<P 0in 0in 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><STRONG>GAG DUZ GAG BONJSAEH [ 自头自本事 ]<p></p></STRONG></FONT></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4><STRONG>各有各本事<p></p></STRONG></FONT></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Duzmou duzma duzbit duzgaeq ngoenzngoenz youq giz ndeu guhcaemz [ 猪狗鸭鸡天天在处一玩耍 ]. Miz ngoenz ndeu [ 有天一 ], doxceng hwnjdaeuj [ 争论起来 ], duz naeuz duz mbouj ndei [ 头说头不好 ]. Duzmou naeuz duzma miz maet [猪说狗有跳蚤 ]; Duzma naeuz duzmou miz naenz [ 狗说猪有虱子 ]; duzbit riu duzgaeq miz bya ndaw daemz mbouj rox gaeb [鸭笑鸡有鱼里塘不会捉 ]; duzgaeq riu buzbit miz nengz youq laj namh mbouj rox viq [ viq = vet; gveq ] [鸡笑鸭昆虫在下泥不会扒 ]. Duz mbouj fug duz [头不服头 ].</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"><B>[</B><B>汉语意思] </B>猪狗鸭鸡天天在一个地方(一起)玩耍。有一天,(它们)争论起来,一个说(另)一个不好。猪说狗有跳蚤;狗说猪有虱子;鸭子笑鸡鱼塘里有鱼不会捉(来吃);鸡笑鸭子地上有虫子不会扒(来吃)。谁也不服谁。<B><p></p></B></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Duzvaiz youq henz dingqnyi le [ 牛在旁边听到啦 ], couh doiq gyoengqde naeuz [ 就对他们说 ]: “Gag duz gag banfaz [ Stoneman: banhfap ] [ 自头自办法 ], gag duz gag bonjsaeh [自头自本事<B normal"> </B>], yienghyiengh cungj ndei caez [ 样样都好齐 ], laj mbwn nanz ra ndaej [ 下天难找得 ].” Youh naeuz [又说 ]: “Mou mbouj ndaej yiem ma maet [ 猪不得嫌狗跳蚤 ], bit mbouj ndaej yiem gaeq rengh [ rengh = hingq; lengz ] [鸭不得嫌鸡颌肉块 ], duz caenh duz goengrengz [ 头尽头能力 ], bya nengz daihcaez gwn [ 鱼昆虫全 吃 ].”</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"><B>[</B><B>汉语意思] </B>牛在旁边听到啦,就对他们说:“各有各办法,各有各本事,样样都很好,天下难以找得(到)。” 又说:“猪不可以嫌狗(有)跳蚤,鸭不可以嫌鸡(有)颌肉块,各尽所能,鱼(和)虫子都 吃。”<B><p></p></B></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Caezgya cungj caez naeuz [ 齐家都齐说 ]: “Duzvaiz saedcaih ndei [牛实在好 ], aeu leix fug vunz [ 要理服人 ], dingqcoengz de dih vah [ 听从他的话 ], caezgya ndaej doxhuz [齐家得和睦 ].”</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"><B>[</B><B>汉语意思] </B>大家都齐声说:“牛(讲得)实在好,以理服人,(我们要)听从他的话,大家(一起)和睦(相处)。”</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><FONT size=4><STRONG>Yienh Dwzbauj Lij Yiz</STRONG></FONT> <p align="center" center="" text-align=""><font face="Times New Roman"><font size="4"><strong>NDEI GWN YOUH MBOUJ NDEI GWN<p></p></strong></font></font></p><p></p><p></p><p><b normal=""><font face="Times New Roman"><p></p></font></b></p><p></p><p></p><p><font face="Times New Roman">Goeng caizcawj doiq bouxdajgoeng gangj gvaq: “Moix daengz ngoenzciet, gou heuh mwngz guh gijmaz mwngz couh guh gijmaz, mbouj ne, couh gaeuq cienzhong.”