山之凤 发表于 2011-1-6 14:15:00

陆益、敬柳等南北壮的好比侬,即使你们因为困苦而退缩、罢歌,壮族新音乐史上也将永远铭记你们的开天辟地之功!

Robale 发表于 2011-1-6 15:26:00

<p>我也查了一下,international国际:inter- 在...和...之间,national 国家的</p><p>国际就是国和国之间的意思.</p>

怒火 发表于 2011-1-6 11:33:00

呵呵,我们的战歌

越色僚人 发表于 2011-1-6 11:34:00

<p>辛苦了。</p><p>“国际歌歌词的原始版本是欧仁.鲍迪埃写的法语词,这首歌从法语翻译为英语再从英语翻译为汉语,现在又从汉语翻译为壮语,其实跨越度太大,离原文难免有很大的差距。尤其是“英特纳雄耐尔”这个汉语词不过来自法语、英语的“Internationale”,但歌里居然用汉语新借音逐字音译为“yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj”,既笨拙,发音距离原词发音又远,这样从外语到汉语再到壮语的音译方式实在不可取。</p><p></p>

伤疤好咯 发表于 2011-1-6 12:16:00

rim ndang lwed cix byoengx hwnj daeuj dwk.

伤疤好咯 发表于 2011-1-6 12:19:00

<p>inj-dwj-nei-swnj-nouq<br/></p><p>in dwg ndaw swnj naeuq?</p>
[此贴子已经被作者于2011-1-6 12:20:36编辑过]

毛毛虫 发表于 2011-1-6 10:41:00

听完是热血沸腾的啊!

伤疤好咯 发表于 2011-1-7 00:07:00

回复:(桂西布依)呵呵不是僚语的歌曲,听不懂的地方...

????????????????????????????

越色僚人 发表于 2011-1-7 13:44:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>勒丁布壮</i>在2011-1-6 23:16:34的发言:</b><br/><p>谢谢大家的批评和点评!</p><p>嗯,当初我们也是参看了法文和英文的资料的(法文查字典对照),采用yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj是考虑到在中国这个名词广泛流传的程度和传唱问题。</p><p>大家多提意见,继续把它做好。</p><p>Gyo-mbaiq gyoeng beixnuengx lor!</p></div><p>中国人除了在唱国际歌的时候,什么时候还用到“英特纳雄奈尔”这个词呢?再说,国际歌现在还有多少个人传唱呢?所以,这个词在中国根本称不上普遍流行。</p><p>试试每个音节对应一下看就知道有多少离谱了:</p><p>in - yingh&nbsp; (前鼻音韵尾变成了后鼻音韵尾,根本没必要)</p><p>ter(t<font color="#ff0000"><strong><span style="FONT-SIZE: 12pt;">ə</span></strong></font>) - dwz&nbsp; </p><p>na(nei) - nai (韵母ei变ai)</p><p>tion(<font color="#0000ff"><strong><span style="FONT-SIZE: 12pt;">ʃ<span style="FONT-SIZE: 12pt;"><font color="#ff0000">ən</font></span></span></strong></font>) - yungz (舌叶擦音声母变成了y声母,前鼻音韵尾变成了后鼻音韵尾,这个音节听起来最怪)</p><p>na (nei) - nai </p><p>le(l) - wj</p><p>我还是认为壮文翻译非汉语的外来词,应该尽量用和外语原词发音最近的本族语里有的声韵母去对应。要不然,就干脆意译。</p>
[此贴子已经被作者于2011-1-7 13:46:20编辑过]

Mfm1992 发表于 2011-1-7 03:37:00

<p>好听!谢谢!特益、特柳辛苦了!</p>

贼与壮比文 发表于 2011-1-7 13:13:00

<p><font color="#ff0099" size="6">我听完也是热血沸腾的啊!狠斗,贝侬!狠斗,贝侬!</font></p><p><font color="#ff0099" size="6">太伟大了!梁大岭在此向壮民族历史上最伟大的音乐家致敬!!!</font></p>
[此贴子已经被作者于2011-1-7 13:13:53编辑过]

