红棉树 发表于 2005-5-9 00:33:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-5-8 17:11:26的发言:</B><BR><BR>
<P>是的,我母亲是县城人,她也是Gai Nilat(中兴街)。其实我们家大一些的兄姐由于较早到县城上学和居住,都先后改操县城口音(不知是否标准),起初只有我和最小的姐姐没有改过来,后来最小的姐姐也由于长期在县城生活也改操县城口音,刚开始我还总笑她忽然把口音改了,听起来怪怪的。而我却由于未曾在县城连续地居住一段较长时间,也就一直和我父亲一样讲北路(可能和敬德的相似),只是我自己偶尔也读县城的第1调(如把“三”和“葱”读成“slam”“coeng”),但无论如何不会读出县城的第5调(如不把“四”读成“sleis”),因为觉得很不自然。</P></DIV>
<P>谢谢你告诉我这么多。“三”“葱”在县城话是第一调,在北路话里前者照样是第一调,后者属于第二调,这里所谓的“调”,是指调类而不是指调值,不知道你理解不理解什么叫做调值,什么叫做调类。我所操的北路话汉龙口音里的第5调,和县城话的第5调的调值也完全一致,不知道你的母语第5调调值是什么,和县城第5调差别很大么?另外,在最近的方案里,c声母已经改写为s声母了,因此“葱”应该是soeng。</P>

红棉树 发表于 2005-5-9 00:36:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-5-8 17:12:49的发言:</B><BR><BR>
<P>我也知道汉龙有两种截然不同的口音:一种是<FONT face="Times New Roman">gyaegndenj</FONT>和<FONT face="Times New Roman">zangzlyaet</FONT>、另一种是<FONT face="Times New Roman">nazmbeen</FONT>和<FONT face="Times New Roman">botongz的,你是属于前者的了</FONT>。
<br>
<p></DIV>
<P>是的,你说的没错。但我不知道哪里是gyaegndenj(但是很耳熟),zangzlyaet应该是zanghlek(铁匠村,县城音为Zanghlyak)。我老家是Mbanj Gahraengz的,和Mbanj Poujgyaeb相邻。</P>

红棉树 发表于 2005-5-9 01:11:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-5-8 17:14:59的发言:</B><BR><BR>
<br>
<P>由于没有德靖僚文方案的详细资料,我也仅是依据几首歌词,点滴学习红棉贝侬的德靖僚文方案而已。发现还是有若干处不太明白,希望整理出全部问题之后可以向红棉贝侬请教。不过从前后期不同的歌词看,拼音方案好像仍在变化中,是吗?</P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT></P>
<p>
<P>我说越发觉得不会说县城话,是看过德靖僚语歌词后,发现好多自己不认识或读音不一的词,如盼望,我一直以为是读“<FONT face="Times New Roman">ngveiz</FONT>?”,而歌词中却是“<FONT face="Times New Roman">ngeyz</FONT>”。另外我的德保话的确就是<FONT face="Times New Roman">i</FONT>和<FONT face="Times New Roman">ii</FONT>、<FONT face="Times New Roman">ei</FONT>和<FONT face="Times New Roman">ey</FONT>、<FONT face="Times New Roman">l</FONT>和<FONT face="Times New Roman">r</FONT>不分,全部读成前者,这也是之前不明白为何歌词中同时出现<FONT face="Times New Roman">i</FONT>和<FONT face="Times New Roman">ii</FONT>、<FONT face="Times New Roman">ei</FONT>和<FONT face="Times New Roman">ey</FONT>的原因。还有“新派”的新市井哩语对我老说也陌生,个别听说过,但自己没使用过。<BR></P></DIV>
<P>Ngveiz 和 ngeyz 这两个拼写发音确实很相似,但是其实是不一样的,前者是声母ngv加韵母ei,后者是声母ng加韵母ey,如说具体的区别,得好好地当面对口型才行。</P>
<P>所谓的i和ii、ei和ey的区别,其实就是展唇音和圆唇音的区别。在最近修订的方案里,已经将ii修改为io了(在 i 后面加 o 来表示圆唇),即变成了 i 和 io 的区别了,ei 和 ey 则还保持不变。l 和 r 的区别无论对于县城人还是北路的东关、马隘、巴头、敬德的人来说应该都很容易,不知道你为何居然不知道这两者的区别。当然,南路的一些乡镇以及靖西县城话里,r 和 l 已经完全失去了对立,r 均并入了 l ,从你的情况来看,看来北路的一些边缘地区如敬德再往西北方向的扶平、朴圩、东凌一带 r 声母普遍并入了 l 声母了。可以推想一下原因,扶平、朴圩、巴头、东凌一带大都属于旱作区,以前丛林莽莽、地广人稀,偶尔有平峒有水田的地方都是北僚人居住的,而山区没有人居住,随着明代以来旱作物的普及,原来在东南部居住的南僚大量往西北蔓延并开垦山区,使得原始森林林区变成岩石裸露山区,形成了北僚人占据水源区和水田区、南僚则占据大部分山区且南僚人口占优势的居住格局。因为南僚是后来迁居者,人口的大量变迁会使得语言也产生变异,通常情况是音系的简化(如失去圆唇韵母、r声母等),也就是说我认为你的母语是属于音系简化后的北路话,她是基于较典型较古老的北路话(如马隘一带)发展而来的,所以与那些典型的北路话很类似。</P>
<P>另外,我发现在入声韵尾上,你还没有掌握 -k 韵尾和 -t 韵尾的拼写规则。如上面你说中兴街是Gai Nilat ,其实应该是 Gai Niolak,而 zanghlyaet 应该是 zanglyak,都存在着 -k 韵尾写成 -t 韵尾的错误。我可以举几个例子,简单说明一下入声韵尾-k和-t、-g和-d的区别,如下:</P>
<P>  -k 韵尾            -t韵尾<BR>mak(果)     mat(倒霉) <BR>bek(陌生)   bet(八)<BR>gok (角)     got(搂抱)</P>
<P>  -g 韵尾             -d韵尾<BR>mag(饱满)    mad(袜子) <BR>ndeg(砸、舂)nded(晴)<BR>nog (外面)     nod(挪动)</P>
<P>如果你理解以上这些例子,lat 和 lak 的区别也应该可以迎刃而解了。lak单独发音的时候是“(石头等重物突然从上往下)崩落”。lat单独发音我找不到词汇,而byalat是一种类似于鳗鱼的长条形淡水鱼,背上有锯形的硬鳍。</P>
<P>我在编写德靖土语教学方案,编辑结束之后,可以先通过电子邮件寄给你一份,希望能够对你学习母语文字有所帮助。</P>