</font></p><p><font face="Times New Roman"><p></p></font></p><p></p><p></p><p>Daengz bat nyied cib ngux, caizcawj youh daengq bouxdajgoeng naeuz: “Ngoenzneix mwngz ra di ndei gwn youh mbouj ndei gwn daeuj hawj gou gwn.” Daengz gwn ngaiz, bouxdajgoeng couh dawz vanj [ Stoneman: vanj = duix; tuix ] ngaiz raemz cab haeux ndeu okdaeuj, doiq goeng caizcawj naeuz: “Doenggya, mwngz ngoenzngoenz cungj hawj gou gwn cungj ngaiz neix, ngoenzneix mwngz sawq gwn yawj, ndei gwn mbouj ndei gwn?” Goeng caizcawj nip gwn di ndeu daj bak caepcaep, daek’eiq naeuz: “Ndei gwn, ndei gwn, ndaej gwn cungj ngaiz neix lij miz maz gangj!” Bouxdajgoeng naeuz: “Ndei gwn, mwngz couh lai gwn di ba.” Goeng caizcawj caiq laep da gwn gaemz ndeu, danhseih, de cengq da ndwnj baenzlawz cungj ndwnj mbouj roengz hoz, ndwnj ndaej roengz hoz youh dauq rueg okdaeuj, guh dwk mug rih raemxda lae bae. Bouxdajgoeng vanzlij ep de gwn dem, baenzneix de cijndei naeuz: “Gij ngaiz neix gou saedcaih gwn mbouj ndaej lo.” Bouxdajgoeng naeuz: “Gij neix couh dwg mwngz yaek ra dih ‘Ndei gwn youh mbouj ndei gwn’ lo [ Stoneman<font face="Times New Roman">: Gij neix couh dwg gij ‘Ndei gwn youh mbouj ndei gwn’ mwngz yaek ra haenx lo ].”</font></p><font face="Times New Roman"><p><b normal="">Yienh Yizsanh Vangz Yinghcangh<p></p></b></p><p></p><p></p></font>
[此贴子已经被作者于2007-9-21 3:46:19编辑过] <p align="center" center="" text-align=""><font face="Times New Roman"><font size="5"><strong>[ </strong><strong>汉语直接对译 ]</strong><b normal=""><p></p></b></font></font></p><p></p><p></p><p align="center" center="" text-align=""><font face="Times New Roman"><font size="5"><b normal="">NDEI GWN YOUH MBOUJ NDEI GWN [ </b><b normal="">好吃又不好吃 ]<p></p></b></font></font></p><p></p><p></p><p><b normal=""><font face="Times New Roman"><p></p></font></b></p><p></p><p></p><p><font face="Times New Roman" size="4">Goeng caizcawj doiq bouxdajgoeng gangj gvaq [ 公 财主 对 打工仔 说 过 ]: “Moix daengz ngoenzciet [ 每 到 日节 ], gou heuh mwngz guh gijmaz mwngz couh guh gijmaz [ 我 叫 你 做 什么 你 就 做 什么 ], mbouj ne [ 不 呢 ], couh gaeuq cienzhong [ 就 扣 钱工].”</font></p><p><font face="Times New Roman"><font size="4"><b>[</b><b>汉语意思] </b>财主老爷对打工仔说过:“每到节日,我叫你做什么(给我吃)你就做什么,不呢,(我)就扣(你的)工钱。”</font></font></p><p><font face="Times New Roman"><font size="4"><p></p></font></font></p><p></p><p></p><p><font face="Times New Roman" size="4">Daengz bat nyied cib ngux [ 到 八 月 十 五], caizcawj youh daengq bouxdajgoeng naeuz [ 财主 又 叮嘱 打工仔 说 ]: “Ngoenzneix mwngz ra di ndei gwn youh mbouj ndei gwn daeuj hawj gou gwn [ 日今 你 找 一些 好 吃 又 不 好 吃 来 给 我 吃 ].” Daengz gwn ngaiz [ 到 吃 午饭 ], bouxdajgoeng couh dawz vanj [ Stoneman: vanj = duix; tuix ] ngaiz raemz cab haeux ndeu okdaeuj [ 打工仔 就 拿 碗 饭 糠 杂 米 一 出来 ], doiq goeng caizcawj naeuz [ 对 公 财主 说 ]: “Doenggya [ 东家 ], mwngz ngoenzngoenz cungj hawj gou gwn cungj ngaiz neix [ 你 天天 都 给 我 吃 种 饭 这 ], ngoenzneix mwngz sawq gwn yawj [日今 你 试 吃 看 ], ndei gwn mbouj ndei gwn [ 好 吃 不 好 吃 ]?” Goeng caizcawj nip gwn di ndeu daj bak caepcaep [ 公 财主 夹 吃 一些 一 从 嘴 尝尝 ], daek’eiq naeuz [ 得意 说 ]: “Ndei gwn [ 好 吃 ], ndei gwn [ 好 吃 ], ndaej gwn cungj ngaiz neix lij miz maz gangj [ 能 吃 种 饭 这 还 有 什么 讲 ]!” Bouxdajgoeng naeuz [ 打工仔 说 ]: “Ndei gwn [ 好 吃 ], mwngz couh lai gwn di ba [ 你 就 多 吃 一些 吧 ].” Goeng caizcawj caiq laep da gwn