bohyae
发表于 2007-6-10 19:28:00
<p>haemhneix gwnz haw doek geij caek vwn</p><p align="left">gou dem mwngz dox caez bae daengz gwnz gyiuz</p><p align="left">mwngz gangj mwngz haemhneix mbatlaeng rwengz gou ok dou</p><p align="left">gvaq liux haemhneix mwngz ngoenzcog bae haq</p><p align="left">gou mbouj sinq ronghnduen daej</p><p align="left">gou yawj ndaej ok mwngz daej seiq vei</p><p align="left">...</p>
[此贴子已经被作者于2007-7-22 16:29:19编辑过]
高峰南邕江北
发表于 2007-6-11 04:37:00
<p>Aen sing ndei dingq bw!hoeng sing iq lailai! muengh daih ngeih mbat ok sing hung di!</p>
高峰南邕江北
发表于 2007-6-12 00:53:00
<p>恒捏的更街多几滴雨</p><p>这句应该是这么说:Gwnz haw haemhneix doek gij caeg fwn更街恒捏多几滴雨</p>
卜蛮
发表于 2007-6-12 22:24:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>高峰南邕江北</i>在2007-6-12 0:53:00的发言:</b><br/><p>恒捏的更街多几滴雨</p><p>这句应该是这么说:Gwnz haw haemhneix doek gij caeg fwn更街恒捏多几滴雨</p></div><p>其实楼主是为了跟上歌曲的旋律,才多加了个“的”。我觉得这样说很好:Haemhneix gwnzhaw doek geij caek fwn。<img title="em05" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em05.gif" style="CURSOR: pointer;" alt=""/></p>
苇显醒
发表于 2007-6-13 20:26:00
怎么不能下载啊?
苇显醒
发表于 2007-6-17 10:14:00
可以下载了
vc226
发表于 2007-6-17 17:10:00
请教一下,头桥掉达(我跟随你,桥头一起投河),这句话中的“掉达”如果对应的是“投河”的话,歌词我听不太清楚,似乎我听到的是歌词是“doekj daz”,“doekj daz”都安话是无意中掉下河的意思,而歌词根据文意似乎是主动跳河的意思,都安话“跳河”是否应该读作“gywngz daz”(音为“张达”) ,请指教一下?<br/>
梅香飘逸
发表于 2007-6-18 13:13:00
老乡唱得好听,为都安人争光了!
高峰南邕江北
发表于 2007-6-20 16:19:00
<p>Haemx neix (dij) gwnz haw doek gij caek fwn,</p><p>Gou diem mwngz doengzseiz byaij daengz gwnz giuz </p><p>Mwngz gangj mwngz haemx neix suiqhouh (lum) gou ok daeuj </p><p>Gvaq liux haemxneix mwngz ngoenzcog bae haq</p><p>Gou ndij sinq ronghndwen daej gvaq </p><p>gou raen ndaej ok mwngz daej ndaej suiq veiq</p><p>Gou naem naem (yaem) (yaem) cuengq mwngz mued bae raemx da</p><p>(Lum) mwngz gangj naeuz mwngz gaej yungh daej gvaq</p><p>Gou (diem) mwngz ,gou gyaez mwngz gaej doek raemx da</p><p>Gou (diem) mwngz ,dox gyaez ndij seiliengz</p><p>Gou (diem) mwngz ,gou gyaez mwngz gou doek raemx da </p><p>Gou (diem) mwngz ,gyaeuj giuz doek dah</p><p>Gou (diem) mwngz sei ndij sei sei ndij sei ndi doiq seiz</p><p>Gou soengz lajgiuz caj mwngz caj mwngz ngeih cib bei(bi)</p><p>Giq ndaej mwngz cienq ndang byaij gvaq dah</p><p>Ndij gangj coenz vah</p><p>Gvaq liux gvaq bae ndij yungh caj gvaq</p><p>Gou (diem) mwngz sei ndij sei sei ndij sei ndij doiq seiz </p><p>Mwngz(gou) soengz lajgiuz caj gou(mwngz) caj gou(mwngz) ngeih cib bei(bi)</p><p>Giq ndaej gou cienq ndang byaij gvaq dah</p><p>Hiemj(hawj) mwngz coenz vah</p><p>Gou gyaez mwngz mwngz gyaez gou ,mwngz bae haq</p>
高峰南邕江北
发表于 2007-6-20 16:27:00
