南僚德靖版《别人的新娘》
<p align="left">/yingyin/hdz2.mp3<br/><b>演唱版:猫土、OsDef</b></p><p align="left">/yingyin/bmld-c.mp3<br/><b>朗读版县城口音:淡淡忧伤</b></p><p align="left">/yingyin/bmld-h.mp3<br/><strong>朗读版汉龙口音:红棉树</strong><font color="#0000ff"><font size="3"><br/><hr/></font></font><font face="Arial" color="#000000" size="2"><font size="5"><b>别人的新娘</b></font></font></p><p align="left"><font face="Arial" color="#000000" size="2"><font face="宋体" color="#0000ff">原唱:单行道乐队 翻译:红棉树<br/><b><font size="3">演唱:猫土 和声:<font face="Arial Narrow">Os Def</font> 录制:<font face="Arial Narrow">Os Def</font></font></b></font><p></p><p><font face="Times New Roman" size="3"></font></p><p></p></font></p><p></p><p><font face="Times New Roman" size="3"></font></p><p></p><p align="left"><font face="Arial" color="#000000" size="2">我漂泊流浪在这异乡的路上 <br/>象孤雁天边飞没有方向 <br/>忽然间(忽然间) <br/>收到一封故乡的来信 <br/>青梅竹马的女孩 <br/>做了别人的新娘 <br/>刹那间眼泪模糊我双眼 <br/>故乡的一切仿佛在眼前 <br/>每个说爱我说等我的女孩 <br/>再不会在村口等着我 </font><font face="Times New Roman"><hr/></font></p><hr/><font color="#330066"><font size="5"><b>Boyxmoys Luegdanh</b></font></font><p><font face="Times New Roman" size="3"><font color="#0000ff"><font face="Arial Narrow">Cangqndou</font>j:单行道乐队 <font face="Arial Narrow">Fanlyif:Go Mayxreux</font>(红棉树)<br/><font face="Arial Narrow">Laoxcangq:Mbaoctoj</font>(猫土) <font face="Arial Narrow">Laoxloah:Os Def Laoxlufyenl:Os Def</font></font><p align="left"></p></font></p><p align="left"></p><p><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="3"></font></p><p></p><p></p><p><font face="Times New Roman" size="3"></font></p><p><font size="4"><font face="Arial Narrow">Gau oknog leenzbanh ious byongh loh deih ndai gvaygvay<br/>Laemj hansfax du dog mbaen meiz roux bay royz<br/>Daemhdeenh leh(Daemhdeenh leh)<br/>Raeb ndayj mboy slaens geis taeng runzmbanj dauj.<br/>Deh zeengz<font face="Bradley Hand ITC">'</font>eis zauj bay doek goenz<br/>Doek hoyj luegdanh koenmeengh bins<br/>Naemxta zionh ious'ious gag loy loengz byoyxbyoyx<br/>Moixloh eijndouj losndayj taen ious duengsnaj<br/>Moix deh yax mayh gau des gau zuengj zeyh gangj iauj<br/>Mbatroyzmbaus tu mbanj gu naos goenz ngeyz.</font>
<br/><hr/></font></p><hr/><font face="Times New Roman"><font size="3"><b>汉字僚读</b></font>
<br/><br/><p></p><p><font size="3"></font></p><p><font size="4"><b>媳新兒別</b></font>