gaemz ndeu [ 公 财主 再 闭 眼睛 吃 口 一 ], danhseih [ 但是 ], de cengq da ndwnj baenzlawz cungj ndwnj mbouj roengz hoz [ 他 睁 眼睛 咽 怎么 都 咽 不 下 喉咙 ], ndwnj ndaej roengz hoz youh dauq rueg okdaeuj [ 咽 得 下 喉咙 又 倒 呕吐 出来 ], guh dwk mug rih raemxda lae bae [ 做 得 鼻涕 流 眼泪 滴 去 ]. Bouxdajgoeng vanzlij ep de gwn dem [ 打工仔 还 强迫 他 吃 ], baenzneix de cijndei naeuz [ 这样 他 只得 说 ]: “Gij ngaiz neix gou saedcaih gwn mbouj ndaej lo [ 饭 这 我 实在 吃 不 得 呵 ].” Bouxdajgoeng naeuz [ 打工仔说 ]: “Gij neix couh dwg mwngz yaek ra dih ‘Ndei gwn youh mbouj ndei gwn’ lo [ 这 就 是 你 将要 找 的 ‘好 吃 又 不 好 吃’ 啦 ] [ Stoneman: Gij neix couh dwg gij ‘Ndei gwn youh mbouj ndei gwn’ mwngz yaek ra haenx lo这就是‘好吃又不好吃’ 你将要找那啦-Stoneman 注:壮语没有“的”,dih “的”为借汉,Gij neix couh dwg mwngz yaek ra dih ‘Ndei gwn youh mbouj ndei gwn’ lo,此处 dih “的” 为汉化的壮语 ].”</font></p><font size="4"><b>[<font face="Times New Roman">汉语意思] </font></b><font face="Times New Roman">到(了)八月十五,财主又叮嘱打工仔说:“今天你做一些好吃又不好吃(的饭)来给我吃。” 到(了)吃午饭(的时间),打工仔拿出一碗米糠饭来,对财主老爷说:“东家,你天天总给我吃这种饭,今天你试吃试,看看好不好吃 ?” 财主老爷夹一些放进嘴里尝尝,得意(地)说:“好吃,好吃,能吃这种饭还有什么(话可)讲(的)!” 打工仔说 :“好吃(的话),您就多吃一些吧。” 财主老爷闭(着)眼睛再吃一口,但是,他睁(着)眼睛咽,(这口饭)怎么都咽不下喉咙 ,咽得下喉咙又呕吐出来,咽得鼻涕流眼泪滴。打工仔还(要)强迫他吃,这样他只好说:“这种饭我实在吃不下去呵 。”打工仔说:“这就是你要(我)做的 ‘好吃又不好吃’(的饭)啦。”</font></font>
[此贴子已经被作者于2007-9-21 3:47:22编辑过] <P 0in 0in 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><FONT face="Times New Roman"><STRONG><FONT size=5>NYAENMA DENG YAEUH<p></p></FONT></STRONG></FONT></P><P 0in 0in 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><B normal"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></B></P><P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Nyaenma dungx iek lo, okdaeuj ra doxgaiq gwn. Duzgaeng raen le, cam de: “Mwngz ra gijmaz ha?”</FONT></P><P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Nyaenma naiqnueknuek naeuz: “Dungx iek yaek dai, baenzlawz guh ne.”</FONT></P><P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Duzgaeng naemj, nyaenma ganvad lai, baeznaengz cungj yaeuh gwn vunz, mbat neix gou cingj de baez ndeu cij ndaej. De couh doiq nyaenma naeuz: “Miz duz max ndeu youq laj faex haenx yietnaiq, daihgaiq ninz ndaek lo, mwngz aeu rieng mwngz caeuq rieng de doxcug le, couh diuq hwnj gwnz laeng max bae haeb gaemz ndeu, duzmax dai le, mwngz couh ndaej gwn noh max lo.” Duzgaeng gangj sat, couh bin hwnj gwnz faex bae naengh yawj.</FONT></P><P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Nyaenma ciuq duzgaeng gangj bae guh lo, de laeglemx aeu rieng bonjfaenh caeuq rieng max doxcug ndei, diuq hwnj gwnz laeng duzmax bae yungh rengz mbat haeb. Duzmax doeksaet, couh diuq hwnjdaeuj buekmingh buet, doq buet doq dik dauqlaeng. Nyaenma daj gwnz laeng max doek roengz laj daeuj, deng duzmax youh dik youh rag bae haujlai byae, aen gyaeuj cungj mbup liux. Duzgaeng naengh youq gwnz faex yawj ndaej cingcing cujcuj, riu dwk najnaet bae.</FONT></P><P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P><FONT size=4><STRONG>Yienh Yinhcwngz Vangz Hanyungz</STRONG></FONT>
