新人报道——其实是旧人
<P> 我是在同学录上知道这个网站的。一上来看,觉得好眼熟。不光是图片、文字和风格,都让我太熟悉了。</P><P> 直到我看到首页上“山魂水魄、骆越长风、壮族聚落、踏歌起舞”这部分内容时,我才明白是什么回事!这些内容选自《壮族》光盘,而我曾是《壮族》光盘的项目经理。这个光盘项目前后历时两年,我所在的软件公司负责制作。2001年我带着《壮族》光盘两次单独赴北京参加全国性(港澳台大陆)比赛,最终获得比赛最高奖——首届中华杯全国多媒体作品大奖赛唯一大奖,在78个参赛作品中脱颖而出,这是一个民间奖项,而2002年《壮族》光盘获得了第二届国家电子出版物奖,这是我国电子出版物的政府奖和最高奖。《壮族》光盘迄今为止是唯一集民间、政府这两大奖项为一身的多媒体作品,我为自己能参加这个项目感到骄傲,也为自己参与传播壮族文化做了一点贡献而自豪。</P>
<P> 在光盘制作过程中,我有幸认识了我们壮族研究的几位泰斗,如广西壮族研究所的覃乃昌所长、覃彩鸾副所长、广西社科院的潘其旭教授,还有我们十分熟悉的范西姆老师、广西博物馆的几个老师等等。 这个网站的几个版主,一看就是对壮族文化十分有研究的人,不知是否有我所认识的这些尊敬的老师呢?</P>
<P> 作为壮族后代,我深为自己的民族而骄傲,同时也因自己的民族而受过怀疑和排挤。我在外省上大学的时候,一个女同学对我的民族表示了不屑和侮辱,当时我跟她说——“讲普通话、了解汉族文化,你未必比我厉害,而讲壮话、了解壮族文化,你却一窍不通,你有什么可看不起我的?!”</P>
<P> 但是很惭愧——即使我比同龄的大多年轻人更了解壮族一些,但是我所知的还很少很少,我只会说比较日常的壮话,有时老家的人用一些故事、典故来比喻,我就不明白了。(呵呵!我小的时候曾经追问周围的所有的人,“谢谢”一词的壮话是什么,一直没有得到确切的答案,好象壮话里没有那么简练而干脆地表达谢意的对应的词)</P>
<P> 今后我将多上这个网站。希望听到更多“北壮”的歌——我听不太懂靖西和德保的壮语。</P>
<P> </P>
<P> </P><br>
[此贴子已经被作者于2005-11-9 17:51:27编辑过] <P> 哈,热诚欢迎贝侬!人同此心,心同此理。其实,正如您所披露曾参与制作经典电子光盘《壮族》所显示的,您的才智早就凝聚在该作品中或多或少对这个网站予以影响了!先多谢您啊!民族文化如何用现代理念去挖掘整理,用现代技术去包装和传播,是要靠很多人从不同的角度去做才行。这方面你是成功者,但愿能继续看到您的成果,更希望您在这个网站展现自己的才干!</P> <P>欢迎“壮家村姑”贝侬。首先感谢你对《壮族》光盘问世的贡献,以及你对该光盘获奖所付出的种种努力,我认为这个光盘对壮族文化的传播是有着划时代意义的贡献的,我们壮族在线开办初期,就得到这个光盘的不少启发。其次,你认识的上述壮学学者和文化人,都是我认识且一直敬重的前辈,其中潘其旭、覃乃昌、覃彩銮、郑超雄等学者自从本站创办以来就一直关心着我们网站发展,而且还经常参加我们网站网友的聚会,他们都是我们网站“名誉顾问”。而这个网站的几个版主,包括我在内,其实都是壮族文化的业余爱好者,谈不上“对壮族文化十分有研究的人”,你过奖了。当然,作为壮族人,我们关心本民族语言和文化的传承和发展,是理所当然的,因为水平有限,有时候错误是在所难免的,但这并不影响我们研究壮族文化的热情,很多贝侬也一直在努力提高自己的水平。也希望你继续关注本站的发展,更希望你能够参与我们的讨论,乃至为网站的进一步发展出谋划策。谢谢。</P> 欢迎“壮家村姑”贝侬!! 其实我也知道壮族有很多典故,小时候牙布故(我奶奶)在日常生活中常常脱口而出一些成语(绝对不是汉词)搞得我们莫明其妙.但现在她过世好久了,那些成语我也全忘了.壮语中的"谢谢"一词我不知道怎么说,但我相信总是有的,只是我们不知道而已. 《壮族》光盘中的古语今言有个别例词发音和拼写不符。 欢迎<FONT face=Verdana color=#61b713><STRONG>壮家村姑</STRONG><FONT color=#000000>贝侬!同时也感谢你为民族文化的发展所做过的努力!我是田林人,在农村呆过10年,所以到现在还知道不少有关壮族的传说、故事,还能听懂许多壮语中的成语!“谢谢”这个词在田林壮语中是有的,还用得很普遍,发音为“主买”(不好意思,因为没学过壮文),哈哈,我一直觉得很自豪的是我们全家都说壮语,而且田林的壮族人都说壮语。</FONT></FONT> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>越裔引强</I>在2005-11-10 11:53:26的发言:</B><br>欢迎<FONT face=Verdana color=#61b713><STRONG>壮家村姑</STRONG><FONT color=#000000>贝侬!同时也感谢你为民族文化的发展所做过的努力!我是田林人,在农村呆过10年,所以到现在还知道不少有关壮族的传说、故事,还能听懂许多壮语中的成语!“谢谢”这个词在田林壮语中是有的,还用得很普遍,发音为“主买”(不好意思,因为没学过壮文),哈哈,我一直觉得很自豪的是我们全家都说壮语,而且田林的壮族人都说壮语。</FONT></FONT></DIV>
