[原创]20091025晚上壮语比赛
<p><br/><br/></p>[此贴子已经被作者于2010-1-9 13:55:18编辑过] <p>为她们叫好!向她俩致敬!</p><p>译得好,朗读得也好.</p> 支持壮家MM!支持壮语!支持民族自强精神! <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b> trd y</b></div>
[此贴子已经被作者于2010-1-9 14:07:54编辑过] <p>竟然把Miz di vunz的di理解为汉语的“的”!</p><p>有的人就是不愿学标准壮语壮文,或者总觉得自己的方言是最好的?标准语不应排斥方言,要多加吸引方言,反起来方言也不应该排斥标准语啊</p> 贝侬讲壮语,每一个壮族人都有使用自己的母语的权利. <p>布依壮拼 :mbangx boux (vwnz)部分人,相当于“有的人”。另外,还可说成:saep boux{英语some one}一些人。一整句是:mbangx boux lajlix jaeu,najnaz dai beq.有的人还活着,但死了。mbangx boux dai2 peq,najnaz lajlix jaeu. 有的人死了,但还活着。(不在后半句加他是为了不产生歧义)。OVER。</p><br/>
[此贴子已经被作者于2009-10-28 7:06:39编辑过]
回复:(德侬红)[原创]20091025晚上壮语比赛
译得太好了,壮味十足,极有诗意,拨冷水之人不如把你的作品晒出来.回复:(红河枫)ndei!dengj hwnj daeuj!miz di vunz可...
miz di vunz这里的di并不是汉语的"的",而是“一点”“些少”之意,汉语的“的”是dih,请多多学习。另外dih还可以用来指代,如:dih/diq neix-=gaiqneix和gijneix。dih/diq vunz neix就是“这些人”。反正我那里是这样说。[此贴子已经被作者于2009-10-27 18:32:52编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>伤疤好咯</i>在2009-10-27 18:27:41的发言:</b><br/>miz di vunz这里的di并不是汉语的"的",而是“一点”“些少”之意,汉语的“的”是dih,请多多学习。另外dih还可以用来指代,如:dih/diq neix-=gaiqneix和gijneix。dih/diq vunz neix就是“这些人”。反正我那里是这样说。<br/><div align="right"><font color="#808080">[此贴子已经被作者于2009-10-27 18:32:52编辑过]</font></div></div><p>在这里用“一点、些少”就不恰当了!第一是用词不当,第二会引起误解为“的”</p><p>因各方的语调不一样,di dij dix diz diq dih 意思都不一样!</p>
回复:(德侬红)1、在这次比赛上,在差不多200人前面...
再次顶起!她们太了不起了,太美丽了--因壮话而更美丽.[此贴子已经被作者于2009-10-27 18:39:03编辑过]
回复:(红河枫)以下是引用伤疤好咯在2009-10-27 18:...
用词不恰当?你那里没这种说法不等于别的地方没有,"的"在我那里是说成"dek",这里明显不是"的",gwn di gonq就是"稍吃一些先".meiz lwi?miz di.有吗?有一些. <p><font size="5"> </font></p><p><font color="#000000"></font></p><br/>[此贴子已经被作者于2010-1-9 14:08:18编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>ftg d</b></div>
[此贴子已经被作者于2010-1-9 14:08:07编辑过] <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>shanglin51</i>在2009-10-27 13:35:49的发言:</b><br/>壮不壮蛮不蛮的.借词那么多,口音桂柳化.生搬硬套太多.壮话没的字眼就用不懂话替</div><p>此文的翻译确实还有些地方需要商榷,但是没有你说的那么差劲,比起很多翻唱的歌曲好很多了,有些人一看到标准语就胡乱打击,不知道有什么用心。</p> <p>很好的尝试,支持MM!</p><p><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt;">有的人,我们那里通常是说“<span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt;">Miz lieng vunz </span>”。似乎壮语没有助词“的”。</span></p>
[此贴子已经被作者于2009-10-27 15:27:08编辑过] <div id="textstyle_174184"><p>ndei!dengj hwnj daeuj!</p><p>miz di vunz可以讲成miz mbangj vunz </p><p>壮语没有“的”修饰语!</p></div> <p>不错</p><p>支持</p> <p><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt;">Miz di vu</span></p><p><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: black; mso-bidi-font-size: 10.5pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 0pt;">我们大新是:miz gaz gwnz</span></p> miz mbangj vunz :我们就是这以说!!!!
页:
[1]
2