黄连山 发表于 2005-5-9 13:02:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红棉树</I>在2005-5-9 0:33:21的发言:</B><BR><BR>
<P>谢谢你告诉我这么多。“三”“葱”在县城话是第一调,在北路话里前者照样是第一调,后者属于第二调,这里所谓的“调”,是指调类而不是指调值,不知道你理解不理解什么叫做调值,什么叫做调类。我所操的北路话汉龙口音里的第5调,和县城话的第5调的调值也完全一致,不知道你的母语第5调调值是什么,和县城第5调差别很大么?另外,在最近的方案里,c声母已经改写为s声母了,因此“葱”应该是soeng。</P></DIV>
<P>不太清楚调类调值。但觉得我说的“四”的调值与县城话“四”的调值还是有差别的,不知可否划归同一调类。</P>

黄连山 发表于 2005-5-9 13:06:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红棉树</I>在2005-5-9 0:36:20的发言:</B><BR><BR>
<P>是的,你说的没错。但我不知道哪里是gyaegndenj(但是很耳熟),zangzlyaet应该是zanghlek(铁匠村,县城音为Zanghlyak)。我老家是Mbanj Gahraengz的,和Mbanj Poujgyaeb相邻。</P></DIV>
<br>我弄错了,把念乐的Gyaebndenj当成汉龙的Poujgyaeb,我先前的一个伙伴就是Poujgyaeb的。

