设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 5933|回复: 28
打印 上一主题 下一主题

壮文首次在国家级刊物上使用——《中国民族》广西特刊出版

  [复制链接]

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-5-16 18:25:31 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-17 17:54 编辑

          《中国民族》广西特刊出版
     壮文首次在国家级刊物上使用


1. Byaij Doh Lajmbwn Sim Gyaez Guengjsae(封面  遍行天下 心仪广西)。


   2.封面上壮文汉文对照。


3. Vah gangj gonq (卷首语)。


5.覃彩銮(壮族): 追寻历史之光。


6.Roengzrengz nem saenzgeiz doxgiet(团结的力量和奇迹)。


    7.解读广西民族工作。


8.Gingjsaek lajbiengz Guengjsae ceiq gyaeu(天下风景 绝美广西)。


    9.巴马 探寻长寿密码。

   
          10.东兰铜鼓。



    本报讯(记者杨兰桂 唐龙) 由民族团结杂志社、广西壮族自治区民委、民语委联合出品、旨在宣传推介广西的《中国民族》广西特刊近日出版,并面向全国公开发行。
    该特刊是第一次用壮汉两种文字出版的国家级刊物,共设“圆梦八桂”、“和谐壮乡”、“风生水起”、“大地飞歌”、“醉美广西”5个板块,文图并茂,通过广西12个世居民族代表谈圆广西梦,进而实现中国梦;通过民族团结理论创新和鲜活的民族团结典型,介绍广西的民族工作经验;通过展示广西从默默无闻的边陲之地,跃升为中国-东盟贸易最有活力的经济区,以及北部湾经济区的快速发展等,介绍广西的经济发展;从民族历史、民族语言、民族艺术、民族考古、民族研究、民族医药等方面介绍广西灿烂的民族文化;通过广西的人文风情、独特的山水风光和旅游资源介绍广西的“绝美”。
    特刊浓墨重彩描述了广西和乐融洽的民族关系,举世瞩目的经济社会发展速度,靓丽多彩、和谐兼容的民族文化,魅力非凡的壮乡风物,风景绝美的八桂山水,民族团结的和谐氛围,成为熠熠生辉祖国南疆明珠。
    据悉,广西壮族自治区民委、民语委对该特刊的出版十分重视,广西壮族自治区民委、民语委主任卢献匾亲自担任出品人。
据介绍,《中国民族》杂志是中国政府民族工作职能部门国家民族事务委员会的机关刊物,创办于1957年,是全面报道中国55个少数民族政治、经济、文化、教育等状况的唯一一份中央级新闻性、综合性月刊。杂志现用汉文、朝鲜文、蒙古文、维吾尔文、哈萨克文、英文等六种文字出版。广西特刊是第一次用壮汉两种文字出版。《中国民族》杂志除国内发行外,全世界20几个国家和地区亦有订阅。


         
                                  (来源:广西民族报网http://www.gxmzb.net/content/2014-05/16/content_7230.htm

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册  

点评

lwgmbanjcuengh  ndei guh ndaej baenz  发表于 2014-5-25 16:35
踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持1 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

7

主题

1

听众

737

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2018-7-26
注册时间
2011-3-15
沙发
发表于 2014-5-16 19:01:15 |只看该作者
Sawcuengh ndaej hwnj guekgya gaep cazciz, ndei raixcaix.
Bouxfanhoiz hoiz ndaej gig ndei.[/
b]

点评

pcy109  试译:壮文能上国家级杂志,很好。翻译者译得很好!  发表于 2014-5-16 19:24
回复

使用道具 举报

319

主题

9

听众

5万

积分

花王

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

最后登录
2020-5-28
注册时间
2005-9-17
板凳
发表于 2014-5-16 19:10:51 |只看该作者
Byaij Doh Lajmbwn Sim Gyaez Guengjsae

山歌不唱忧愁多,大路不走草成窝; 钢刀不磨生黄锈,胸膛不挺背要驼。
回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
地板
发表于 2014-5-16 19:25:42 |只看该作者
浏览了一下壮文稿,译得不错,就像平常壮人说话,顺口、入耳。
只可惜,楼主用傻瓜相机拍照,效果不好。

回复

使用道具 举报

683

主题

1

听众

5万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2020-5-27
注册时间
2003-12-15
5#
发表于 2014-5-16 19:39:28 |只看该作者
有收藏价值。

登上僚人网站,认识僚人历史, 弘扬僚人文化,增强民族意识, 推动对外开放,促进僚区发展!
回复

使用道具 举报

259

主题

1

听众

3万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-7-27
6#
发表于 2014-5-16 20:32:44 |只看该作者
更希望什么时候壮文版本能常态化,而不是亮一亮就结了。

Mwngz ndei,Dieggagguenj Bouxcuengh Guengjsae(Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih)!
回复

使用道具 举报

15

主题

2

听众

2166

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2016-2-4
注册时间
2008-9-29
7#
发表于 2014-5-16 20:51:12 |只看该作者
beixnuengx raeuz hix deng ok rengz

点评

wazhhm  dwg dahraix  详情 回复 发表于 2014-5-17 08:23
回复

使用道具 举报

0

主题

0

听众

450

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2017-6-22
注册时间
2010-11-19
8#
发表于 2014-5-17 08:23:38 来自手机 |只看该作者
weijiaoxian 发表于 2014-5-16 20:51
beixnuengx raeuz hix deng ok rengz

dwg dahraix

回复

使用道具 举报

29

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-10-14
注册时间
2005-6-20
9#
发表于 2014-5-17 17:30:36 |只看该作者
GVANGJSAE??

