我想问下,汉语中使用的外来词汇或新生词汇是哪个部门来规范的?
汉语中的外来词汇也不少,但是很少是进行简单的音译过来的,比如“互联网”,“电话”、“电视机”、“闪存”等都不直接借用英语,而是进行本土化,而且能在全国范围内迅速推广使用,国家是怎么做到的?甚至一些近几年才出现的新事物,很快就能用想对应的,非音译的词汇用汉语来表达,比如“闪存”、“博客”、“播客”、“防火墙”、“交换机”、“路由器”等。
为何我们壮语就老是简单的进行音译呢?就算是音译也不应该简单的按照读音去翻译吧,应该加工下才好。
比如在汉语中,“talk show ”虽然意译为“脱口秀”,但是从也巧妙的跟汉语结合在一起,一看就知道讲的大概是什么意思。又比如“shopping”,音译为“ 血拼”,也很形象的用汉字表达了去商场大砍价的场景,也让人容易接受。“engine”音译为“引擎”,也很容易让人想到是用于牵引某种东西的器械,那就是发动机了;还有“gene”音译为“基因”很容易也理解为“基本因子”,这样也能让人容易理解。毕竟像“吉普”、“摩托”等直接音译还是极少数的。
为何我们有关不能就不能下点心思去在规范外来词汇时多动点脑筋,稍微本土化一些呢?是不是广西没有此类相关的机构?
[此贴子已经被作者于2008-12-8 12:26:35编辑过]