土著虎尾 发表于 2008-12-7 14:52:00

壮语版电视剧《西游记》的一个问题

<span style="FONT-SIZE: 10.5pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: simsun; mso-hansi-font-family: simsun; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36.75pt; mso-char-indent-count: 3.5;"><font size="6"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">说说</span><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: simsun; mso-hansi-font-family: simsun; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">壮语版电视剧《西游记》的一个问题——夹汉太多</span><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: simsun; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font size="5"><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: simsun; mso-hansi-font-family: simsun; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">这两天,我看了广西电视台播出的壮语版电视剧《西游记》,觉得这部译制剧翻译准确、配音传神、合成出色,较好地完成了对原剧的二度创作任务。但是,也存在一个这容忽视的问题——夹汉太多。有不少词语是古老词语,在民间本来就有现成的壮语词汇,却不用壮语来读,比如:姓不读“卓”,先生不读“批”,大国不读“孟宏”,多谢不读“就卖”,饶命不读“冲命”,从来不读“凳闹”,而是照读汉语桂柳话;有的只是换另一个汉语词来说而已,比如:启禀说成是报告,明白说成是清楚。</span><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: simsun; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><font size="5"><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: simsun; mso-hansi-font-family: simsun; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-size: 10.5pt;">壮语电视剧的译制是一件非常严肃、艰苦的系统工程。从剧本整理、翻译、编审到配音、合成,每个环节都非常繁琐,需要工作人员认真把关。如果贪图方便快捷或一时疏忽,照搬汉语桂柳话来读,那么,农村中不懂得汉语桂柳话的中老年人就只能听懂一小半。这样一来,就满足不了壮族群众以及能听懂壮语、学习壮语的电视观众的需求,实现不了承载和弘扬壮民族文化、普及和推广壮语标准语、丰富电视荧屏的初衷。</span><span lang="EN-US" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: simsun; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: simsun; mso-hansi-font-family: simsun; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-bidi-font-size: 10.5pt;"><font size="5">我这样说,也许会有翻译、导演、配音演员叫屈:我们是按照壮语标准语来翻译配音的呀!这就对了,壮语标准语是以武鸣壮话为标准的,而武鸣壮话夹汉太严重了!因此,要做好壮语电视剧的译制工作,不能简单地照搬武鸣壮话,而是要考虑整个壮族地区的壮语实际,力争把翻译配音夹汉降到最低程度。</font></span></p><h2></h2></span>

bbc 发表于 2008-12-7 15:08:00

同意楼上的看法!

yeheyu12 发表于 2008-12-7 15:31:00

<p>我想一定会是这样的结果.这只是给读过点书的人看.而今广大农村小城镇人都是百分之百的讲壮话,桂西南的壮民不懂桂柳话,当然这是说壮人的,步包括其他民族.</p><p>黄老板讲故事是全壮版的.不夹汉.</p>

marsuncle 发表于 2008-12-7 16:40:00

to 楼主:标准语以武鸣双桥为基准音,没说标准语=武鸣壮话。“至于武鸣壮话夹汉太严重了”不能拿译成标准语的《西游记》来做证据。这样的说法有偏颇。借词的问题主要是翻译不规范,涉及的面比较广,不能专拿某一方面开刀。

僚家人 发表于 2008-12-7 17:00:00

总比没有的强吧。壮语属于刚刚起步发展的阶段,根基没有打好,出问题是正常。希望广西电视台再接再励,争取下回做得更好!!!!!

KUZNONGZ 发表于 2008-12-7 19:54:00

<p>不单是这个用词问题,语法也是一个很明显的大问题.这两个都是非常恶心的地方,其他我也觉得不错,可这两个最主要的根本的地方却没去做,如果,这样的情况得到合法的发扬光大壮语的现状不但得不到改观还将不亡而亡.望三思.</p><p>对了 上面有说什么<黄老板讲故事>的,在哪有???</p><p>哪位比侬能提供下??</p>