[此贴子已经被作者于2005-9-10 15:54:56编辑过] <FONT face="Times New Roman" size=4>‘mwngz couh <FONT color=#f73809>lai gwn</FONT> di ba’ dou gangj ‘mwngz couh <FONT color=#f70909>gwn lai</FONT> di ba ’。</FONT> <P>Dou hix dwg gangj <FONT size=4>‘mwngz couh <FONT color=#f70909>gwn lai</FONT> di ba ’. </FONT></P>
<P><FONT size=4>谢谢分享!我在22,23楼只是照搬原文。</FONT></P> <FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>
<P align=center><STRONG>[ 汉语直接对译 ]<p></p></STRONG></P>
<P align=center><STRONG>NYAENMA DENG YAEUH [ 野狗被骗 ]<p></p></STRONG></P>
<P align=center><STRONG><FONT size=3> <p></p></FONT></STRONG></P>
<P ><FONT size=3>Nyaenma dungx iek lo [ 野狗 肚子 饿 了 ], okdaeuj ra doxgaiq gwn [ 出来 找 东西 吃 ]. Duzgaeng raen le [ 乌猿 看见 了 ], cam de [ 问 他 ]: “Mwngz ra gijmaz ha [ 你 找 什么 呀 ]?”</FONT></P>
<P ><FONT size=3><STRONG>[汉语意思]</STRONG><STRONG> </STRONG>野狗肚子饿了,出来找东西吃。 乌猿看见了,就问它:“你找什么呀?”</FONT></P>
<P ><FONT size=3> <p></p></FONT></P>
<P ><FONT size=3>Nyaenma naiqnueknuek naeuz [ 野狗 无精打采 说 ]: “Dungx iek yaek dai [ 肚子 饿 将要 死 ], baenzlawz guh ne [ 怎么 办 呢 ].”</FONT></P>
<P ><FONT size=3><STRONG>[汉语意思]</STRONG><STRONG> </STRONG>野狗无精打采地回答说:“我饿得要死,怎么办呢。”<p></p></FONT></P>
<P ><FONT size=3> <p></p></FONT></P>
<P ><FONT size=3>Duzgaeng naemj [ 乌猿 想 ], nyaenma ganvad lai [ 野狗 奸猾 多 ], baeznaengz cungj yaeuh gwn vunz [ 平时 总 骗 吃 人 ], mbat neix gou cingj de baez ndeu cij ndaej [次 这 我 整 它次 一 才 得 ]. De couh doiq nyaenma naeuz [ 它 就 对 野狗 说 ]: “Miz duz max ndeu youq laj faex haenx yietnaiq [ 有 只 马 一 在 下 树 那 休息 ], daihgaiq ninz ndaek lo [ 大概 睡 着 了 ], mwngz aeu rieng mwngz caeuq rieng de doxcug le [ 你 用 尾巴 你 和 尾巴 它 互相系在一起 ], couh diuq hwnj gwnz laeng max bae haeb gaemz ndeu [ 就 跳 起 上 背 马 去 咬 它 口 一], duzmax dai le [ 马 死 了 ], mwngz couh ndaej gwn noh max lo [ 你 就 可以 吃 肉 马 了 ].” Duzgaeng gangj sat [ 乌猿 讲 完 ], couh bin [ = benz ] hwnj gwnz faex bae naengh yawj [ 就 爬 上 上 树 去 坐 看 ].</FONT></P>
<P ><FONT size=3><STRONG>[汉语意思]</STRONG><STRONG> </STRONG>乌猿心想,野狗太奸猾,平时总骗人吃,这次我要整它一次才行。它就对野狗说:“有一只马正在那棵树下休息,大概睡着了吧,你去把你的尾巴和它的尾巴系在一起,然后就跳上马背去咬它一口,马死了,你就可以吃马肉了。” 乌猿讲完,就爬上树上去坐下来看。</FONT></P>
<P ><FONT size=3> <p></p></FONT></P>
<P ><FONT size=3>Nyaenma ciuq duzgaeng gangj bae guh lo [ 野狗 照 乌猿 讲 去 做 了 ], de laeglemx aeu rieng bonjfaenh caeuq rieng max doxcug ndei [它 偷偷地 用 尾巴 自己 和 尾巴 马 互相系 好 ], diuq hwnj gwnz laeng duzmax bae yungh rengz mbat haeb [跳 上 上 背 马 去 用 力 就 咬 ]. Duzmax doeksaet [ 马 受惊 ], couh diuq hwnjdaeuj buekmingh buet [ 就 跳 起来 拼命 跑 ], doq buet doq dik dauqlaeng [ 边 跑 边 踢 往后 ]. Nyaenma daj gwnz laeng max doek roengz laj daeuj [ 野狗 从 上 背 马 掉 下 下面 来 ], deng duzmax youh dik youh rag bae haujlai byae [ 被 马 又 踢 又 拖 去 很 远 ], aen gyaeuj cungj mbup liux [ 脑袋 都 扁了 ]. Duzgaeng naengh youq gwnz faex yawj ndaej cingcing cujcuj [乌猿 坐 在 上 树 看 得 清清楚楚 ], riu dwk najnaet bae [ 笑 得 脸疲倦 去 ].</FONT></P>
