壮家村姑 发表于 2005-11-29 11:29:00

<P>谢谢新桂系!</P>
<P>我在南宁工作</P>

凌波 发表于 2005-12-2 13:15:00

<P>家园又多了个村姑,真高兴!!</P>
<P>欢迎!!不知道是不是该叫姐姐?</P>

hhq 发表于 2005-12-5 22:30:00

<P>我就觉得为什么壮族在线的壮文教学版块没有内容</P>
<P>我真的很想学壮文的</P>
<P>如果我们都会写壮文,我们就可以交流各不同地方的词语!</P>
<P>许多别的地方失传的词汇就可以再找回来了</P>
<P>也有利于壮语的流传啊!</P>

壮家村姑 发表于 2005-12-13 09:49:00

<P>答凌波仙子:</P>
<P>    估计我应该比你年长。</P>
<P>    不过在这里我是新人,你是前辈。</P>

新桂系 发表于 2005-12-19 11:57:00

我也在南宁工作,有机会贝侬可以相互帮帮忙,我的QQ:448381877
[此贴子已经被作者于2005-12-20 10:47:28编辑过]

依轰 发表于 2005-12-28 16:30:00

<P>真是新鲜~~</P>
<P>在这里学到不少东西哦</P>

勒修 发表于 2006-1-13 02:32:00

<P>我也属于是北壮的的吧,筷子”的发音我们就是“DE”“德”就是这样个音。“女婿”和“茄子”音差不多,但是讲壮是可以听出来的!!</P>
<P>现在我们这里很少有人讲壮话了,想起小的时候连毛泽东的名字我们都是讲壮语的!好悲哀的一个年代。。</P>

依维 发表于 2006-1-13 10:31:00

哈哈!!原来这里北壮还很多啊!!我是云南的!我们家乡称筷子为"dawh",有些村子称"DE".坟墓为"deih",筷子跟坟的发音是有区别的,不过很接近,跟卜丁贝侬一样啊!

那迷 发表于 2011-7-15 11:09:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>nheis</i>在2011-7-12 14:14:19的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>沙南曼森</i>在2005-11-12 5:23:00的发言:</b><br/><p>我家乡“谢谢”一般是说“do ceh”(多谢),中老年人还另有一些词,如“kix lvaeh”(企赖)等。</p><p>另:筷子 cih(箸),肉坟 pvaenz(坟),骨坟 slan(山);女婿 go yez(姑爷),茄子 gva kiz(茄瓜)。</p></div><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>壮家村姑</i>在2005-11-15 9:58:00的发言:</b><br/><p>我也是河池人!</p><p>kix lvaeh”(企赖)在我老家好象是“幸亏”“多亏了……”的意思,有事后庆幸的味道。</p><p>我也不懂壮文,大家那么热情的告诉我那些发音,我却拼不出来,真是惭愧。</p></div><p><font face="Times New Roman" size="3">看来,“<strong>kix lvaeh</strong>”(企赖)或“<strong>X靦 l?i</strong>”(企赖)这个词也是南北通用的。有“幸亏”“多亏”的意思,但我们这里还引申为“谢谢”,即沙南曼森所说的那层意思,但年轻人也使用,不只是中老年人才讲。</font><font face="Times New Roman" size="3"><strong>X靦 l?i m?! </strong>“谢谢你”、“多亏你”的意思。</font></p></div><p>我们说ga lai:全靠,幸亏</p>

