收到《壮语文基础知识》了
托朋友在南宁帮我买的。;)<br>粗粗看了一下,觉得比较郁闷的是介绍声母和韵母的时候,虽然给出了例字,但没有把例字的意思标明。这样我看到例字也还是不知道怎么念啊!<p>麻烦壮文学得好的贝侬帮我翻译一下?<p>声母部分<p>b 例字:bo,buh,bae<br>mb 例字:mba,mbaq,mboq<br>m 例字:maj,miz,moq<br>f 例字:fiz,fwj,fw<br>v 例字:veh,vaiz,vaq<br>d 例字:de,dah,doj<br>nd 例字:ndat,ndoj,ndoq<br>n 例字:na,naz,noh<br>s 例字:sai,swix,sij<br>l 例字:lau,lw,lai<br>g 例字:go,gaj,gej<br>gv 例字:gvaz,gvej,gvaq<br>ng 例字:ngaeuz,ngeix,ngah<br>h 例字:haiz,ho,haj<br>r 例字:reiz,raoz,riu<br>c 例字:ca,caj,caz<br>y 例字:yw,yo,yawj<br>ny 例字:nyi,nywj,nyaq<br>ngv 例字:ngvax,ngveiz,ngvej<br>by 例字:bya,byaj,byaij<br>gy 例字:gyaj,gyu,gyaeq<br>my 例字:myaiz,myoj,myoeg b 例字:bo父亲,buh衣服,bae去 <br>mb 例字:mba糍粑,mbaq蝴蝶?,mboq泉?<br>m 例字:maj长,miz有,moq 新<br>f 例字:fiz火?,fwj别(人),fw 荒芜<br>v 例字:veh画,vaiz花,vaq 裤子<br>d 例字:de他,dah河,doj 哄<br>nd 例字:ndat热,ndoj秃,ndoq ?<br>n 例字:na厚,naz水田,noh 肉<br>s 例字:sai男子,带子,swix,sij <br>l 例字:lau,lw,lai 多<br>g 例字:go棵,gaj杀,gej 爸<br>gv 例字:gvaz,gvej割,gvaq 过<br>ng 例字:ngaeuz,ngeix二,ngah 喜欢<br>h 例字:haiz鞋子,ho灰,haj <br>r 例字:reiz,raoz,riu <br>c 例字:ca,caj刀,等,caz 茶<br>y 例字:yw,yo,yawj <br>ny 例字:nyi,nywj,nyaq <br>ngv 例字:ngvax,ngveiz,ngvej <br>by 例字:bya鱼,byaj雷,byaij 走<br>gy 例字:gyaj庄稼,gyu,gyaeq 远<br>my 例字:myaiz,myoj,myoeg <p><br> [这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/02/24 02:50pm 编辑]<br><br>有的字含有几个词义。以下选用的是最常用的词义。有个别字不知道是什么意思。<p>声母部分 <p>b 例字:bo,buh,bae 我家乡话“坡”是 ndoi<br> 坡 衣 去<p>mb 例字:mba,mbaq,mboq <br> 粉 肩 泉<p>m 例字:maj,miz,moq <br> 回 有 新<p>f 例字:fiz,fwj,fw <br> 醉 云 鳖<p>v 例字:veh,vaiz,vaq <br> 画 牛 裤<p>d 例字:de,dah,doj <br> 他 河 赌<p>nd 例字:ndat,ndoj,ndoq <br> 热 躲 秃<p>n 例字:na,naz,noh <br> 厚 田 肉<p>s 例字:sai,swix,sij <br> 男 左 写<p>l 例字:lau,lw,lai <br> 怕 剩 多<p>g 例字:go,gaj,gej <br> 哥 杀 解<p>gv 例字:gvaz,gvej,gvaq <br> 右 割 过 <p>ng 例字:ngaeuz,ngeix,ngah <br> 光滑 想 馋<p>h 例字:haiz,ho,haj ho 是指空虚、空洞的意思。<br> 鞋 空 五<p>r 例字:reiz,raoz,riu raoz 是指用网状物把东西从水中捞上来,也形容肚皮肥大。<br> 长 筛 笑<p>c 例字:ca,caj,caz <br> 差 耍 茶 <p>y 例字:yw,yo,yawj <br> 药 藏 看<p>ny 例字:nyi,nywj,nyaq <br> 听见 草 渣 <p>ngv 例字:ngvax,ngveiz,ngvej 没见过 ngveiz 这个字。ngvaemhngvez 形容老人老得瘦小的样子。<br> 瓦 ? 跛 <p>by 例字:bya,byaj,byaij <br> 鱼 雷 走<p>gy 例字:gyaj,gyu,gyaeq <br> 稻秧 盐 蛋 <p>my 例字:myaiz,myoj,myoeg myoeg 与 myonx 连成一个词,是蹂躏的意思。 <br> 口水 躲藏 ?<p> 多谢二位! 下面引用由季人在 2004/02/24 11:38am 发表的内容:<br>r 例字:reiz,raoz,riu <br> 长 筛 笑 ...<br><br>小季,你查查raoz是不是抄错了?规范壮文没有ao这个拼写。是不是rauz? 我没有抄错,书上印的确实是“raoz”。 哦。那就是应该印错了,不信你查查韵母表,不会有ao这个韵母。<p>对了,老翁先生的注释大都很准,有一些是我不知道的,佩服。不过,“长”好像是 raez 而不是 reiz ,请确认。 哦,确实没有ao这个韵母,是书上印错了。 [这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/02/24 02:29pm 编辑]<br><br>下面引用由壮族万岁在 2004/02/24 01:43pm 发表的内容:<br>哦。