点评

pcy109  "Guengjsae" dwg bouxlaux gangj ,raeuz aeu dingq vah bouxlaux  详情 回复 发表于 2014-5-17 17:55
回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
10#
发表于 2014-5-17 17:55:57 |只看该作者
Honghlaj 发表于 2014-5-17 17:30
GVANGJSAE??

"Guengjsae" dwg bouxlaux gangj ,raeuz aeu dingq vah bouxlaux

点评

pcy109  封面是Guengjsae(如果不是我老花眼的话,应该是是确定的)无疑,挺好的,我们那里一贯以来这么说。请再仔细看看。 9楼是跟我讨论“广西”的译法:“GVANGJSAE??”可否? 而不是指封面这么翻译。  详情 回复 发表于 2014-5-18 12:18
Honghlaj  要么GUENGJSAE,要么GVANGJSIH,没有GVANGJSAE这个说法,封面出现这样的错误太不该,由此我对整个刊物的质量不看好。  发表于 2014-5-18 11:57
回复

使用道具 举报

133

主题

8

听众

8220

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2015-7-6
注册时间
2010-2-8
11#
发表于 2014-5-17 21:10:10 |只看该作者
"Guengjsae" ,gou hix gangj aen coenz neix .

Chinese said -- in the world , we are center .  
Cuengh said -- in the south  , you are hek  .
回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
12#
发表于 2014-5-18 12:18:17 |只看该作者
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-18 12:26 编辑
pcy109 发表于 2014-5-17 17:55
"Guengjsae" dwg bouxlaux gangj ,raeuz aeu dingq vah bouxlaux

封面是Guengjsae(如果不是我老花眼的话,应该是是确定的)无疑,挺好的,我们那里有史以来这么说。请误会的贝侬再仔细看看。


9楼说“GVANGJSAE??” 是跟我讨论“广西”可否译成“GVANGJSAE??” ? 而不是指封面是这么翻译。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册  

回复

使用道具 举报

29

主题

1

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-10-14
注册时间
2005-6-20
13#
发表于 2014-5-18 18:12:53 |只看该作者
楼上贝侬,麻烦看一下封面的广西特刊这几个字的壮文写成什么了。

回复

使用道具 举报

14

主题

2

听众

314

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2016-9-27
注册时间
2014-1-1
14#
发表于 2014-5-18 20:14:39 |只看该作者
很好,可喜可贺!但是封面“中国民族”应该是“MINZ CUZ CUENGHGUEK”才对,不要喷我!这才是符合我的语感,不要说我什么乱创造! 我们从小到大都是说“反话”,叫“语文老师”“数学老师”是“老师语文”“老师数学”,从小都这么说,我们那边小孩子现在都还是这么说的,所以我感觉“Cunghguek minzcuz”汉话了,让汉语主导了,不通顺,不符合我们民族的语法。

回复

使用道具 举报

14

主题

2

听众

314

积分

水精灵

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

最后登录
2016-9-27
注册时间
2014-1-1
15#
发表于 2014-5-18 20:17:32 |只看该作者
编译者汉语水平比较高,习惯了使用汉语语法,在编译时要多考虑一下老百姓的民族的原生态语法,给他们起一个良好的规范口语语法的作用。

回复

使用道具 举报

833

主题

9

听众

5万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2024-7-10
注册时间
2002-7-6
16#
发表于 2014-5-18 21:25:13 |只看该作者
封面出现“广西”二处,其中一处译为GVANGJSAE,另一处译为Guengjsae。后者的翻译才是正确的。

至于“中国民族”,我认为可以译为“MINZCUG CUNGGUEK”。

社 会 的 主 体——人口,  社会存在的空间——自然环境,  社会联系的纽带——文化
回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
17#
发表于 2014-5-19 11:43:34 |只看该作者
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-19 11:47 编辑

封面出现“广西”二处,其中一处译为GVANGJSAE,另一处译为Guengjsae。后者的翻译才是正确的
-------------------------------------------------
真是人老昏花,竟然只看见一处



汉歌有唱:你讲我老我不服,比你多点络腮胡。。。。

错了,应该是:你讲我老我挨服,两个guengjsae看不出

回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
18#
发表于 2014-5-19 16:23:07 |只看该作者
本帖最后由 pcy109 于 2014-5-19 16:27 编辑

