wenliqan 发表于 2014-8-6 23:40:24

民族报网比人民网壮文版的版头使用的壮文差错太大了

file:///C:\Documents and Settings\Administrator\Application Data\Tencent\Users\352933734\QQ\WinTemp\RichOle\Y6PNTTJ8YTE@5%FY9SFI2]C.jpgfile:///C:\Documents and Settings\Administrator\Application Data\Tencent\Users\352933734\QQ\WinTemp\RichOle\%KZ5DHZU09OCZ%J}_XXUGOK.jpg大家自己对比一下,作为广西壮族自治区的民族报竟然使用错误的壮文语法,而人民网反而能使用较正确的壮语文,难道广西相关吃这行饭的同志们都看不见吗?是故意这样写,还是无意间造成的低级错误?如果是无意的错误,希望民族报的同志们知错能改把错误的纠正过来才好。

牛耕田 发表于 2014-8-7 09:02:21

有人关注壮文,作为壮人,自是很欣慰!
意见值得斟酌。
但是冷静想想,这里也有个小问题:“人民网Banjsawcuengh”“人民网”(汉文)+“Banjsawcuengh”(壮文),这是壮汉结合。这也许也值得“斟酌”

wenliqan 发表于 2014-8-7 09:13:43

牛耕田 发表于 2014-8-7 09:02
有人关注壮文,作为壮人,自是很欣慰!
意见值得斟酌。
但是冷静想想,这里也有个小问题:“人民网Banjsa ...

人民网是他们的Logo,他们直接使用无可厚非,重点在壮文的使用是否符合壮语文法,大家对比一下,哪个正确哪个错误。

拱卒 发表于 2014-8-7 09:17:42

楼主没看清楚,“人民日报网络版 ”可以那样译,而广西民族报网不是广西民族报网络版。

老树那生 发表于 2014-8-7 09:32:38

欢迎贝侬对广西民族报网的壮文翻译提出建议,有错就改,改了就好:lol

bouxyuij 发表于 2014-8-7 09:46:17

楼主妄下定论啦,广西民族报那样翻译不能说是错误,只是译法不同而已。汉译壮日常老百姓口语怎么讲就怎么译,倒来倒去的译,搞得老百姓都听不懂就没意思了。

wenliqan 发表于 2014-8-7 09:55:04

bouxyuij 发表于 2014-8-7 09:46
楼主妄下定论啦,广西民族报那样翻译不能说是错误,只是译法不同而已。汉译壮日常老百姓口语怎么讲就怎么译 ...

平常百姓读汉文还能直接训读,是否壮文直接改用汉字拼音就行了?

pcy109 发表于 2014-8-7 10:06:08

广西民族报官方微博(http://weibo.com/gxmzb/home?wvr=5&lf=reg)回复如下:
网友在壮族在线发帖,对本报“广西民族报网”壮译提出异议(http://t.cn/RPS0s94)。报社已进行:一是向十余位壮语文专家请教;二是请教几位热心壮语文网友。计划待有结果后,再向自治区民语委翻译处报告,最后才得出定论。

wenliqan 发表于 2014-8-7 10:33:49

pcy109 发表于 2014-8-7 10:06
广西民族报官方微博(http://weibo.com/gxmzb/home?wvr=5&lf=reg)回复如下:
网友在壮族在线发帖,对本报 ...

认可贝侬人的态度,大家只是希望壮文翻译能更符合壮语文法。

柳方铂 发表于 2014-8-7 11:21:57

pcy109 发表于 2014-08-07 10:06:08 static/image/common/back.gif
广西民族报官方微博(
很好!走群众路线。

Sawmos 发表于 2014-8-7 12:22:33

“广西民族报网”直接音译为GVANGJSIH MIZCUZ BAU VANGJ是不妥的。虽然说壮族群众看到这几个字确实是这样念,但那是因为:一是群众没有办法获得新词的壮语说法,二是壮语管理相关部门又拒绝翻译、创造壮语新词。想造普通群众(只会说壮语不会写壮文)来创造新词,那是不可能的。汉语的新词,难道不是文学家、科学家等精英人士创造的吗?当然他们创造不是天马行空,仍然符合群众用语习惯。有些词创造了但不合适,被淘汰了。所以不会害怕创造新词,如果不好,大多会被淘汰掉。

Sawmos 发表于 2014-8-7 12:32:43

@独木昂扬:布依文 meangx(网) baaus(报) bux(人 群体 民族) guangfxiy (4分钟前)

bouxsai 发表于 2014-8-7 17:30:42

本帖最后由 bouxsai 于 2014-8-7 17:34 编辑

个人觉得:
1.说广西民族报翻译差错太大”——言过其实!这译法可以说没有错,只是没有达到“信达雅”罢了。同样是人民网http://sawcuengh.people.com.cn/,也有这么译的(人民网Yinzminzvangj)

2. 当然,应该还有更好的译法,期望看到完美的翻译。

pcy109 发表于 2014-8-7 18:16:11

民族报已经收到3位专家的回复,其中一位享受国务院津贴的教授,另两位是教授、博士生导师。
1. Vangjloz Minzcuz Bau Guengjsae(网络民族报广西);
2. Banjvangjloz Gvnagjsih Minzcuzbau(版网络广西民族报);
3. Muengx Bauq Minzcuz Guengjsae(网报民族广西)。

其他专家的意见在期待中

daeghaij 发表于 2014-8-7 21:05:56

pcy109 发表于 2014-08-07 18:16:11 static/image/common/back.gif
民族报已经收到3位专家的回复,其中一位享受国务院津贴的教授,另两位是教授、博士生导师。
1. Va
Muengx bauq minzcuz guengjsae 不错不错!

wenliqan 发表于 2014-8-7 21:16:11

daeghaij 发表于 2014-8-7 21:05
Muengx bauq minzcuz guengjsae 不错不错!

这个好,综合出来后网友们投票吧

pcy109 发表于 2014-8-8 08:00:44

民族报又收到两位专家的翻译建议,两位都是翻译高级职称拥有者:

1. Aenmuengx Gvnagjsih Minzcuz Bau(个网广西民族报);
2. Gvangjsih Minzcuz Bau Vangj(广西民族报网)。

wenliqan 发表于 2014-8-8 08:33:25

pcy109 发表于 2014-8-8 08:00
民族报又收到两位专家的翻译建议,两位都是翻译高级职称拥有者:

1. Aenmuengx Gvnagjsih Minzcuz Bau(个 ...

第二位的翻译直接用汉语拼音也叫高级职称,混白饭的主。

土人香草 发表于 2014-8-8 09:29:35

Aenmuengx Gvnagjsih Minzcuz Bau

这个好点

韦偃 发表于 2014-8-8 09:39:29

pcy109 发表于 2014-08-07 18:16:11 static/image/common/back.gif
民族报已经收到3位专家的回复,其中一位享受国务院津贴的教授,另两位是教授、博士生导师。
1. Va
都很好!
页: [1] 2
查看完整版本: 民族报网比人民网壮文版的版头使用的壮文差错太大了