wenliqan
发表于 2005-3-15 22:55:00
后悔,这个词我们那已经很少有用壮词了,而是直接借汉音,不过我还是知道有个壮音就是yon.不知道各地壮语什么发音的呢。
lannie1013
发表于 2005-3-17 19:35:00
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红棉树</I>在2005-3-7 2:16:57的发言:</B>
德靖土语和其他大部分壮语方言一样,已经普遍用汉语借词的saem(slaem)来表示“心”。不过民族词汇的“心”还保留在一些固有、常用词汇里,即zoy(o是半圆的o,即a的圆唇音,转化为标准语发音形式应为caw),如doekzoy(“掉+心”,即吓一跳)。在和德靖土语关系比较密切的南壮语砚广土语(分布在云南文山州)里,zoy这个词还普遍使用,发音形式为zaw。</DIV>
<P>ZOY是不是和泰语中的jai相同啊?tok jai 在泰语里是害怕的意思。</P>
lannie1013
发表于 2005-3-17 19:45:00
有一种疼痛的感觉叫做“sep”,就是在伤口上撒盐的那种感觉我还不知道在汉语中叫什么呢。
红棉树
发表于 2005-3-17 20:08:00
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>lannie1013</I>在2005-3-17 19:35:26的发言:</B>
<P>ZOY是不是和泰语中的jai相同啊?tok jai 在泰语里是害怕的意思。</P></DIV>
<P>是的,zoy 即泰语的 jai 。看到你这个问题,我又仔细问了母亲,她说了很多,总结起来这个词有三个意思,第一就是“吓一条”=Saemdauz cohmbas,第二就是“害怕”=lao,第三就是“令人可怜”= eijndou。
<P>德靖土语里的 oy 韵母,一般对应泰语的 ai 韵母。如:
<P>“心” zoy 1 (德靖)→ jai (泰)
<P>“新” moy 5 (德靖)→ mai (泰)
<P>“给” hoy 3(德靖)→ hai (泰)
<P>“内” noy 1 (德靖)→ nai (泰)</P>
Duhhenj
发表于 2005-3-17 21:05:00
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>wenliqan</I>在2005-3-15 22:55:22的发言:</B>
后悔,这个词我们那已经很少有用壮词了,而是直接借汉音,不过我还是知道有个壮音就是yon.不知道各地壮语什么发音的呢。</DIV>
<P>后悔=ienqhoij(标准语);yienqlaeng(方言)</P>
僚人007
发表于 2005-3-21 00:44:00
<FONT face=宋体 size=2>紧张、危险、安全的僚语怎么讲呢?应该不可能自古以来就借汉吧</FONT>
浪人
发表于 2005-3-21 14:09:00
绣球。现在连靖西的年轻人都直接说汉语“绣球”了。靖西话应该是“端” duan
Is-peiq
发表于 2005-3-22 03:08:00
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>lannie1013</I>在2005-3-17 19:45:37的发言:</B>
有一种疼痛的感觉叫做“sep”,就是在伤口上撒盐的那种感觉我还不知道在汉语中叫什么呢。</DIV>
廣府話稱作/laa24/音同「乸」。不知壯語裏有否同源的說法。
Is-peiq
发表于 2005-3-22 03:10:00
<P>另外壯語對腳的劃分是如何的?漢語有大腿小腿和腳之分,聽聞壯語會分前後的,不知是否有其事?</P><P>「腋窩」壯語如何說?</P>
季人
发表于 2005-3-22 10:18:00
<P>我们上林的方言:
腿:ga
脚:dwn(县城口音)、din(某些乡镇的口音)
腋窝:eiq</P><P>应该没有拼错,还请路漫老师或者其他了解上林方言的贝侬指正。</P>
闻多
发表于 2005-3-22 22:57:00
<P>大腿=gagoek</P><P>小腿=gabyai</P><P>脚=din</P><P>腋窩=laheiq</P><P><FONT size=2>紧张=miek</FONT></P><P><FONT size=2>危险=minq</FONT></P><P><FONT size=2>安全=onh</FONT></P>
闻多
发表于 2005-3-22 23:01:00
<P>表示sep时,只好说辣痛了,不知对不对.</P>
僚人007
发表于 2005-3-23 04:45:00
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>闻多</I>在2005-3-22 22:57:06的发言:</B>