        于无声处“听网友音”
     ———举几个《中国民族》壮文翻译得“像壮话”的例子说说

    去年以来,有关汉壮翻译的热论不少,网友们对于一些“直译”颇有不爽。应该说,网友们有的观点是值得肯定的,一味地“借汉”确实不妥。
    那么,壮语文工作者们是否听取了网友的意见?我个人觉得,是在“于无声处听网友音”——现举几个国家级杂志《中国民族》壮文翻译的例子:
    1.广西。既可译成Gvangjsih,又可译成Guengjsae, 两者都是“借”,但前者是“新借”,后者是“老借”,比较起来“老借”更有壮话味道(当然,网友指出的封面有两个译法,估计是校对没做好了)。
    2.大地飞歌。如果不动脑筋就“直译”,很可能译成Dieg hung  fwen mbin, 那就不伦不类了。 现译为Gizdieg fwen go goksasa(地方 歌 声嘹亮),翻译是动了脑筋的。
    3.“桂林山水甲天下,玉碧罗青意可参”(韩愈):Byadah Gveilinz lajmbwn daih'it, gizneix yienghyiengh cungj baenz yawj(山水桂林天下第一,这里处处都好看)。 值得肯定的是:就算不看汉文,只看壮文也明白其意!
    4.圆梦八桂:Saedyienh siengjmuengh Guengjsae(实现梦想广西)。乍一看,原文4个字,译后变成6个字,推敲之后方知,要译出意思不易,费心了!

。。。。。。

    当然,所谓翻译没有最好,只有更好。杂志中有些地方还可译得更好,如果广大网友共同探讨,不亦为一次编者、网友相互切磋,共同提高的机会乎。

回复

使用道具 举报

7

主题

1

听众

737

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2018-7-26
注册时间
2011-3-15
19#
发表于 2014-5-19 18:42:33 |只看该作者
汉壮翻译,难点和争论点在于两个方面:一是借词,二是语法。

借词的难点和论争比较多的方面是:一是哪里该用借词;二是用借词的话,该用老借词还是新借词。
对这些问题的处理,本来应该有个所谓的汉语文一样的“规范”。但是就目前壮文的状况而言,这个问题的解决和处置,说起来容易做起来难!
一是壮文以壮语为基础,但是壮语的现状是各地统一的吗?显然不是,不但现时,就是历史上长久都没有语言的统一。各地的壮语方言的语音、词汇各异(虽然有语言学意义上的比较高比例的对应和相同或相似,但对应用来说感性的差异还很明显)。语音上的差异暂且不论,仅就词汇而已,壮语的民族固有词各地有所差别,但差别不大;老借词,各地差别也不大。但新借词呢?千差万别,因为有些地方(主要是南壮)还是沿用老借词的读音系统对“新借词”进行“老处理”,语音上还算是老借词语音,有些地方(主要是北壮)按西南官话(桂柳音)借入,所以形成了壮语新借词读音的主要差别。另一方面,壮语标准语并没有形成强势和权威。这就是很真的语言现实。壮文恰好是拼音文字,见词知音。壮文的翻译者,母语是各壮语方言,除非经过很好很深的壮语标准语、标准音的熏陶,这些人的壮语方言的语感要比自己的壮语标准语语感要强、要好。所以,翻译者的翻译处理中,对借词的处理,肯定因人而异。其实,任何语文之间的翻译都是如此。壮语文翻译“规范”的工作环境,有很多无奈之处:一是社会上讨论的不多,没有形成强大的社会氛围;二是协调机制也许还不够完善(虽然已经有了机构、部门、工作人员)。这让壮文的翻译应用没有形成良好的“边错边纠”的机制。“上”不“通气”,“下”不“推动”,上下没有形成合力,步履维艰。 总之,翻译是很细的活儿,借词的处理是更细的活儿。各位关注壮文健康发展的贝侬提出的宝贵意见和建议,编译者首先感到欣慰,因为有贝侬在关注壮文的健康发展,编译者们感到“我非独行”,热心和力量倍增。

语法的难点和论争主要集中在定中结构。这反映在新借词(桂柳音)的处理上,主要有两种主张:一是全借,二是半借(借音不借法)。如“中国民族”这个借词,全借是“Cungguek Minzcuz”或“Cunghgoz Minzcuz”,半借是“Minzcuz Cungguek”或“Minzcuz Cunghgoz”。这几种翻译处理,孰优孰劣?其实语言文字的应用,无所谓的孰优孰劣,关键是“约定俗成”罢了,看哪个在社会上使用得更普遍。偏偏无奈的是,一方面社会上关注和反应的人太少;另一方面,没有形成相关的具体的强有力的行之有效的“规范”。

革命尚未成功,贝侬仍需努力

回复

使用道具 举报

2

主题

2

听众

523

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2017-12-3
注册时间
2013-3-22
20#
发表于 2014-5-19 23:01:32 |只看该作者
Byaij Doh Lajmbwn Sim Gyaez Guengjsae
这个真的不错。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-23 04:06 , Processed in 0.201497 second(s), 48 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部