<P ><FONT size=3><STRONG>[汉语意思]</STRONG><STRONG> </STRONG>野狗就照乌猿说的去做了,它偷偷地把它的尾巴和马的尾巴系好,然后就跳上马背去用力咬了马一口。马受了惊,就跳起来拼命跑,边跑边往后踢。野狗从马背后掉下来,被马又踢又拖去很远,它的脑袋都给踢扁了。乌猿坐在树上把这一切看得清清楚楚,笑得脸都疼了。</FONT></P>
<P ><FONT size=3> <p></p></FONT></P>
<P align=left 0in center? TEXT-ALIGN: 0pt;><STRONG>Yienh Yinhcwngz Vangz Hanyungz</STRONG></FONT></FONT></P>
[此贴子已经被作者于2005-9-17 16:07:41编辑过] <P 0in 0in 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><B normal"><FONT face="Times New Roman"><FONT size=4>VAMIUZ CAEUQ BOUXCAWJ<p></p></FONT></FONT></B></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Doenghbaez, doengh go vamiuz baenz le couh rox gag daeuj ranz. Miz ngoenz ndeu, bouxcawj gvanbaz bae mbanj gwn laeuj, dahlwg de gag youq ranz, de dajsaeg ndaej le caiq swiq gyaeuj. De cingq roi gyaeuj nyaengq, doengh go vamiuz couh daeuj daengz bakdou hemq naeuz: </FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Vamiuz gyaez bouxcawj,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Mbouj hawj bae ndoi sou,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Gag daeuj daengz bakdou,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Vaiq ciep dou haeuj ranz.</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Gogo vamiuz cungj nauh ndwetlwed, dah de gag boux ndeu baenzlawz sou ndaej baenz lai, roi gyaeuj youh caengz ndaej. De ndatheiq le, vax dawz faexhanz okdaeuj luenh moeb luenh bangx, moeb dwk riengzhaeux sanq, faekduh hix dek. Doengh go vamiuz mbouj gamj caiq nauh lo, lwgsau cij doiq gyoengqde naeuz: “Seizneix sien an coh hawj sou, caiq anbaiz golawz youq seizlawz baenz, sou caezgya haeujsim dingq:</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Mwngz heuh gohaeuxnaz,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Aeu maj sam seiq ndwen;</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Mwngz heuhguh gosuenq,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Hanh song ndwen baenz sou.</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> … … ”</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Lwgsau anbaiz sat le, caiq daengq naeuz: “</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Sou gij vamiuz neix,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Vunz bae ciep cij ma;</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Gaej luenh daeuj luenh caz,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Gag ma vunz mbouj leix.”</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Lwgsau gangj sat le, couh hawj doengh go vamiuz dauq bae ndaw reih ndaw naz youq. Aenvih lumz gohaeuxyangz caengz an coh hawj, haeuxyangz cam: “Gou heuh gijmaz coh?” Lwgsau naeuz: “Mwngz naed ceiq hung, heuhguh haeuxdaeq, roxnaeuz heuhguh haeuxmaex, haeuxyangz cungj ndaej.”