KUZNONGZ 发表于 2008-12-7 20:24:00

<p>现在的关键是要整合所有的壮语资源的共同语--也就是代表性的通用词汇以及固有的词汇的全新的真正的共同语来做为标准语,而不是应付式的简单的以一个小地方的个语来作为标准语,就目前的壮族语状况来说任何一个小地方的个语(地方的小语支)都不具备代表性,目前比较跑火的德靖土语也一样,德靖土语最明显的像"花"和"穿"这样的讲法就明显的应该不是民族固有词.</p><p>所以,我们的民族共同语就只能通过整合所有的民族语汇资源,这里面最要紧的一个就是语法一定得强调.壮语的语法是非常贴切和具有独特宇宙观的.</p><p>这里要批评的除了这些官方的作品外,还有的就是现在在互联网上能看到关于壮语的歌曲作品中也出现很多这样严重的错误,特别批评的是大新土语的歌曲作品,几乎没有一件算得上真正的民语歌曲,那破败不堪残像直叫人绝望!</p>

fnhuwl 发表于 2008-12-7 17:36:00

<p>难啊,提意见被当成批评了  </p>

dong126888 发表于 2008-12-7 17:17:00

<p>虽然不是很如意</p><p>但是我们要大力支持才行</p><p>要不然他说没有人支持</p><p>就不办了</p>

萧萧瑟瑟 发表于 2008-12-7 17:12:00

是上午播的,我还没特意看呢.

度莫 发表于 2008-12-7 17:55:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>marsuncle</i>在2008-12-7 16:40:30的发言:</b><br/>to 楼主:标准语以武鸣双桥为基准音,没说标准语=武鸣壮话。“至于武鸣壮话夹汉太严重了”不能拿译成标准语的《西游记》来做证据。这样的说法有偏颇。借词的问题主要是翻译不规范,涉及的面比较广,不能专拿某一方面开刀。</div><p>应该是这样!</p>

粤西土著 发表于 2008-12-7 20:54:00

<p>“夹桂柳话”是标准壮语中,长期以来论争得最激烈的问题!这也是支持和否定标准壮语的核心问题!!!贝侬们内部分歧最激烈的也是这个问题!</p><p>说实在的,我支持标准壮语。谁不希望自己的语言能尽可能多地保留下来?谁也不愿意看到标准壮语夹汉太多。能尽可能使用本民族词汇的,要尽可能使用,但是如果有些词本身已经借桂柳话成了约定俗成的东西,使用壮语新造词反而让人觉得生疏。</p><p>如果大家觉得现在的标壮语壮文夹汉太多,那就推倒吧!重新建立一种新的,让大家都能认可的壮语壮文方案。</p><p>如果有这样一种新的壮语壮文方案,别的不说,大家可以想一想:如果让你来制订这样一种方案,它的形象是怎么样的呢?有不有利于推行?而且,这样的方案,能保证南壮、北壮都比较认可吗?</p><p>如果做不到,那还不如就用现在的标准壮文呢。</p><p>我也不是说,武鸣标准壮话批评不得、动不得,关键是如果要改进的话,怎么改!</p><p>如果有新的壮语壮文方案,有利于壮民族的团结统一,那么我愿意放弃自己的地方语言去接受这个方案!</p><p>人活着,本来就不是完全自由的。如果人人都认为自己家乡的壮语壮文是标准的,对被认定为标准的别的地方的壮话嗤之以鼻,那么我敢肯定:壮文永远没有出头之日,壮族人永远分崩离析,族人经济上不去,又穷,最终只能生活在屈辱之中,活得没有尊严!</p><p>大家能否有点大局观呢?能否有点自我牺牲精神呢?</p><p>有很多其他民族的人说,什么狗屁壮文?何必搞出一套什么鬼标准壮文,原来你们壮族本来就没有什么语言嘛?不如废除算了,还搞推广,劳民伤财!</p><p>别说外面的人这么说,我们自己族人也有很多这么说的,贝侬们可以去河池、柳州等论坛看看!至于梧州、玉林等论坛,包括红豆相关地域论坛,就不用说了!</p><p>建国后建立起来的壮文又怎么样?借鉴某国的又怎么样?以前没有统一的,有好心人帮建立了,我们应该高兴才是!我宁可相信解放初期领导人的单纯、善良,相信他们为壮族所做的努力,其动机和主观目的是好的!至于现在,实在不愿意相信现在某些人的奸诈和阴险!——人心不古啊!</p><p>那天在办公室讨论李宁获得100万奖金和自治区50大庆的问题,主任居然说,李宁是壮族还是汉族的?应该是汉族的吧?我靠!有点成就的就是汉族?难道壮族出不了人才?后来又说,我看不如把壮文废除掉算了!我实在忍无可忍,说你是领导我尊重你,但是请不要忘记办公室里还有一个壮族的,而且还是壮学会的!</p><p>后来就没再说什么。</p><p>我想,外面的人不理解,难道我们贝侬自己也一般见识?如果大家真的都认为标准壮文没救了,那是别人帮我们制造的,我们凭什么要用?如果用了,就是耻辱,那么就废除吧,反正大家都这么说!</p><p>另外还有个观点,我们当然指望能使用本族原有词汇越多越好。实在不行,需要借汉还是要借,夹汉再多,只要壮语的基本词汇还在,它还是壮语。大家看看日文,借汉够多的了吧?你敢说这是汉语的方言?</p><p>——这个观念如果不确立,得不到大家的认同,那么谈“统一”就别指望了!</p><p>上面语气尖锐一点,但是我不是批评贝侬们,而且我也没有这个资格,何况大家平时都很熟悉。只希望贝侬们能客观理智地讨论问题。</p><p>现在有两派,一派是比较否定现在的标准标准壮文的,甚至是全盘否定;一派是支持和维护标准壮文的。我倾向于后一派。</p><p>欢迎大家拍砖!</p>

