梁庭望老师对“广西民族报网”的翻译高见
本帖最后由 pcy109 于 2014-8-11 17:50 编辑梁庭望老师对“广西民族报网”的翻译高见
8月11日下午5时许,突然接到一个北京打来的陌生座机电话,还担心是对方打错了,不料一接通,原来是尊敬的梁老师打来。前几天,为向大师征求翻译方法,冒昧给梁老师发去短信,不想很快得到回复。梁老师的高见如下:
Muengxdienh Minzcuzbau Guengjsae(为便于不懂壮文的网友,直译:网电民族报广西)
梁老师特别说明,“民族报”宜连写。
感谢梁老师! 本帖最后由 pcy109 于 2014-8-12 16:04 编辑
民族报还收到5位专家的回复,其中一位享受国务院津贴的教授,另两位是教授、博士生导师。
1. Vangjloz Minzcuz Bau Guengjsae(网络民族报广西);
2. Banjvangjloz Gvangjsih Minzcuzbau(版网络广西民族报);
3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。
4. Aenmuengx Gvnagjsih Minzcuz Bau(个网广西民族报);
5. Gvangjsih Minzcuz Bau Vangj(广西民族报网)。
-----------------------------------------------------
请广大网友也发表高见。
最后选用结果,将在网上发布与大伙分享。:P 应该放弃 自杀式的 桂柳话 翻译
用回壮语语法才是正道 pcy109 发表于 2014-8-11 17:48 static/image/common/back.gif
民族报还收到5位专家的回复,其中一位享受国务院津贴的教授,另两位是教授、博士生导师。
1. Vangjloz Min ...
支持第一个;1. Vangjloz Minzcuz Bau Guengjsae(网络民族报广西) pcy109 发表于 2014-8-11 17:48 static/image/common/back.gif
民族报还收到5位专家的回复,其中一位享受国务院津贴的教授,另两位是教授、博士生导师。
1. Vangjloz Min ...
好有意思,其实大家都明白,语法首先;Minzcuz Bau Guengjsae(民族报广西)放在广西前面。支持梁老师说得没错,民族报最好是连着,因为毕竟这么年没有普及了,大家还是习惯了叫民族报。如果只写民族报的话,还是写;报民族Bau Minzcuz 好点。 meangx salbaaus muz(minfzuk的结合)lacnyiel.网 报告的纸 民族 河下(广西) 按我家乡话的译法:
aen mungxcuamh muaenzcoegbauq gungjslae laeuz(个 网站 民族报 广西 咱)
本帖最后由 pcy109 于 2014-8-11 23:06 编辑
Vangjloz Minzcuz Bau Guengjsae(网络民族报广西)
-----------------------------
个人觉得“网络”不够准确,因为广西民族报网是指“网站”,即“广西民族报网站”。
百度百科:在计算机领域中,网络是信息传输、接收、共享的虚拟平台,通过它把各个点、面、体的信息联系到一起,从而实现这些资源的共享。
百度百科:网站(Website)开始是指在因特网上,根据一定的规则,使用HTML(标准通用标记语言下的一个应用)等工具制作的用于展示特定内容的相关网页的集合。简单地说,网站是一种沟通工具,人们可以通过网站来发布自己想要公开的资讯,或者利用网站来提供相关的网络服务。人们可以通过网页浏览器来访问网站,获取自己需要的资讯或者享受网络服务。
-------------------------------
二者还是有区别的:网络指用一个巨大的虚拟画面,把所有东西连接起来;
网站指在因特网上,根据一定的规则,使用HTML等工具制作的用于展示特定内容的相关网页的集合。
可以理解为:网络是一个面,网站是网络中的点。
沙南曼森 发表于 2014-08-11 21:41:27 static/image/common/back.gif
按我家乡话的译法:
aen mungxcuamh muaenzcoegbauq gungjslae laeuz(个 网站 民族报 广西 咱)
民族报连写??那不叫连写,那是错误的语法!壮语没有这样的语法!!要更正就要全部更正!当然改不改那是你们说了算 ,愚蠢的农民是不懂的,也不敢反抗,指鹿为马瞎扯蛋是瓷器国砖家的传统。。。 综合的看,这个较好:3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。 认真对比之后,个人觉得还是用梁老师的吧——Muengxdienh Minzcuzbau Guengjsae!