<P>原来田林的“谢谢”和右江土语、德靖土语的“谢谢”一样,我的母语德保话为kyo mbais,用汉字无法确切表示,近似于“爵买”,和楼主母语的“主买”明显是同一个词。<br>
<P>其实我先前就了解到,僚区腹地(桂西滇东南黔西南越北)一带的这个词用法相当一致,其中桂边土语、右江土语的发音都是 jo mbaiq,德靖土语为 kyo mbais (标准壮文字典收录为 gyombaiq),甚至连布依语第一土语的“谢谢”也是这个词,只是因为布依文方案不同,写法也不一样,为 jolmbaais 。但无论是 jo mbaiq 、jol mbaais 还是 kyo mbais ,实际上都是同一词汇的不同方言变体。
<HR>
根据广西社科院壮学中心的潘其旭教授的说法,并结合德靖民间的解释,“主买/爵买”这个词的辞源如下:<br>
<P>首先 kyo (德靖僚文拼写,标准壮文为 gyo)或 jol(布依文),意思是“借”“托”,如借钱,就可以说 kyo ngaenz ,但这个“借”一般是有借无还的,而与之相对的“有借有还”那种“贷”则是 gaemx。<br>
<P>其次,mbais(德靖僚文拼写,标准壮文为mbaiq)或mbaais(布依文) 则源于一种祭神仪式上供奉给神灵的肉,后来则引申到了举行礼仪仪式上的佳肴,现在壮族民间仍然普遍保留相关的习俗,如婚礼宴席上的妇女席并不大吃大喝,而只是吃零碎的菜肴,而宴席后大家则将那些整块的肉或菜肴分配打包回家,这些肉或者菜肴就叫做“mbais(标准壮文为 mbaiq,布依文 mbaais)”,另外,婴儿的三日酒、满月酒等礼宴妇女席也都是这样宴后将佳肴分配打包回家,而且都叫mbais。<br>
<P>综上所述,kyo mbais 一词,字面意思为“借祭祀神灵后分配打包回家的肉”,其实是来源于对神灵的感激,即祭祀仪式后,将祭神的肉(圣餐)分配给每一个参加祭祀仪式的成员,打包回家得以享用,出于感激,于是“kyo mbais”这个词就从“借祭祀神灵后分配打包回家的肉”逐步延伸成为了“谢谢”、“感谢”、“托福”的意思,并在桂西滇东南黔西南越北一带的僚人民间(无论是南僚还是北僚)形成用法比较统一的词汇。虽然壮语标准语言点武鸣县一带似乎并无这个词,但标准壮语词典也收录了这个词,写法为 gyombaiq 。</P>
<P>我还了解过,云南省师宗县一带的壮语(属于壮语北部方言丘北土语),“谢谢”一词为 mbaiq ndei。其中的 mbaiq 就是上面的 mbais,词源一样;ndei 一词本意就是“好”。字面意思为“祭祀神灵后分配打包回家的肉真好”——也是出于对神灵的感激吧。</P>
[此贴子已经被作者于2005-11-10 13:10:07编辑过] <P> 谢谢大家的欢迎!大家过奖了,我只不过做了当时的本职工作而已,当时并没有过多崇高的动机:)</P>
<P> 说到讲壮话,我从小到大闹了无数笑话。把“筷子”的发音说成“坟墓”的发音,把“女婿”说成“茄子”(因此我先生现在被称为我们家族的“大茄子”),而我的名字叫“丹”,和壮话的“木炭”发音一样,冬天烤火加炭时,大家都不怀好意的讨论是用我的手还是腿去添火。十年前老家刚装电话,我打电话时开口就说:“奶奶你好吗?”本来汉语“你好吗”表示的是对身体可好、心情可好之类的问候,我用的是汉语直译壮语的方式,结果在老人家听来,是质疑奶奶心肠好不好,品行好不好了,这个笑话被父老乡亲流传至今。</P>
<P> 有时我觉得壮语很奇妙,尤其是一些形容词。小的时候我们全家就曾经就“红色”找到了无数个表达的词,而汉语里的红,就远不如壮语的红那么有层次、有感情色彩,词量也远远不如。</P>
<P> 最让人拍案叫绝的是壮语里对一个人的外貌、神态、衣着等外在形象的描述,我觉得十分生动有趣,而且很简洁,若用汉语表达出同样的意思,要不就太累赘,要不就失去了原有的谐趣。比如我妈妈经常用一个词来评价我们衣服穿得好——“xia ra!”(音译),我觉得它表达的意思远比得体大方更丰富。</P>
<P> 还有就是对味觉的描述,关于入味,我妈妈还经常使用一个词(我都没法打出音译的汉语或汉语拼音!)真的是太好了,不但描述了客观的味道,还体现了主观的愉悦。</P>