<br/><br/></p><p></p><p></p><p></p></font><p></p><p><font size="3"></font></p><p></p><p></p><p><font size="3">吾出外旅浪在中路地另遠遠<br/>似鵝天只獨飛沒知去哪<br/>突然咧(突然咧)<br/>接得葉信寄至家村臨<br/>嫡情意己去落人<br/>落給兒別魂命變<br/>水目賤在在自流降唄唄<br/>每路些初若得見在落面<br/>每嫡說愛我等我總是講誘<br/>次哪否首村都無人盼<br/>吾出外旅浪在中路地另遠遠<br/>似鵝天只獨飛沒知去哪<br/>突然咧(突然咧)<br/>接得葉信寄至家村臨<br/>嫡情意己去落人<br/>落給兒別魂命變<br/>水目賤在在自流降唄唄<br/>每路些初若得見在落面<br/>每嫡說愛我等我總是講誘<br/>次哪否首村都無人盼<br/>水目賤在在自流降唄唄<br/>每路些初若得見在落面<br/>每嫡說愛我等我總是講誘<br/>次哪否首村都無人盼<br/>水目賤在在自流降唄唄<br/>每路些初若得見在落面<br/>每嫡說愛我等我總是講誘<br/>次哪否首村都無人盼<br/>次哪否首村都無人盼<br/><hr/><p align="center"><b>----------后记--------</b></p></font></p>吾出外旅浪在中路地另遠遠<br/>似鵝天只獨飛沒知去哪<br/>突然咧(突然咧)<br/>接得葉信寄至家村臨<br/>嫡情意己去落人<br/>落給兒別魂命變<br/>水目賤在在自流降唄唄<br/>每路些初若得見在落面<br/>每嫡說愛我等我總是講誘<br/>次哪否首村都無人盼<br/>吾出外旅浪在中路地另遠遠<br/>似鵝天只獨飛沒知去哪<br/>突然咧(突然咧)<br/>接得葉信寄至家村臨<br/>嫡情意己去落人<br/>落給兒別魂命變<br/>水目賤在在自流降唄唄<br/>每路些初若得見在落面<br/>每嫡說愛我等我總是講誘<br/>次哪否首村都無人盼<br/>水目賤在在自流降唄唄<br/>每路些初若得見在落面<br/>每嫡說愛我等我總是講誘<br/>次哪否首村都無人盼<br/>水目賤在在自流降唄唄<br/>每路些初若得見在落面<br/>每嫡說愛我等我總是講誘<br/>次哪否首村都無人盼<br/>次哪否首村都無人盼<br/><hr/><p align="center"><b>----------后记--------</b></p><p> 这首歌曲的僚语版首次亮相于2005年德保靖西贝侬歌会表演现场,是我专门为歌会而翻译的一首僚语歌曲,出场顺序为倒数第二首,曾经获得现场观众热烈的掌声。原唱为单行道乐队,现在大家听到的这首由一个德保的音乐爱好者“猫土”贝侬翻唱的,时隔数月,终于可以在我们的家园里发布这首歌了,相信许多亲临歌会现场的贝侬对这首歌还是记忆尤新的。也希望这首歌给大家带来新的感觉。</p>
[此贴子已经被作者于2010-6-8 11:19:00编辑过] <P><B>词汇说明:</B></P>
<P>boyx :妻子、媳妇<br>moys :新 boyx ~ 新娘<br>lug :孩子;儿女 lugmbaos 儿子;小伙子 lugslao 女儿;姑娘<br>danh :别人;别人的 <br>lugdanh :别人、别家的孩子 <br>gau :我;第一人称的通称(非礼貌用语)<br>ognog :外出<br>lenzbanh :流浪<br>ious :在<br>byongh :一半 ~loh 半路<br>ndai :别的 deih ~ 别的地方,他乡<br>gvay :远 gvay ~ 非常<br>lumj / laemj / naemj:如同,好象 <br>hans :鹅 <br>fax :天、天空 hans ~ 天鹅、大雁<br>mbaen : 飞<br>meiz : 不 ~ roux 不知道<br>bay : 去<br>royz :哪里,何处<br>daemhdenh :突然<br>leeh :接续介词,而、却等意思。<br>raeb :接<br>ndayj :得<br>mboy :叶子;张(量词) <br>slaens :信、邮件<br>geis = pag :寄;邮寄<br>taeng :到;从<br>ruenzmbanj :家乡 <br>dauj :来;从高处到低处的“来”<br>deeh :女孩子的量词;女孩子名字的前缀 ~ lanz 小兰<br>zengz'eis :情人;爱人<br>zauj :主人;您(第二人称的尊称);自己 zengz'eis zauj 自己的情人<br>doek :掉;出嫁<br>goenz :人;鄙人(第一人称的谦称);别人(第三人称的尊称)<br>hoyj :给、给予<br>koen :灵魂<br>mingh :命、命运 koen ~ 灵魂、命运<br>bins : 变、变化<br>naemx :水<br>ta :眼睛 naemx ~ 眼泪<br>zionh :贱;便宜,不值钱<br>ious'ious :无缘无故;自然而然<br>gag :自己(副词);自动<br>loy / lay :流、流淌<br>loengz :下(动词)、下来<br>byoyxbyoyx :形容眼泪流淌的样子(助词)<br>moix = mox :每<br>loh :路;种类 moix~ :每种东西;所有一切<br>eijndouj :以前、从前<br>losndayj :像;好象<br>taen :见、看见<br>dungsnaj :面前、眼前<br>yax :说;说话;声称<br>mayh :喜欢<br>dees = taj :等、等待<br>zungj :总<br>zeyh :是 <br>gangj :说,讲<br>iauj :骗,欺骗 gangj ~ 撒谎,说谎,骗<br>mbad:次<br>mbaus :不,否<br>mbadroyzmbaus:每次都<br>tu :头;首<br>mbanj :村子 tu'~ 村头<br>gu :也;都<br>naos :无,没有<br>ngeyz :盼望;期待</P>