<P>大腿=gagoek</P>
<P>小腿=gabyai</P>
<P>脚=din</P>
<P>腋窩=laheiq</P>
<P><FONT size=2>紧张=miek</FONT></P>
<P><FONT size=2>危险=minq</FONT></P>
<P><FONT size=2>安全=onh</FONT></P></DIV>
<FONT face=宋体>前面三个和我们差不多,后面三个你们那里民族词一直还在用吗?贝侬是哪里的呢</FONT>
季人
发表于 2005-3-23 08:47:00
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>闻多</I>在2005-3-22 22:57:06的发言:</B>
<P>大腿=gagoek</P>
<P>小腿=gabyai</P>
<P>脚=din</P>
<P>腋窩=laheiq</P></DIV>
<P>我一直以为gagoek专门指“大腿根”,gabyai只在吃白斩鸡(鸭)的时候用来指鸡(鸭)腿。
腋窝用laheiq比较准确,上林方言也是这么说。</P>
lannie1013
发表于 2005-3-23 13:18:00
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>季人</I>在2005-3-23 8:47:57的发言:</B>
<P>我一直以为gagoek专门指“大腿根”,gabyai只在吃白斩鸡(鸭)的时候用来指鸡(鸭)腿。
腋窝用laheiq比较准确,上林方言也是这么说。</P></DIV>
<P>我家那里说鸡腿用ga'byaij,而鸡翅根用gafied。鸡翅稍用fiedbyai。</P>
[此贴子已经被作者于2005-3-23 13:19:48编辑过]
Stoneman
发表于 2005-3-25 06:10:00
<P>我家那里说: </P><P>腋窝: laeg'eq</P><P><FONT size=2>危险: maenq</FONT></P><P><FONT size=2>door: faetdou (byiucinjyij: dou)</FONT></P>
季人
发表于 2005-3-25 09:15:00
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Stoneman</I>在2005-3-25 6:10:45的发言:</B>
<P>
<P><FONT size=2></FONT></P><FONT size=2>door: faetdou (byiucinjyij: dou)</FONT></P></DIV>
<P>上林方言:
门口 bakdou</P>
wenliqan
发表于 2005-3-25 20:41:00
<P>小腿,上林应该有一个说法,就是:ga'bong.</P>
Stoneman
发表于 2005-3-26 06:05:00
<P>我家那里ye说: bakdou= aen bak aen faetdou</P><P>"Faetdou" means the whole door while "bakdou" refers to only part of the door.</P>
闻多
发表于 2005-3-27 19:46:00
<P><FONT size=2><b>紧张=miek</b></FONT></P><P><FONT size=2>我查了一下壮汉词典和汉壮词典,没有<b>miek</b>这个词.紧张的解释为:1精神紧张vueng;2供应紧张gaenj.但我的家乡话确实用<b>miek</b>来表达神色紧张的,多说najmiek,如</FONT></P><P><FONT size=2>gou raen de najmiak rengqrengq,nyaengq miz maz saeh ok lo(我见他神色紧张,可能出什么事了).</FONT></P><P><FONT size=2><b>危险=minq</b></FONT></P><P><FONT size=2><b>危险</b>解释为:yungyiemj (方)minqmax</FONT></P><P><FONT size=2>我的家乡话里,<b>minq</b>是指边缘危险的地方,如nyah ok minq bae!(不要到边边去).</FONT></P><P><FONT size=2><b>安全=onh</b></FONT></P><P><FONT size=2><b>安全</b>解释为:ancienz,onj.</FONT></P><P><FONT size=2>onj=我的onh.</FONT></P><P><FONT size=2>我的家乡话里,onj一般指身体状况或心理状况,如ndang mbouj onj 是指身体不舒服,sim mbouj onj是指心情不定.</FONT></P>