nheis 发表于 2011-7-12 13:17:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>红棉树</i>在2005-11-10 13:02:00的发言:</b><br/><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>越裔引强</i>在2005-11-10 11:53:26的发言:</b><br/>欢迎<font face="Verdana" color="#61b713"><strong>壮家村姑</strong><font color="#000000">贝侬!同时也感谢你为民族文化的发展所做过的努力!我是田林人,在农村呆过10年,所以到现在还知道不少有关壮族的传说、故事,还能听懂许多壮语中的成语!“谢谢”这个词在田林壮语中是有的,还用得很普遍,发音为“主买”(不好意思,因为没学过壮文),哈哈,我一直觉得很自豪的是我们全家都说壮语,而且田林的壮族人都说壮语。</font></font></div><p>原来田林的“谢谢”和右江土语、德靖土语的“谢谢”一样,我的母语德保话为kyo mbais,用汉字无法确切表示,近似于“爵买”,和楼主母语的“主买”明显是同一个词。<br/></p><p>其实我先前就了解到,僚区腹地(桂西滇东南黔西南越北)一带的这个词用法相当一致,其中桂边土语、右江土语的发音都是 jo mbaiq,德靖土语为 kyo mbais (标准壮文字典收录为 gyombaiq),甚至连布依语第一土语的“谢谢”也是这个词,只是因为布依文方案不同,写法也不一样,为 jolmbaais 。但无论是 jo mbaiq 、jol mbaais 还是 kyo mbais ,实际上都是同一词汇的不同方言变体。<br/></p><hr/><br/>根据广西社科院壮学中心的潘其旭教授的说法,并结合德靖民间的解释,“主买/爵买”这个词的辞源如下:<br/><p>首先 kyo (德靖僚文拼写,标准壮文为 gyo)或 jol(布依文),意思是“借”“托”,如借钱,就可以说 kyo ngaenz ,但这个“借”一般是有借无还的,而与之相对的“有借有还”那种“贷”则是 gaemx。<br/></p><p>其次,mbais(德靖僚文拼写,标准壮文为mbaiq)或mbaais(布依文) 则源于一种祭神仪式上供奉给神灵的肉,后来则引申到了举行礼仪仪式上的佳肴,现在壮族民间仍然普遍保留相关的习俗,如婚礼宴席上的妇女席并不大吃大喝,而只是吃零碎的菜肴,而宴席后大家则将那些整块的肉或菜肴分配打包回家,这些肉或者菜肴就叫做“mbais(标准壮文为 mbaiq,布依文 mbaais)”,另外,婴儿的三日酒、满月酒等礼宴妇女席也都是这样宴后将佳肴分配打包回家,而且都叫mbais。<br/></p><p>综上所述,kyo mbais 一词,字面意思为“借祭祀神灵后分配打包回家的肉”,其实是来源于对神灵的感激,即祭祀仪式后,将祭神的肉(圣餐)分配给每一个参加祭祀仪式的成员,打包回家得以享用,出于感激,于是“kyo mbais”这个词就从“借祭祀神灵后分配打包回家的肉”逐步延伸成为了“谢谢”、“感谢”、“托福”的意思,并在桂西滇东南黔西南越北一带的僚人民间(无论是南僚还是北僚)形成用法比较统一的词汇。虽然壮语标准语言点武鸣县一带似乎并无这个词,但标准壮语词典也收录了这个词,写法为 gyombaiq 。</p><p>我还了解过,云南省师宗县一带的壮语(属于壮语北部方言丘北土语),“谢谢”一词为 mbaiq ndei。其中的 mbaiq 就是上面的 mbais,词源一样;ndei 一词本意就是“好”。字面意思为“祭祀神灵后分配打包回家的肉真好”——也是出于对神灵的感激吧。<br/></p></div><p><font size="3">揣摩kyo mbaiq、gyo mbaiq与本地方言的对应,可以从Ky、R声母的对应得到解释,如“找”kya/ra。因此,这里的kyo有可能对应ro。根据红棉树的解释,kyo有“借”“托”的意思;而ro在左江土语也有“借”的意思(多数被汉语借词“jiq”取代了,北壮为ciq)。mbaiq,也是“肉”的意思。Ro mbaiq“借肉”、Ro rungh“借光”。因此,Ro mbaiq和kyo mbaiq或gyo mbaiq显然应该是同样的意思。</font></p>
[此贴子已经被作者于2011-7-12 13:39:41编辑过]

nheis 发表于 2011-7-12 14:14:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>沙南曼森</i>在2005-11-12 5:23:00的发言:</b><br/><p>我家乡“谢谢”一般是说“do ceh”(多谢),中老年人还另有一些词,如“kix lvaeh”(企赖)等。</p><p>另:筷子 cih(箸),肉坟 pvaenz(坟),骨坟 slan(山);女婿 go yez(姑爷),茄子 gva kiz(茄瓜)。</p></div><p></p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>壮家村姑</i>在2005-11-15 9:58:00的发言:</b><br/><p>我也是河池人!</p><p>kix lvaeh”(企赖)在我老家好象是“幸亏”“多亏了……”的意思,有事后庆幸的味道。</p><p>我也不懂壮文,大家那么热情的告诉我那些发音,我却拼不出来,真是惭愧。</p></div><p><font face="Times New Roman" size="3">看来,“<strong>kix lvaeh</strong>”(企赖)或“<strong>Xìt lại</strong>”(企赖)这个词也是南北通用的。有“幸亏”“多亏”的意思,但我们这里还引申为“谢谢”,即沙南曼森所说的那层意思,但年轻人也使用,不只是中老年人才讲。</font><font face="Times New Roman" size="3"><strong>Xìt lại màư! </strong>“谢谢你”、“多亏你”的意思。</font></p>

干笑 发表于 2011-7-13 22:21:00

死人未拾骨的称:moh,倒V形的席子下埋着的棺材 ;拾骨(一般死去3年后)装进大罐子里并掩埋成土丘形状的称:deih.
筷子和deih的发音有细微差别,但我分不出,也从不去区别,懒得理咯。女婿叫 "锅业"……
页: 1 [2]
查看完整版本: 新人报道——其实是旧人