黄连山 发表于 2005-5-9 13:24:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红棉树</I>在2005-5-9 1:11:56的发言:</B><BR><BR>
<P>Ngveiz 和 ngeyz 这两个拼写发音确实很相似,但是其实是不一样的,前者是声母ngv加韵母ei,后者是声母ng加韵母ey,如说具体的区别,得好好地当面对口型才行。</P>
<P>所谓的i和ii、ei和ey的区别,其实就是展唇音和圆唇音的区别。在最近修订的方案里,已经将ii修改为io了(在 i 后面加 o 来表示圆唇),即变成了 i 和 io 的区别了,ei 和 ey 则还保持不变。l 和 r 的区别无论对于县城人还是北路的东关、马隘、巴头、敬德的人来说应该都很容易,不知道你为何居然不知道这两者的区别。当然,南路的一些乡镇以及靖西县城话里,r 和 l 已经完全失去了对立,r 均并入了 l ,从你的情况来看,看来北路的一些边缘地区如敬德再往西北方向的扶平、朴圩、东凌一带 r 声母普遍并入了 l 声母了。可以推想一下原因,扶平、朴圩、巴头、东凌一带大都属于旱作区,以前丛林莽莽、地广人稀,偶尔有平峒有水田的地方都是北僚人居住的,而山区没有人居住,随着明代以来旱作物的普及,原来在东南部居住的南僚大量往西北蔓延并开垦山区,使得原始森林林区变成岩石裸露山区,形成了北僚人占据水源区和水田区、南僚则占据大部分山区且南僚人口占优势的居住格局。因为南僚是后来迁居者,人口的大量变迁会使得语言也产生变异,通常情况是音系的简化(如失去圆唇韵母、r声母等),也就是说我认为你的母语是属于音系简化后的北路话,她是基于较典型较古老的北路话(如马隘一带)发展而来的,所以与那些典型的北路话很类似。</P>
<P>另外,我发现在入声韵尾上,你还没有掌握 -k 韵尾和 -t 韵尾的拼写规则。如上面你说中兴街是Gai Nilat ,其实应该是 Gai Niolak,而 zanghlyaet 应该是 zanglyak,都存在着 -k 韵尾写成 -t 韵尾的错误。我可以举几个例子,简单说明一下入声韵尾-k和-t、-g和-d的区别,如下:</P>
<P>  -k 韵尾            -t韵尾<BR>mak(果)     mat(倒霉) <BR>bek(陌生)   bet(八)<BR>gok (角)     got(搂抱)</P>
<P>  -g 韵尾             -d韵尾<BR>mag(饱满)    mad(袜子) <BR>ndeg(砸、舂)nded(晴)<BR>nog (外面)     nod(挪动)</P>
<P>如果你理解以上这些例子,lat 和 lak 的区别也应该可以迎刃而解了。lak单独发音的时候是“(石头等重物突然从上往下)崩落”。lat单独发音我找不到词汇,而byalat是一种类似于鳗鱼的长条形淡水鱼,背上有锯形的硬鳍。</P>
<P>我在编写德靖土语教学方案,编辑结束之后,可以先通过电子邮件寄给你一份,希望能够对你学习母语文字有所帮助。</P></DIV>
<P>
<P>多谢指点,其实我也已经分清kptgbd的区别,只是使用还不够熟练从而易拼写出错。</P>
<P>东凌(doengjleengs,当地北僚语发音)、朴圩(hangzbog,当地南僚语发音)两乡的实际情况确实是基本上操北僚语的(东凌村和带那的那王村)以及gangj’iuyj的那么村(也是带那)和中拿村等均生活在水田耕种区、而南僚语的几乎全部居住在旱田区(除朴圩村外)。 </P>

红棉树 发表于 2005-5-9 15:18:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>黄连山</I>在2005-5-9 13:02:04的发言:</B><BR><BR>
<P>不太清楚调类调值。但觉得我说的“四”的调值与县城话“四”的调值还是有差别的,不知可否划归同一调类。</P></DIV>
<P>是的,调值不同不代表不同调类,如,mou(猪)、ma(狗)、na(厚)等、县城话和北路话都是的调类1,但是调值不同,前者调值为先升后降的435,后者为降调的35。可以想象,你的母语“四”一词的调值与县城话的调值不同,但是调类应该还是第5调。</P>

海王子 发表于 2005-5-12 21:33:00

<P>好听!顶顶顶顶顶顶!</P>

音乐的边缘 发表于 2005-5-17 13:45:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>淡淡忧伤</I>在2005-5-8 16:47:36的发言:</B><BR><BR><BR>会说西德语么?会说就学西德文啊,很容易学的,学了就看懂了。</DIV>
<P>
<P>
<P>我是德保的啊,德保话我也会说啊,但是看那些翻译,我看得眼都花了~
<P>不知道这首歌原版的伴奏是什么歌?
<P>不介意下次我也翻唱吧,呵呵!</P>

思乡僚人 发表于 2005-5-17 13:56:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>音乐的边缘</I>在2005-5-17 13:45:58的发言:</B><BR><BR>
<P><BR>
<P><BR>
<P>我是德保的啊,德保话我也会说啊,但是看那些翻译,我看得眼都花了~<BR>
<P>不知道这首歌原版的伴奏是什么歌?<BR>
<P>不介意下次我也翻唱吧,呵呵!</P></DIV>
<br>欢迎加入僚语翻唱的队伍!

