pcy109
发表于 2014-8-12 14:58:20
本帖最后由 pcy109 于 2014-8-12 15:07 编辑
不论最后是否选用梁老师的译法,但梁老师的用心,为民族语文的拳拳之心值得我们学习!尊敬!
再补充爆料:
梁老师给我打电话时,
我说:“梁老师,您谈关于壮语卫视的文章起到不小的轰动效应,反响挺好!”
梁老师一字一句认真地说:“好是好,但要有落实才好。我这几天看到黄著诚(自治区新闻出版广电局副局长),我跟他说了,要搞(壮语卫视)起来!”
如此比喻:“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶!”当否?
牛耕田
发表于 2014-8-12 15:13:34
目前的几个意见:
1. Muengxdienh Minzcuzbau Guengjsae (网电民族报广西)
2. Vangjloz Minzcuz Bau Guengjsae(网络民族报广西);
3. Banjvangjloz Gvnagjsih Minzcuzbau(版网络广西民族报);
4. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。
5. Aenmuengx Gvnagjsih Minzcuz Bau(个网广西民族报);
6. Gvangjsih Minzcuz Bau Vangj(广西民族报网)。
按照解释:网络是一个面,网站是网络中的点。
好像可以翻译为:
Vangjcan Minzcuzbau Guengjsae(网站民族报广西)
Giz Vangj Minzcuzbau Guengjsae (点网民族报广西)
仅供参考。
牛耕田
发表于 2014-8-12 15:46:45
梁老师的拳拳民族心,殷殷壮人情,令人感佩!
河谷幽兰
发表于 2014-8-12 16:05:59
4. Aenmuengx Gvnagjsih Minzcuz Bau(个网广西民族报)。比较赞同这个译法,这个译法比较贴近当下老百姓的语法习惯。
wenliqan
发表于 2014-8-12 22:24:53
河谷幽兰 发表于 2014-8-12 16:05 static/image/common/back.gif
4. Aenmuengx Gvnagjsih Minzcuz Bau(个网广西民族报)。比较赞同这个译法,这个译法比较贴近当下老百姓的语 ...
这个也并不贴近平民口语,一般百姓的口语就是直接借用汉语来说,既然要用作规范化壮语,当然要用最符合壮语语法规律的方案了.
卜丁
发表于 2014-8-13 23:50:55
干脆,就译成:Net Bauq Minzcuz Guengsae 好了嘛:P
勒布巴哈
发表于 2014-8-14 00:06:14
bouxsai 发表于 2014-8-11 23:12 static/image/common/back.gif
认真对比之后,个人觉得还是用梁老师的吧——Muengxdienh Minzcuzbau Guengjsae!
看得出,梁老师是认真研 ...
同意!Muengxdienh Minzcuzbau Guengjsae改为:Muengxdienh bauMinzcuzGuengjsae可恰当?
Sawmos
发表于 2014-8-14 10:04:11
民族报Minzcuzbau为什么要整体借入呢?还是Bauq Minzcuz好。Aenmuengx Bauq Minzcuz Guengjsae,读:aenmuengx 停顿 bauq minzcuz 停顿 guengjsae. minzcuz或minzcug
土人香草
发表于 2014-8-14 19:07:00
壮式语法,从官网开始。
lwg_mbanjcuengh
发表于 2014-8-14 22:16:09
wenliqan 发表于 2014-8-11 23:10
综合的看,这个较好:3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。
我也支持使用这句较好。
lwg_mbanjcuengh
发表于 2014-8-14 22:16:42
wenliqan 发表于 2014-8-11 23:10
综合的看,这个较好:3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。
我也支持使用这句较好。
勒布农
发表于 2014-8-16 10:29:11
本帖最后由 pcy109 于 2014-8-12 16:04 编辑
3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。
Muengx BauqMinzcuz Guengjsae
Sawmos
发表于 2014-8-16 13:30:21
wenliqan 发表于 2014-8-12 22:24 static/image/common/back.gif
这个也并不贴近平民口语,一般百姓的口语就是直接借用汉语来说,既然要用作规范化壮语,当然要用最符合壮语语 ...