土著虎尾 发表于 2008-12-7 21:56:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>marsuncle</i>在2008-12-7 16:40:30的发言:</b><br/>to 楼主:标准语以武鸣双桥为基准音,没说标准语=武鸣壮话。“至于武鸣壮话夹汉太严重了”不能拿译成标准语的《西游记》来做证据。这样的说法有偏颇。借词的问题主要是翻译不规范,涉及的面比较广,不能专拿某一方面开刀。</div><p>武鸣壮话夹汉太严重包括平时听到的,译成标准语的《西游记》只是证据之一。</p><p><font size="5">有不少词语是古老词语,在民间本来就有现成的壮语词汇,用不着去借汉语的。</font></p><p>借词就是直接借用汉语,用不着翻译,因此,不存在“主要是翻译不规范”的问题。</p>

土著虎尾 发表于 2008-12-7 21:59:00

<p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>僚家人</i>在2008-12-7 17:00:23的发言:</b><br/>总比没有的强吧。壮语属于刚刚起步发展的阶段,根基没有打好,出问题是正常。希望广西电视台再接再励,争取下回做得更好!!!!!<img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em02.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/><img title="僚人家园" alt="图片点击可在新窗口打开查看" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em02.gif" align="middle" border="0" style="CURSOR: pointer;"/></div><p>问题出在专家身上。</p>

一知半解 发表于 2008-12-7 22:01:00

<p>首先谢谢广西电视台的全体工作人员,你们辛苦了!功劳谁也否定不了.</p><p>不过也很同意楼主的看法,特别是11楼说得很好,很对.</p><p>壮语各方言土语的发展很不平衡,各有所长也各有所短,也各受到不同程度的侵蚀.</p><p>本人也并不看好自己所说的方言.标准语应该是弃己所短,集各所长于一身的.这样才具有先进性代表性.</p><p>然而,现在的标准语某些方面缺点缺陷相对来说是较严重的,是较落后的一种.</p><p>支持标准壮文!但要发展,就要改进!就要改革!</p><p></p><p></p>

土著虎尾 发表于 2008-12-7 22:03:00

<p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>dong126888</i>在2008-12-7 17:17:51的发言:</b><br/><p>虽然不是很如意</p><p>但是我们要大力支持才行</p><p>要不然他说没有人支持</p><p>就不办了</p></div><p>我是大力支持做译制片工作的,只是说出译音上存在的问题而已。</p>

土著虎尾 发表于 2008-12-7 22:11:00

<p><font color="#ee3d11">如果大家觉得现在的标壮语壮文夹汉太多,那就推倒吧!重新建立一种新的,让大家都能认可的壮语壮文方案。</font>针对这句话,我要说:夹汉太多不是壮文方案的过错,而是说话人的过错,因为,<font size="5">有不少词语是古老词语,在民间本来就有现成的壮语词汇,用不着去借汉语的。</font></p>

bbc 发表于 2008-12-7 22:15:00

<p>大家都没有受过专业的壮语学习.所以很多词汇就容易借汉语.</p><p>所以壮语教育很关键.</p>

Mfm1992 发表于 2008-12-8 10:02:00

说不定受过“专业”的壮语学习,很多词汇更容易借汉语呢:-(

lihlohbu 发表于 2008-12-8 11:50:00

<p>先行推扩引 起注意.</p><p>在大家一起来改善</p><p>各制作者亲苦了.加油.</p>
页: [1] 2
查看完整版本: 壮语版电视剧《西游记》的一个问题