<p>花几天终于翻译出来了</p><p>不过有些词不知道怎么翻译!希望都安贝侬会壮文的自己来翻译了!</p><p>大多数我还是能听懂的!</p><p>虽然我是南宁市区的邕北壮!嘻嘻!~~</p>
高峰南邕江北
发表于 2007-6-20 16:29:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>卜蛮</i>在2007-6-12 22:24:00的发言:</b><br/><p>其实楼主是为了跟上歌曲的旋律,才多加了个“的”。我觉得这样说很好:Haemhneix gwnzhaw doek geij caek fwn。<img title="em05" alt="" src="http://www.rauz.net/bbs/Skins/Default/emot/em05.gif" style="CURSOR: pointer;"/></p></div><p>我觉得加这个“的”还不如加个有音无意词!像“bo heu (le) heu (le)”,这更体现壮民族的风格!!!</p>
高峰南邕江北
发表于 2007-6-20 16:32:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vc226</i>在2007-6-17 17:10:00的发言:</b><br/>请教一下,头桥掉达(我跟随你,桥头一起投河),这句话中的“掉达”如果对应的是“投河”的话,歌词我听不太清楚,似乎我听到的是歌词是“doekj daz”,“doekj daz”都安话是无意中掉下河的意思,而歌词根据文意似乎是主动跳河的意思,都安话“跳河”是否应该读作“gywngz daz”(音为“张达”) ,请指教一下?<br/></div><p>doekj daz ,是错的,应该是“doek daz” ,“k”已经带有声调了!邕北的声调是“doek dah”!</p>
vc226
发表于 2007-6-21 13:01:00
<p>doekj daz ,是错的,应该是“doek daz” ,“k”已经带有声调了!邕北的声调是“doek dah”!</p><p></p><p>谢谢指正, 不过都安话“跳河”正确的读法是哪个呢?</p>
vc226
发表于 2007-6-21 13:07:00
<strong><font face="Verdana" color="#0000ff">高峰南邕江北,请问你翻译的壮文歌词是都安话吗?还是标准壮文?</font></strong>
都安瑶滚壮
发表于 2007-6-21 21:05:00
<p><font color="#2b4dd5">非常感谢LZ以及楼上所有的朋友!!!!</font></p><p><font color="#2b4dd5">其实在我们HC365论坛上也有贝侬跟我提过关于"落河"和"投河"的问题!<font size="4">我当时也斟酌过,究竟是用"周角强达"还是"周角DO达",但是前面的唱起来比较拗口,所以存在辞不达意的缺陷!在都安壮话里,落河是不小心掉到河里面去,"强达"或者'丢达'才是主动跳河的意思!我会改进的!!!补:周角=桥头</font></font></p>
野狼
发表于 2007-6-21 21:12:00
<p>楼上的名字有点怪哦.</p><p></p>
wenliqan
发表于 2007-6-21 21:19:00
哈哈,这么种翻唱倒有另一风味,靓。
都安瑶滚壮
发表于 2007-6-21 21:58:00
<font color="#2b4dd5">野狼兄,你好!你提的问题我也一直感到困惑!!!当时注册论坛之前,我是惯以"都安慢摇器"在UC里的一个广西房间做临管,发现有聊友放"半支烟"的歌,很好奇壮话歌曲,找到了这个网站,在一个朋友的簇拥之下,很随意的就以"都安瑶滚壮"注册,并即兴改编了歌曲!后来才发现这个名字字面上有些歧视的意思!都安是瑶族自治县,本人其实是为了突出地方特色,别无它意,更无恶意!!!本人很喜欢慢摇音乐,慢摇音乐也是摇滚音乐的一个分支之一吧!我个人只能理解名字为"都安摇滚壮"吧!!!希望以后多多交流!!![</font>em04]
高峰南邕江北
发表于 2007-6-22 00:32:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vc226</i>在2007-6-21 13:07:00的发言:</b><br/><strong><font face="Verdana" color="#0000ff">高峰南邕江北,请问你翻译的壮文歌词是都安话吗?还是标准壮文?</font></strong><br/></div><p>我不知道都安声调是什么样的,因为音乐的曲调已经让我无法辨认,我使用的是接近标准壮的发音声调和歌里面所发的音翻译出来的!</p><p>真正的都安口音还需要都安贝侬们自己更正吧!我能做的就这点了!</p><p></p>
[此贴子已经被作者于2007-6-22 0:36:54编辑过]
高峰南邕江北
发表于 2007-6-22 00:41:00
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>都安瑶滚壮</i>在2007-6-21 21:05:00的发言:</b><br/><p><font color="#2b4dd5">非常感谢LZ以及楼上所有的朋友!!!!</font></p><p><font color="#2b4dd5">其实在我们HC365论坛上也有贝侬跟我提过关于"落河"和"投河"的问题!<font size="4">我当时也斟酌过,究竟是用"周角强达"还是"周角DO达",但是前面的唱起来比较拗口,所以存在辞不达意的缺陷!在都安壮话里,落河是不小心掉到河里面去,"强达"或者'丢达'才是主动跳河的意思!我会改进的!!!补:周角=桥头</font></font></p></div><p></p><p>贝侬为bouxcuengh rauz做了很大的努力,在此我表示感谢,不过我还是希望您能按照我们壮文语法来造歌词,像本歌的第一句明显错误,希望能更正!</p><p>在我看来那第一句的意思却是“街上的今晚下几滴雨”</p>