那就是应该印错了,不信你查查韵母表,不会有ao这个韵母。<br>对了,老翁先生的注释大都很准,有一些是我不知道的,佩服。不过,“长”好像是 raez 而不是 reiz ,请确认。<br><p>如果拼音壮文 au 韵母用 ao, 就不容易搞错了。aeu 如果改成ou,既可以省一个字母,又不容易搞错。<p>如果 reiz 不是“长”的意思,那就是“榕”了。禽类身上的虱子也叫“reiz”。在我家乡话里,raez 和 reiz 的读音完全相同,所以,不翻字典,就区别不了两者的写法。<br> 如果aeu改为ou,那岂不是和ou混淆了?那么 gaeu(藤)和 gou(我)、naeu(螨虫)和nou(老鼠)就无法分清楚了!<p>raez(长)和reiz(榕),在我的母语里根本不同。 [这个贴子最后由lannie1013在 2004/02/24 08:49pm 编辑]<br><br>reiz<br>是不是也有“鸡虱”的意思啊?<br>ngveiz<br>是不是“骨髓”? [这个贴子最后由红棉树在 2004/02/25 01:54am 编辑]<br><br>以上壮文词汇的译注, 郁水啸翁 先生的大多数注释都是对的。有几个值得商榷:<p>声母部分 <p>m 例字:maj 应该为“生长”(老翁注释为‘回’) <p>h 例字:ho 为“蒜”、“枯槁”、“干涩”等意思(老翁注释为‘空虚、空洞’) <p>r 例字:reiz应该为“鸡虱”(老翁注释的‘长’该为raez)<br> raoz拼写应该为 rauz 筛 <p>c 例字:caj 民族词是“等待”(老翁注释为‘耍’,是汉语老借词)<p>ngv 例字:ngveiz=fiz(醉) <p>my 例字:myoj 应该为“(刀口)卷”(老翁注释为‘躲藏’)<br> myoeg 为“掏” <br> ngv 例字:ngveiz=fiz(醉)———方言有这说法<br>ngveiz 是不是“骨髓”? ———本人认可这个词意<br>其余没有异议。 [这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/02/25 12:54pm 编辑]<br><br>我觉得值得商榷的是:1、一词多义时哪个义项最常用;2、怎么界定方言词和标准字;3、如何制定超方言差异的文字。<p><br>m 例字:maj 有“生长”之意。“回”是指身在外地的说话者从“目的地”回到“出发地”。不然,必须说 bae ma。 如果说话者身在“出发地”,要别人从外地返回,则用 ma。 <p>h 例字:ho 为“枯槁”、“干涩”等意思,解释很准确。老翁说是”空虚、空洞“的意思,因为形容人内心空虚时多用 ho hangqhangq 这个词组。 <p>r 例字:reiz不仅只是“鸡虱”,雏鹅耳孔里经常集结着的虱子也叫 reiz。<br> <br>c 例字:caj 民族词是“等待”,我家乡“等待”的壮语是 deq。 <p>ngv 例字:ngveiz=fiz(醉),很有意思。估计是“醉”的程度或神态不同。 <p>my 例字:myoj 是“(刀口)卷”的意思。可我家乡用“blwnz”或者“baeb”来表示。 <br> myoeg 为“掏”。我家乡用“mbon”表示“掏”,其近义词是“mbuk”。<p>从以上几个词的比较可以窥见,壮文的发展确实需要一套超方言差异的文字方案。 超方言的文字方案,不能够说不同源的同义词就可以用同一个方块字,就象 caj 和 deq ,在我的母语里是一个同义词,使用频率完全一样,不能够说有的方言没有 caj 只有 deq,而有的方言只有 deq 而没有 caj ,所以就可以用一个“等”字来囊括 caj 和 deq ,只能够一个用“等”,一个用“待”。所谓的超方言,应该是有的方言“猪”读作mou,有的方言读作 mu,但是明显是同源的,方块字就可以用一个“猪”字,这个和汉文承载众多汉语方言的原则是一致的。我想壮文要是使用方块方案,一定要避免“不同来源的方言词使用同一个方块字”这个误区。 壮语有一些同音词.我发现在壮文里同音词的书写的方式一模一样,很容易混淆.例:鱼*山---bya,黑*种---ndaem.我建议参考英语的拼读规律,创造同音异写的声母和韵母,使壮文的书写更加灵活.下面是我提出的一个小小的方案,请有兴趣的比侬指正:<br>声母:<br>s--th f--ph ngv--nv(简写) mb--bl nd--dl<br>g--k b--p d--t<br>(南壮有送气音,标准语中应该顺从,如da<眼>改写为ta,gaj<杀>写作kaj,北壮人读时可不送气;有些僚语方言有声母z,标准语也应顺从)<p>韵母:<br>a--aa e--ea i--ee u--oo o--oa w--uu<br>ei--ay ai--ey<br>(标调方面:一个词以元音结尾,词尾用字母标调,如:daez;以辅音结尾的词,后面不标调,而是像越南文字一样在元音上以特殊符号标出.这样可以减少累赘感,增强视觉的清晰度)<br> 我倒觉得同音异义的词在口语中可以根据具体语境分辨,那么在书面的情况下应该也问题不大。<br>同音异写恐怕要增加认读的困难了,当然习惯了可能问题也不大,我只是觉得不是很有必要。 单独表示鱼还可以写成duzbya;单独表示山还可写成 goengbya、aenbya 山的量词似乎应该是 ngoz 吧? 我同意15楼 壮族万岁 贝侬和16楼 小岱 贝侬的观点。<p>我认为,壮文方案应该增加南部方言所必需的送气塞音声母 k /p /t,在我的母语里,“鱼”为 bya,但是“山”为 pya,声母不同,后者是送气音。另外,我的母语里,“pya(石山)”的量词是 bueng ,而“ndoi(土山)”的量词是 bo 。<p>
页:
[1]
2