非常同意!Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae也不完全是生造,像Minzcuz就直接用口语的了,其它也是存在的。只是书面语用规范的语法而已。
勒丁布壮
发表于 2014-8-16 23:34:44
本帖最后由 勒丁布壮 于 2014-8-17 00:06 编辑
壮语怎么说我不知道,我只知道越南语的媒体一定会把“广西民族报”叫做:
Bao Dan Toc Quang Tay
报 民 族 广 西
不晓得有没有价值?谢谢
以下是我学习资料的地址:http://www.qkankan.com/asia/vietnam/。
至于“网”,越南语有两个词,一个是mang,汉语借词,一个是luoi,本民族词。原意都是渔网和渔网之类的网状物,如蜘蛛网啊等等。但是同时也有新的衍生意,也就是如电网啊,互联网啊等等。如mang luoi网+网,也表示网,网络,如mang luoi dien表示电网(网+网+电),mang day dien电(线)网(网+丝+电),mang mo腰腺【医学】、mang suon肋膜【医学】……
用luoi造的词那就更多了,用它的基本义抽象出来的“网、极”在科技领域里应用得太丰富了……另,越南语里网络网站叫做trang mang【张+网】,两个汉源词的灵巧结合,如trang mang chinh phu政府网站【张+网+政府】……
在这里,只是提供一些外界信息和自己日常学习的资料罢了,并不敢向相关部门提供什么建议,因为我个人也不晓得trang mang是不是老百姓先说的,是不是老农先说的,是不是老阿婆先说的……
峰萧萧Qyaix
发表于 2014-8-20 17:47:49
Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae。。。。。。。。。。。。。这个读起来最顺口, 而且是所有翻译里面最短的。
只有这个读起来顺口,其他的那些虽然是专家的翻译但是读起来,我没有感觉到顺口,而且汉化比较严重,梁老师是专家,他对于这句话的表达也比其他的那些专家更地道,我也很尊敬他,但是我还是不认同 minzcuzbau的说法,民族报说成 bauq minzcuz,这很符合我们的思维和语法,又不是官方壮语新闻和壮语横幅上的那种创造出来的伪造语法,官方的壮语思维应该是要做到的就是最大限度的维护我族语文的尊严!
峰萧萧Qyaix
发表于 2014-8-20 17:53:55
红棉树 发表于 2014-8-12 04:45 static/image/common/back.gif
个人认为,无论是从最彻底的壮语语法出发,还是参考泰语的词法结构,都是二楼的第3个
严重支持!!!!你的这个观点!!
南虎
发表于 2014-8-23 20:37:24
Mueng网 Bauq 报Maenz cugz 民族 Guengj sae 广西
达莎
发表于 2014-9-17 17:22:02
有一点需要提醒大家的是:语言一定要有群众基础的!很多人都举例说越南、泰国“都是倒着说”,可是,有谁到过越南、泰国做过田野调查——这两个国家的百姓是不是本来就“倒着说”?如果是,那就是应了“有群众基础”的真理!而壮族群众明明不这样说,偏偏要“强按牛头喝水”——不怕挨牛踢呀!
Sawmos
发表于 2014-9-17 18:21:12
达莎 发表于 2014-9-17 17:22 static/image/common/back.gif
有一点需要提醒大家的是:语言一定要有群众基础的!很多人都举例说越南、泰国“都是倒着说”,可是, ...
如果“壮族群众”把所有的词语都“翻译”了,还用专业人员干什么?是不是壮语文也没有必要了?
类似的说法群众是“倒着说”,那翻译就应该“倒着说”,这就是群众基础
weijiaoxian
发表于 2014-9-17 19:39:46
本帖最后由 weijiaoxian 于 2014-9-17 19:42 编辑
最后一个5. Gvangjsih Minzcuz Bau Vangj(广西民族报网)。
明显是汉语四川话桂柳口音
这不属于壮语
其它四个可以看看