音乐的边缘 发表于 2005-5-17 14:06:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红棉树</I>在2005-4-26 2:13:32的发言:</B><BR>
<P align=left> </P>
<P align=left><FONT color=#000000 face=Arial size=2><FONT size=5><B>别人的新娘</B></FONT></FONT></P>
<P align=left><FONT color=#000000 face=Arial size=2><FONT color=#0000ff face=宋体>原唱:单行道乐队   翻译:红棉树<BR><B><FONT size=3>演唱:猫土 和声:<FONT face="Arial Narrow">Os Def</FONT>  录制:<FONT face="Arial Narrow">Os Def</FONT></FONT></B></FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<P></FONT>
<P align=left><FONT color=#000000 face=Arial size=2>我漂泊流浪在这异乡的路上 <BR>象孤雁天边飞没有方向 <BR>忽然间(忽然间) <BR>收到一封故乡的来信 <BR>青梅竹马的女孩 <BR>做了别人的新娘 <BR>刹那间眼泪模糊我双眼 <BR>故乡的一切仿佛在眼前 <BR>每个说爱我说等我的女孩 <BR>再不会在村口等着我 </FONT><FONT face="Times New Roman">
<HR>
</FONT><FONT size=4><FONT face="Arial Narrow">.</FONT> <BR><BR>
<HR>
</FONT><FONT face="Times New Roman"><FONT size=3><B>汉字僚读</B></FONT> <BR><BR>
<P>
<P dir=ltr  align=left><FONT size=3></FONT></P>
<P dir=ltr  align=left><FONT size=4><B>媳新兒別</B></FONT> <BR><BR>
<P>
<P>
<P></FONT>
<P dir=ltr  align=left>
<P><FONT size=3></FONT></P>
<P>
<P dir=ltr  align=left>
<P dir=ltr  align=left><FONT size=3></P>吾出外旅浪在中路地另遠遠<BR>似鵝天只獨飛沒知去哪<BR>突然咧(突然咧)<BR>接得葉信寄至家村臨<BR>嫡情意己去落人<BR>落給兒別魂命變<BR>水目賤在在自流降唄唄<BR>每路些初若得見在落面<BR>每嫡說愛我等我總是講誘<BR>次哪否首村都無人盼<BR>吾出外旅浪在中路地另遠遠<BR>似鵝天只獨飛沒知去哪<BR>突然咧(突然咧)<BR>接得葉信寄至家村臨<BR>嫡情意己去落人<BR>落給兒別魂命變<BR>水目賤在在自流降唄唄<BR>每路些初若得見在落面<BR>每嫡說愛我等我總是講誘<BR>次哪否首村都無人盼<BR>水目賤在在自流降唄唄<BR>每路些初若得見在落面<BR>每嫡說愛我等我總是講誘<BR>次哪否首村都無人盼<BR>水目賤在在自流降唄唄<BR>每路些初若得見在落面<BR>每嫡說愛我等我總是講誘<BR>次哪否首村都無人盼<BR>次哪否首村都無人盼<BR><BR>
<HR>
</FONT><BR></DIV>
<P>
<P>
<P>
<P><FONT color=#d56f2b style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff">有没有这首歌的普通话的翻译啊,看上面这些我不是很看得懂!</FONT>
<P align=left><FONT color=#000000 face=Arial size=2><FONT color=#0000ff face=宋体>原唱:单行道乐队   翻译:红棉树<BR><B><FONT size=3>演唱:猫土 和声:<FONT face="Arial Narrow">Os Def</FONT>  录制:<FONT face="Arial Narrow">Os Def</FONT></FONT></B></FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<P></FONT>
<P align=left><FONT color=#000000 face=Arial size=2>我漂泊流浪在这异乡的路上 <BR>象孤雁天边飞没有方向 <BR>忽然间(忽然间) <BR>收到一封故乡的来信 <BR>青梅竹马的女孩 <BR>做了别人的新娘 <BR>刹那间眼泪模糊我双眼 <BR>故乡的一切仿佛在眼前 <BR>每个说爱我说等我的女孩 <BR>再不会在村口等着我 </FONT></P>
<P align=left> </P>
<P align=left>这里应该不是普通话的翻译吧,和土话的歌词不是很像!</P>
<P align=left> </P>

音乐的边缘 发表于 2005-5-17 14:09:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>思乡僚人</I>在2005-5-17 13:56:16的发言:</B><BR><BR><BR>欢迎加入僚语翻唱的队伍!</DIV>
<P>呵呵,好啊 !不知道怎么联系你们啊!
<P>你就认识那个唱歌的,别的我都不认识 ,呵呵!
<P>我前段时间和他一起演出过!</P>

思乡僚人 发表于 2005-5-17 14:13:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>音乐的边缘</I>在2005-5-17 14:09:13的发言:</B><BR><BR>
<P>呵呵,好啊 !不知道怎么联系你们啊! <BR>
<P>你就认识那个唱歌的,别的我都不认识 ,呵呵! <BR>
<P>我前段时间和他一起演出过!</P></DIV>
<br>加我QQ:61566577。我帮你联系!

