weijiaoxian
发表于 2014-9-17 19:47:22
达莎 发表于 2014-9-17 17:22 static/image/common/back.gif
有一点需要提醒大家的是:语言一定要有群众基础的!很多人都举例说越南、泰国“都是倒着说”,可是, ...
关键是 什么叫倒着说??
哪边是进哪边是退?
有概念??
wenliqan
发表于 2014-9-17 21:21:32
达莎 发表于 2014-9-17 17:22
有一点需要提醒大家的是:语言一定要有群众基础的!很多人都举例说越南、泰国“都是倒着说”,可是, ...
你知道壮语的语法和汉语的语法吗?不懂又装什么逼?不要说有些群众喜欢直接用夹汉语的表达方式就认为是壮语的好不好?
特鹏
发表于 2014-9-21 18:44:09
达莎 发表于 2014-9-17 17:22
有一点需要提醒大家的是:语言一定要有群众基础的!很多人都举例说越南、泰国“都是倒着说”,可是, ...
壮语和越南语、泰语有很多很多的相同之处,也有不少壮族贝侬去过越南泰国等做过调查,壮语有些很原始的说法现在只有在越南泰国在说,多下农村问问七八十岁的老人,说到”群众基础”哈哈!现在的人很现实,都汉化西化了,如果按现在的群众基础去做那就米西米西了,回到主题:壮语很多词和汉语是倒着说的,千真万确
欢欢
发表于 2014-9-27 12:42:22
借英语也比借汉语方言来的高级吧,别说连英语词汇都不懂
wenliqan
发表于 2014-9-27 14:10:01
这么久了,什么还不见最终确定的版本呀?就这么点小事都拖拖拉拉,民语委的办事效率也太低下了吧。
Sawmos
发表于 2014-9-28 22:15:41
反正办不成也没事,做成了是“锦上添花”,做不成也就这么着了。
路易影音
发表于 2015-4-2 01:51:18
3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。
aen neix lai baenz!!
大歪嘴汪汪
发表于 2015-5-3 16:38:17
第5种说法最符合语言事实!支持“Gvangjsih Minzcuz Bau Vangj(广西民族报网)”!——因为现实生活中壮族老百姓就是这样讲的嘛!“中华人民共和国”是怎么翻译成壮文的?按照那帮“闭门造车”派的说法,应该就是“国—共和—人民—中华”才符合所谓的“本族语法”,但现实生活中有哪位壮族人是这样讲的?不去接地气,调查一下壮族人的语言事实,自己关起门嗷嗷嗷,以为这样才是“纯壮族”的作派,切!
大歪嘴汪汪
发表于 2015-5-3 16:47:25
按照“闭门造车的嗷嗷派”的意思,“飞机”最好不叫“feihgih”(新借词)或“feigei”(老借词),叫“roegdiet(铁鸟)”。——你们嗷嗷派自己怎么说是你们的事,但壮族老百姓还是只会讲“feihgih”(新借词)或“feigei”(老借词),你们再怎么嗷嗷也不灵,喵~~
大歪嘴汪汪
发表于 2015-5-3 16:57:04
Sawmos 发表于 2014-9-17 18:21 static/image/common/back.gif
如果“壮族群众”把所有的词语都“翻译”了,还用专业人员干什么?是不是壮语文也没有必要了?
类似的 ...
什么叫“翻译”?翻译的职责首先就是从两种语言的“最普遍的语言事实”中寻找“语言对应”(包括词语对应)!难道要“专业人员”关起门来自己生造连自己平时都不说的“纯民族词”?把“飞机”说成“roegdiet(铁鸟)”,你们嗷嗷派才觉得爽是吗?
大歪嘴汪汪
发表于 2015-5-3 18:26:30
wenliqan 发表于 2014-9-17 21:21 static/image/common/back.gif
你知道壮语的语法和汉语的语法吗?不懂又装什么逼?不要说有些群众喜欢直接用夹汉语的表达方式就认为是壮语 ...
什么叫“翻译”?翻译的职责首先就是从两种语言的“最普遍的语言事实”中寻找“语言对应”(包括词语对应)!难道要“专业人员”关起门来自己生造连自己平时都不说的“纯民族词”?把“飞机”说成“roegdiet(铁鸟)”,你们嗷嗷派才觉得爽是吗?
VUNZMBANJ065
发表于 2015-5-4 13:49:09
当一回搬运工,转自凯迪社区/猫眼看人——《汉语为什么落后?》中 sppaxlc 的贴子:
翻译不是词对词,句对句的“直译”,任何两种主要语言之间不可能有这样的一 一 对应,否则完全可让机器当中间人,专业翻译要下岗了。
翻译不仅是文字的转换,还是艺术创造的过程。同样的源文章,经不同的人翻译,其目标文章的差异可以很大。两种语言对同一具体的事物或抽象
的概念没有对应的词是完全正常的现象。
翻译是意译,科技文章和文学作品都是如此,就像吃下食物,必须经过消化、吸收,变成人体的营养才有价值,其中必然有舍弃,成功的翻译
是信、达、雅之间的平衡。
wenliqan
发表于 2015-5-13 22:50:26
大歪嘴汪汪 发表于 2015-5-3 18:26 static/image/common/back.gif
什么叫“翻译”?翻译的职责首先就是从两种语言的“最普遍的语言事实”中寻找“语言对应”(包括词语对应 ...
当一回搬运工,转自凯迪社区/猫眼看人——《汉语为什么落后?》中 sppaxlc 的贴子:
翻译不是词对词,句对句的“直译”,任何两种主要语言之间不可能有这样的一 一 对应,否则完全可让机器当中间人,专业翻译要下岗了。
翻译不仅是文字的转换,还是艺术创造的过程。同样的源文章,经不同的人翻译,其目标文章的差异可以很大。两种语言对同一具体的事物或抽象
的概念没有对应的词是完全正常的现象。
翻译是意译,科技文章和文学作品都是如此,就像吃下食物,必须经过消化、吸收,变成人体的营养才有价值,其中必然有舍弃,成功的翻译
是信、达、雅之间的平衡。
大歪嘴汪汪
发表于 2015-8-8 21:38:18
wenliqan 发表于 2015-5-13 22:50 static/image/common/back.gif
当一回搬运工,转自凯迪社区/猫眼看人——《汉语为什么落后?》中 sppaxlc 的贴子:
翻译 ...
切,知道什么是翻译吗?还信达雅。“翻译的职责首先就是从两种语言的‘最普遍的语言事实’中寻找‘语言对应’(包括词语对应)!“——这句话有什么问题吗?如果壮语社会中,大家早就在现实中使用和已经成为定势了的“语言事实”正好跟其他语言有“对应”,翻译者要是不是撇开这些已经流行的“语言事实”去“信达雅”?
——“广西民族大学”,壮文就是按大家在现实交际中早就使用了的“语言事实”来对译为“Gvangjsih Minzcuz Dayoz”,既简洁明快,又符合壮语社会的“语言事实”。
——单位或刊物名称的壮译,其实根本不用所谓的“壮文专家”来搞个什么酸迂得可爱的“符合壮语语法”的“倒装词序”译法。
——信不信由你,“广西民族报网”,不管你是什么博士生导师来译成什么,现实壮语社会中,大家在现实交际中都只会用“Gvangjsih Minzcuzbau Vangj”这个名称。