红棉树 发表于 2011-1-7 13:17:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>山之凤</i>在2011-1-6 23:31:18的发言:</b><br/>红棉树说得在理。归为一句话:浊声母音节单数调在桂边土语、布依语等中读为偶数调,即第三调变第四调,第五调变第六调。</div><p>“浊声母”严格来说,应该是“带声门闭塞音的声母”,因为所谓的浊音就是声带振动音,所有的鼻音也都算是浊声母呢。</p><p>其实,也不是“变调”的问题,而是“特殊声母”的音调“分化”与“归类”的问题。简而言之就是说,古台语本身是只有四声的(平上去入四个大调类),到了后来,由于声韵的简化,发展为调类的对立细化,每个大声类分化为阴阳二调,才有了八调(阴平、阳平;阴上、阳上;阴去、阳去;阴入、阳入,这些分别对应壮语研究描述习惯的1-8调),但某些“特殊声母”却一直到现在都没有分化为阴阳八调,还保持着古代“四声”的特征,具体表现在它在平上去入四个大声类的阴阳对立里,只能在阴或阳里各选择一个类别,而不能同时出现在阴调或阳调,也就是说它在<strong>规则情况</strong>下只有4个调类,而不像其他普通的声母一样在8个调类里都可以找到例词。这些特殊声母主要是带有声门闭塞音[?]的声母(在南部方言还包括带有送气特征的声母)。</p><p>也就是说,平时我们习惯以标准壮语为“标准”去描述其他方言,就会得出“变调”这样不符合历史实际的描述方式。因为所有的现代壮语方言都是从同一个古代台语发展而来的,而不是从现代标准壮语发展来的,所谓“变调”、“变化”,不过是将标准壮语当成了原始的形式,其他壮语方言就被当成了“变体”,但实际上这并非事实。</p><p>另,特殊声母在平、上、去、入四大声类的阴阳分化情况,在不同的方言里并不都一致。如德保话、天等话,出现特殊声母的时候,平声(1/2调)会只有出现在阳平(第2调);两者在上声(3/4调)只能出现在阴上(第3调);而在去声(5/6调)的情况下,特殊声母在德保话只能出现在阳去(第6调),但天等话却只能出现在阴去(第5调)。所以,特殊声母的阴阳归类描述的时候,还得看不同方言、不同的声类而定。</p>

龙儿 发表于 2011-1-7 19:32:00

<p>Nyi gvaq,eu gvaqq!It mbat ndang lwed cix goenjfatfat hwnj daeuj。</p><p><br/>&nbsp;</p><p><br/>&nbsp;</p>
[此贴子已经被作者于2011-1-7 19:34:32编辑过]

龙儿 发表于 2011-1-7 21:07:00

<p>供参考参考:</p><p>“international就一定要实现”译成“in-dweg-nae-caen-naeuz cix aeu guhbaenz guhndaej”;</p><p>“斗争fanjdingj”译成“cengdaeuq”或“ceng'aeu”</p><p><br/>&nbsp;</p>
[此贴子已经被作者于2011-1-7 21:21:31编辑过]

莫名 发表于 2011-1-7 17:28:00

先抢个位先。恭贺陆益。新年新气象!

告如广西 发表于 2011-1-8 21:45:00

确实“高”

壮人说壮语 发表于 2011-1-8 15:12:00

热血沸腾啊,赞一个,希望再多些原创!

贝侬楼 发表于 2011-1-8 11:37:00

<p>听到这久违的旋律,太激动了!</p><p>是咱僚人领袖拔哥的队伍又开回来了吗?</p><p>让我们一起来高唱啊!!!</p>

Stoneman 发表于 2011-1-11 01:41:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>越色僚人</i>在2011-1-7 13:44:27的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>勒丁布壮</i>在2011-1-6 23:16:34的发言:</b><br/><p>....</p></div><p>我还是认为壮文翻译非汉语的外来词,应该尽量用和外语原词发音最近的本族语里有的声韵母去对应。要不然,就干脆意译。</p><br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2011-1-7 13:46:20编辑过]</font></div></div><p>Gou hix naeuz baenzneix bae guh ndei di.  Beixnuengx Loeg ciengq ndaej ndei, dingq hwndaeuj dangx ndang ndatfwdfwd.</p>

Stoneman 发表于 2011-1-11 01:44:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>僚园星火</i>在2011-1-7 2:14:44的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>勒丁布壮</i>在2011-1-6 23:16:34的发言:</b><br/><p>谢谢大家的批评和点评!</p><p>嗯,当初我们也是参看了法文和英文的资料的(法文查字典对照),采用yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj是考虑到在中国这个名词广泛流传的程度和传唱问题。</p><p>大家多提意见,继续把它做好。</p><p>Gyo-mbaiq gyoeng beixnuengx lor!</p></div><p>壮文版主要是讲壮语的人才懂的,而壮族大多数人还是不懂“英特耐雄牛”,所以,这个词应该算不上广泛流传和传唱的。在汉族中传唱,不能代表在壮族中适用,毕竟两种语言是不一样的。</p></div><p>Beixnuengx <strong><em>僚园星火 </em></strong>mwngz gangj ndaej deng:  壮族大多数人还是不懂“英特耐雄牛”,所以,这个词应该算不上广泛流传和传唱的。在汉族中传唱,不能代表在壮族中适用,毕竟两种语言是不一样的。</p>
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 壮语版《国际歌》火热出炉!!Fwen Lajbiengz