</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><B normal"><FONT face="Times New Roman">Yienh Cingsih Vangz Anhli<p></p></FONT></B></P> <P 0in 0in 0pt; PAGE-BREAK-AFTER: auto; LINE-HEIGHT: normal; mso-pagination: widow-orphan"><FONT face="Times New Roman"><STRONG>(最近较忙,有空再来完成汉译及其他故事)</STRONG><STRONG><p></p></STRONG></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><FONT face="Times New Roman"><STRONG>[ </STRONG><STRONG>汉语直接对译 ]</STRONG></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt; TEXT-ALIGN: center" align=center><FONT face="Times New Roman"><B normal">VAMIUZ CAEUQ BOUXCAWJ [ </B><B normal">庄稼和主人 ]<p></p></B></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Doenghbaez, doengh go vamiuz baenz le couh rox gag daeuj ranz. Miz ngoenz ndeu, bouxcawj gvanbaz bae mbanj gwn laeuj, dahlwg de gag youq ranz, de dajsaeg ndaej le caiq swiq gyaeuj. De cingq roi gyaeuj nyaengq, doengh go vamiuz couh daeuj daengz bakdou hemq naeuz: </FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Vamiuz gyaez bouxcawj,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Mbouj hawj bae ndoi sou,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Gag daeuj daengz bakdou,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Vaiq ciep dou haeuj ranz.</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Gogo vamiuz cungj nauh ndwetlwed, dah de gag boux ndeu baenzlawz sou ndaej baenz lai, roi gyaeuj youh caengz ndaej. De ndatheiq le, vax dawz faexhanz okdaeuj luenh moeb luenh bangx, moeb dwk riengzhaeux sanq, faekduh hix dek. Doengh go vamiuz mbouj gamj caiq nauh lo, lwgsau cij doiq gyoengqde naeuz: “Seizneix sien an coh hawj sou, caiq anbaiz golawz youq seizlawz baenz, sou caezgya haeujsim dingq:</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Mwngz heuh gohaeuxnaz,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Aeu maj sam seiq ndwen;</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Mwngz heuhguh gosuenq,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Hanh song ndwen baenz sou.</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> … … ”</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Lwgsau anbaiz sat le, caiq daengq naeuz: “</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Sou gij vamiuz neix,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Vunz bae ciep cij ma;</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Gaej luenh daeuj luenh caz,</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> Gag ma vunz mbouj leix.”</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman">Lwgsau gangj sat le, couh hawj doengh go vamiuz dauq bae ndaw reih ndaw naz youq. Aenvih lumz gohaeuxyangz caengz an coh hawj, haeuxyangz cam: “Gou heuh gijmaz coh?” Lwgsau naeuz: “Mwngz naed ceiq hung, heuhguh haeuxdaeq, roxnaeuz heuhguh haeuxmaex, haeuxyangz cungj ndaej.”</FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><FONT face="Times New Roman"> <p></p></FONT></P>
<P 0in 0in 0pt"><STRONG><FONT face="Times New Roman">Yienh Cingsih Vangz Anhli</FONT></STRONG></P>