学奖,化学奖,都比日本多。

中国化工日本无法比较。

中国文化传统继承的很好,保护的很好。特别是比日本特好(去过日本的都知道)一尘不染。

对新兴事物接收的也是世界第一,特别是高新科技遥遥领先。

中国素质很高,在广东,这样一个经济比较发达的地方,我既然可以大摇大摆的打手机也既然没有人抢。

在日本因为怕对别人带来不便,要自觉的轻声的打电话。

总之中华人民共和国是世界上最美丽的乐园

别的国家无法比较,也不用跟别的国家学,也不用交流,因为我们是最好。


回复

使用道具 举报

803

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2017-3-29
注册时间
2002-7-5
53#
发表于 2005-6-28 12:30:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 12:19:05的发言:

直接用英文不是更加方便嗎?就好像醫學上,醫生都是使用英文的專家名詞的,大陸的也一樣,好像照 CT,你知道中文名稱嗎?大陸也是使用 ICU (Internsive Care Unit),而非深切治療部耶。


“CT”的中文名称是“计算机断层照相”。
“ICU”在大陆的常见翻译是“重症监护科(室)”而不是“深切治疗部”。
另外“Internsive”应该是“Intensive”。

回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
54#
发表于 2005-6-28 12:31:00 |只看该作者
以下是引用bimawen在2005-6-28 12:27:59的发言:

好,中国的最好,诺贝尔文学奖,化学奖,都比日本多。

中国化工日本无法比较。

中国文化传统继承的很好,保护的很好。特别是比日本特好(去过日本的都知道)一尘不染。

对新兴事物接收的也是世界第一,特别是高新科技遥遥领先。

中国素质很高,在广东,这样一个经济比较发达的地方,我既然可以大摇大摆的打手机也既然没有人抢。

在日本因为怕对别人带来不便,要自觉的轻声的打电话。

总之中华人民共和国是世界上最美丽的乐园

别的国家无法比较,也不用跟别的国家学,也不用交流,因为我们是最好。


不喜欢中国可以滚回高丽老窝去,谁叫你来的,没人欢迎你,高丽棒子们还要用汉语学物理呢.

————————————————————————————————————
警告——此帖发言涉及人身攻击,依条例执行 ①记录3、4 ----总版主执行
参考:
『Naeuz Vunzlai 通知公告』 网友 渴望归来 违规记录表


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
55#
发表于 2005-6-28 12:32:00 |只看该作者
以下是引用季人在2005-6-28 12:30:04的发言:


“CT”的中文名称是“计算机断层照相”。
“ICU”在大陆的常见翻译是“重症监护科(室)”而不是“深切治疗部”。
另外“Internsive”应该是“Intensive”。

CT 在台灣是稱電腦斷層攝影耶。


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
56#
发表于 2005-6-28 12:33:00 |只看该作者
以下是引用季人在2005-6-28 12:30:04的发言:


“CT”的中文名称是“计算机断层照相”。
“ICU”在大陆的常见翻译是“重症监护科(室)”而不是“深切治疗部”。
另外“Internsive”应该是“Intensive”。

说的对,字母缩写已经不是西化的表现,而是简化的表现,对应的都能翻译成相应的汉语,为了简单就写几个字母表达.

回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
57#
发表于 2005-6-28 12:34:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:27:35的发言:

什么叫不是自己的,命名不是自己命名的??

汉字在科技上大有所为,难道不是汉人的功劳吗?

漢字名稱很多時間並不實際,使用不方便,有又如何呢?勞是勞了,不過功效卻欠奉耶。


回复

使用道具 举报

14

主题

0

听众

741

积分

违禁用户

最后登录
2005-6-30
注册时间
2005-5-28
58#
发表于 2005-6-28 12:34:00 |只看该作者
以下是引用北姑在2005-6-28 12:32:17的发言:

CT 在台灣是稱電腦斷層攝影耶。


那也是另一种汉语翻译,无所谓的,都是科技汉化的表现,汉人造新词的表现.

回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
59#
发表于 2005-6-28 12:37:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:33:37的发言:


说的对,字母缩写已经不是西化的表现,而是简化的表现,对应的都能翻译成相应的汉语,为了简单就写几个字母表达.

呵呵,連讀也是要讀英文的耶,沒有漢字啊,不過日本卻是假名拼音化的耶。


回复

使用道具 举报

164

主题

0

听众

2万

积分

违规用户

Rank: 2Rank: 2

最后登录
2006-10-31
注册时间
2003-9-28
60#
发表于 2005-6-28 12:38:00 |只看该作者
以下是引用渴望归来在2005-6-28 12:34:50的发言:


那也是另一种汉语翻译,无所谓的,都是科技汉化的表现,汉人造新词的表现.

大陸、台灣及香港都沒有通識,當要作交流之時又要作中文之內的翻譯耶。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-10-28 17:22 , Processed in 0.239766 second(s), 41 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部