<P> 纯粹的壮语只能体现于一般的日常生活和事件描述,如果稍带现代色彩,就不可避免带上汉语。因为壮话里原先是不可能有“火车”、“计算机”、“手机”这些东西的。所以,即使在讲壮语,也不可避免越来越与汉语接近了。</P>
<P> </P> <P>欢迎<STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713>壮家村姑</FONT></STRONG>贝侬!</P>
<P>我是北壮的。我老家“筷子”的发音和“坟墓”的发音一样,都是'deih',不过“坟墓”还可以说成“moh”(该属古借汉吧?)。附近村也说“坟墓”为“dih”的,标准的我就不知道了。“女婿”和“茄子”音确实很近lwg gwiz 和lwg geiz。有时候我还搞混。</P>
<P>还有看了红棉的解释,我才想起来把好象老辈们说‘谢谢你’为 ‘gyo rengz mwngz’意思为“托你力气”。</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>卜蛮</I>在2005-11-10 23:47:43的发言:</B><BR>
<P>欢迎<STRONG><FONT face=Verdana color=#61b713>壮家村姑</FONT></STRONG>贝侬!</P>
<P>我是北壮的。我老家“筷子”的发音和“坟墓”的发音一样,都是'deih',不过“坟墓”还可以说成“moh”(该属古借汉吧?)。附近村也说“坟墓”为“dih”的,标准的我就不知道了。“女婿”和“茄子”音确实很近lwg gwiz 和lwg geiz。有时候我还搞混。</P>
<P>还有看了红棉的解释,我才想起来把好象老辈们说‘谢谢你’为 ‘gyo rengz mwngz’意思为“托你力气”。</P></DIV>
<P>
<P>筷子是"dawh",坟墓是"deih",是有差别的.</P>
<P>在我老家,直接说谢谢的比较少,如果别人帮了你的忙,可以说:"Dwgrengz mwngz lo"(辛苦你了)就包含有谢谢的意思了!</P> <P>黔中土语 谢谢 = nac ndil, 坟墓= moh ,dih少用。</P>
<P>你好吗,这样的问候语是近代引进的“洋货”,汉语里也没有这样的问法,</P>
<P>在僚语的问候语里,特别是对老年人,一般用, ius ndil, 如:mengz bu xlaaux ius ndil lee? 或ius ndil lee?. 是 平安 吉祥的意思,其实可以推广为见面招呼用语,</P>
<P> 在祭词中有:bausyah baauc iusndil, iusndil iusxamx,iusndil lumc ramx,iusxamx lumc nail.直译是;祖宗保佑平安,吉祥平静,象水 象雪,</P> <P>谢谢这个词后面有还这一层意思,之前都不知道,谢谢贝侬了!我现在在云南读研究生,开始接触一些傣族同学,很奇怪他们的傣族语有许多和壮语发音、意思都一样!他们在一到十发音中,就是前面的1、2、3、4和壮语发音不同,但后面的5、6、7、8、9、10却一模一样。并且在一些生活用语上也有许多一样的,上次我和一同学打电话,用壮语骂了他一句,身边的傣族同学就听懂意思,之后他说傣族语也是那样发音的。这是我很想了解傣族!</P> <P>我家乡“谢谢”一般是说“do ceh”(多谢),中老年人还另有一些词,如“kix lvaeh”(企赖)等。</P>
<P>另:筷子 cih(箸),肉坟 pvaenz(坟),骨坟 slan(山);女婿 go yez(姑爷),茄子 gva kiz(茄瓜)。</P> 茄子 我们说 leg weenl, weenl挂 吊的意思 <P>“谢谢你”我们东巴凤说“angj mwngz”,有时得到别人的帮助也说“gyo mwngz”。</P> 欢迎“壮家村姑”贝侬! 我是河池人,你们的壮话发音和我们基本相同,但是“筷子”和“坟墓”的发音是不一样,有音调的区别,“女婿”和“茄子”也有音调上的区别,本人没有学过壮文,不知如何拼写。惭愧!
[此贴子已经被作者于2005-11-14 9:38:34编辑过] <P>我也是河池人!</P>
<P>kix lvaeh”(企赖)在我老家好象是“幸亏”“多亏了……”的意思,有事后庆幸的味道。</P>
<P>我也不懂壮文,大家那么热情的告诉我那些发音,我却拼不出来,真是惭愧。</P> 呵,来晚了,不过还是欢迎村姑的到来。 原来村姑是我们河池的老乡,一般来说女孩子不关心民族与政治之类的事情,看来老乡您比较“另类”,让我敬佩。不知老乡现在在哪个城市“飘”,望老乡保重,愿老乡幸福。
[此贴子已经被作者于2005-11-23 9:43:08编辑过]
页:
[1]
2