[此贴子已经被作者于2005-5-21 4:11:06编辑过] <P><FONT color=#0000ff>终于听到了熟悉的歌声,感动ing……</FONT></P><P><FONT color=#0000ff>顶顶顶顶!!!</FONT></P> <P>唉,想占个沙发都不行,呵呵!!</P><P>这首歌好听,我喜欢!</P><P>很久没听到新的僚语歌了!</P><P>红棉一发给听了,很是兴奋,一直连续听了好多遍。爽啊!~~</P><P> 来,自罚三杯,先干为净!!!</P> <P>猫土,OsDef,久违了哦,你们的歌也久违了,再不出来我头发都要掉光了,呵呵。今天刚上班一进入家园就听到你们的歌,边吃早饭边听,结果食欲大增!加油加油,发展僚语音乐的道路上,别偷懒哦!</P> 在歌会上第一次听到这首歌就喜欢上了它,一直期待着有录制版,现在好啦,可以天天听了! 歌好聽。也很喜歡那歌詞(雖然我是看漢文譯文的)。
[此贴子已经被作者于2005-4-26 10:15:03编辑过] <P>很好听,我得学学德保壮文了。</P> <P>这首具有乡村风格的歌曲很早就想录制了,无奈我的电脑太差了(赛扬566,128内存,穷人啊),在录制时死机了多次,根本不能加效果,一加就死机,混缩用了差不多20分钟,话筒用的是耳麦自带的,有时间一定在好一点的电脑上重做,也希望条件比较好的贝侬多多参与僚语歌曲的创作。</P> 感谢红棉树贝侬的翻译及汉龙音朗读版,也感谢淡淡忧伤贝侬的县城口音演绎,你的签名很特别啊,哈哈~~!!! <DIV class=quote><B>以下是引用<I>osdef</I>在2005-4-26 16:03:50的发言:</B>
<P>这首具有乡村风格的歌曲很早就想录制了,无奈我的电脑太差了(赛扬566,128内存,穷人啊),在录制时死机了多次,根本不能加效果,一加就死机,混缩用了差不多20分钟,话筒用的是耳麦自带的,有时间一定在好一点的电脑上重做,也希望条件比较好的贝侬多多参与僚语歌曲的创作。</P></DIV>
<P><b><EM>osdef</EM></b>,如果方便的话,我来帮你混音吧。</P> 哈哈,僚语版的乡村歌曲,大力支持支持喔。 怎么猫土和OSDEF的声音那么熟悉啊,很喜欢乡村味道的歌曲,加油 ̄!!支持 ̄ ̄!! 祝贺乡村版僚语歌曲问世。 <P><FONT face=宋体 size=4><b>听了现场版的,又听了录音版的感觉个不一样啊,呵呵,很不错,充满了乡村清新的气息!支持!!</b></FONT></P> <P><FONT color=#0000ff>昨天红棉树大哥要求我录这首歌的县城口音,我在他“百般挑剔”的监督下一共录了N次才录好,今天下午我们重新听了,因为发现“byoyxbyoyx”读错成“byoixbyoix”而被重新录了一遍(其实这两个发音很接近,我都觉得没有必要再录,可是大哥一丝不苟,没办法),真辛苦啊,录朗读都那么辛苦,可以想象那些唱歌的贝侬们录制歌曲时候的辛苦程度了…… </FONT></P> <P>进来听听。</P> <P>非常好听,尤其是和音部分,以及红棉树作词时所采用的叠字,上下班往返路上又多了一首僚语歌了。</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-4-27 14:12:13的发言:</B>
<P>非常好听,尤其是和音部分,以及红棉树作词时所采用的叠字,上下班往返路上又多了一首僚语歌了。</P></DIV><FONT color=#0000ff>是啊。和音是 OsDef 唱的,当然不同凡响。</FONT> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-4-27 14:12:13的发言:</B>
<P>非常好听,尤其是和音部分,以及红棉树作词时所采用的叠字,上下班往返路上又多了一首僚语歌了。</P></DIV>
<P>这里所说的“叠字”,其实就是所谓的“环韵”。这种韵律与壮族民间诗歌的“脚腰韵”类似,即前句的最后一个字与后句的中间一个字压韵,后句的最后一个字又与再后一句的中间某字压韵,环环相扣,环扣到底。不过与脚腰韵不同的是后句的韵字不一定在中间一字,而在第一字到倒数第二字都可以选择,这样韵律就得到很大的解放,比较符合字数不统一的现代诗歌。那坡山歌“过山腔”的luenx的韵律是最典型的环韵,与这首现代歌曲最大的不同是那坡luenx每句的字数是固定的。德保北路山歌也采用就是这种韵律,不同的是德保北路山歌还要另外压“一韵到底”的尾韵,难度要大得多。</P>
[此贴子已经被作者于2005-4-27 23:23:03编辑过]