看得出,梁老师是认真研究得出的,比如,“Muengxdienh”就是很有研究,壮族人单说“Muengx”(网),习惯只想到渔网、鸟网,加上“dienh”(电)之后,就避免歧义了。
所以,用梁老师的没错! 支持梁老师的译法。 个人认为,无论是从最彻底的壮语语法出发,还是参考泰语的词法结构,都是二楼的第3个是最适合的。虽然民间因为没有接受过课堂教育以及媒体宣传而暂时没有人这么说,但如果有相关媒体特别是壮语电视频道的强力推行,大家以后还是会明白而接受的。
其余几个译法不是彻底汉化的词法,就是民族词法和汉化词法的折中表现,这样的译法从应用语言学来看会造成语法思维的不确切性,令壮文的语法不能像世界发达语言如英语、汉语、日语等那样拥有语言思维清晰、意思表达准确的语法规范,个人不持支持态度。 沙南曼森 发表于 2014-8-11 21:41 static/image/common/back.gif
按我家乡话的译法:
aen mungxcuamh muaenzcoegbauq gungjslae laeuz(个 网站 民族报 广西 咱)
“aen mungxcuamh muaenzcoegbauq gungjslae laeuz(个 网站 民族报 广西 咱)”我这是参照壮文拼写方言,按我家乡话混用固有词和借词额一般用法,提供一种翻译参考。我没有“强烈推荐”这种译法的意思。
换一个写法,就是“aen mungx-cuamh muaenz-coeg-bauq gungj-slae laeuz(个 网站 民族报 广西 咱)”。其中“muaenz-coeg-bauq(民族报)”是当作词组使用的。我家乡话“报纸”的类名是“bauq-zij”,具体到某份报纸,则以“日报”、“晚报”、“早报”、“生活报”、“法制报”、“民族报”为次级类名,不再出现“纸”字。我家乡话至今保留一套较完整的本地化的汉字读音系统,汉语词的使用一般是按书面用法,有些则把汉语借词和壮语固有词按壮语语法(词法)混合在一起组成词组或语句。 红棉树 发表于 2014-8-12 04:45 static/image/common/back.gif
个人认为,无论是从最彻底的壮语语法出发,还是参考泰语的词法结构,都是二楼的第3个
综合来看,我也支持第三个译法。因为“网站”、“报纸”这些现代事物难以给出更简洁的翻译。而且,当中,就算把Bauq当作动词,整个词组还是说得通,甚至体现出新的一种玄妙感觉。
另外,梁老师推荐的“Muengxdienh”这个词,我不太赞同。因为网站是互联网的节点,存储、传输的是数字化的信息,而不是像电力网一样传输电能;“Muengxdienh”这个词容易使人混淆电力网和互联网这两种事物,可能让人误以为它指的就是电力网,如我们现在熟知的“中国南方电网”、“广东电网”、“广西电网”。 沙南曼森 发表于 2014-8-12 06:31
综合来看,我也支持第三个译法。因为“网站”、“报纸”这些现代事物难以给出更简洁的翻译。而且,
有道理muengxdienh 应该用来表述电网,所以还是第三个译法好。 红棉树 发表于 2014-8-12 04:45 static/image/common/back.gif
个人认为,无论是从最彻底的壮语语法出发,还是参考泰语的词法结构,都是二楼的第3个
支持!!!!! 沙南曼森 发表于 2014-8-12 06:31 static/image/common/back.gif
综合来看,我也支持第三个译法。因为“网站”、“报纸”这些现代事物难以给出更简洁的翻译。而且,
支持!!!!! 1.ranz gyau ranz bauq gyoeng boux guengjsea
2.ranz muengx ranz bauq gyoeng boux guengjsea
语法上大家现在基本都倾向于“网站-报社-民族-广西”
接下来关键的是词汇的认同“网站”“报社”“民族”该如何创新。
汉的网也是用了才有这意思,
壮也一样,用多用惯了也就有这层意思在里面了,就不单是鱼网了.