音乐的边缘 发表于 2005-5-17 14:31:00

加了~

红棉树 发表于 2005-5-17 17:58:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>音乐的边缘</I>在2005-5-17 14:06:15的发言:</B><BR><BR>
<P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color=#d56f2b>有没有这首歌的普通话的翻译啊,看上面这些我不是很看得懂!</FONT>
<P align=left><FONT face=Arial color=#000000 size=2><FONT face=宋体 color=#0000ff>原唱:单行道乐队   翻译:红棉树<BR><B><FONT size=3>演唱:猫土 和声:<FONT face="Arial Narrow">Os Def</FONT>  录制:<FONT face="Arial Narrow">Os Def</FONT></FONT></B></FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<P></FONT>
<P align=left><FONT face=Arial color=#000000 size=2>我漂泊流浪在这异乡的路上 <BR>象孤雁天边飞没有方向 <BR>忽然间(忽然间) <BR>收到一封故乡的来信 <BR>青梅竹马的女孩 <BR>做了别人的新娘 <BR>刹那间眼泪模糊我双眼 <BR>故乡的一切仿佛在眼前 <BR>每个说爱我说等我的女孩 <BR>再不会在村口等着我 </FONT></P>
<P align=left></P>
<P align=left>这里应该不是普通话的翻译吧,和土话的歌词不是很像!</P>
<P align=left></P></DIV>
<P>这是原曲的汉语歌词,“土话”的歌词已经作了一些改编了,因为如果不改编,就无法符合壮语韵律,你听到的这首“土话”歌,其实歌词是翻译加改编后的版本。“土话”的真正汉语意思如下:
<P><FONT color=#0000ff>我,出外流浪,在遥远的半路上。<BR>象天鹅,一只飞,不知道去哪里。<BR>突然间(突然间),受到一封信,从老家寄来。<BR>自己的情人去嫁人,嫁给别人命运变,贱眼泪不知怎的哗哗往下流,以前的一切都似乎涌现在眼前,每个说爱我等我的女孩都是撒谎,每一次村头都没有人等待着我。</FONT></P>

音乐的边缘 发表于 2005-5-17 18:09:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红棉树</I>在2005-5-17 17:58:20的发言:</B><BR><BR>
<P>这是原曲的汉语歌词,“土话”的歌词已经作了一些改编了,因为如果不改编,就无法符合壮语韵律,你听到的这首“土话”歌,其实歌词是翻译加改编后的版本。“土话”的真正汉语意思如下:<BR>
<P><FONT color=#0000ff>我,出外流浪,在遥远的半路上。<BR>象天鹅,一只飞,不知道去哪里。<BR>突然间(突然间),受到一封信,从老家寄来。<BR>自己的情人去嫁人,嫁给别人命运变,贱眼泪不知怎的哗哗往下流,以前的一切都似乎涌现在眼前,每个说爱我等我的女孩都是撒谎,每一次村头都没有人等待着我。</FONT></P></DIV>
<P>
<P>
<P>
<P>呵呵~~这就对的上了,呵呵!
<P>这样边看边听,我就懂是什么意思了,呵呵!

音乐的边缘 发表于 2005-5-17 18:23:00

<P><FONT color=#0000ff>我~出外流浪在远远的半路上。</FONT><FONT color=#0000ff>象天鹅一只飞,不知道去哪里。<BR></FONT><FONT color=#0000ff>突然间(突然间)收到一封信,从老家寄来</FONT><FONT color=#0000ff></FONT></P>
<P><FONT color=#0000ff>自己的喜欢的女孩去嫁人,嫁给别人命运变,</FONT><FONT color=#0000ff></FONT></P>
<P><FONT color=#0000ff>眼泪转又在在,自己流下哗哗,以前的一切都似乎涌现在面前</FONT></P>
<P><FONT color=#0000ff>你又说爱我,对我总是讲假,每一次在村头都没有人想。</FONT></P>


<P><FONT color=#0000ff>哈哈~~~~我听懂了!</FONT></P>

Eva 发表于 2005-5-23 08:50:00

<P>不顶也不可以了。。。。。。。</P>

med 发表于 2005-6-9 17:25:00

<P>好久没新歌发了,郁闷啊~~~!!</P>

思乡僚人 发表于 2005-6-10 09:38:00

哦德终于出现了哦!
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 南僚德靖版《别人的新娘》