- 最后登录
- 2018-2-8
- 听众数
- 3
- 注册时间
- 2004-4-2
- 阅读权限
- 100
- 精华
- 0
- 积分
- 16315
- 帖子
- 1327
- 最后登录
- 2018-2-8
- 注册时间
- 2004-4-2
|
| | | | [Continued: Swnj Baihgwnz] The Tinder-Box (4) by Hans Christian Andersen (1835) English Translation by H. P. Paull (1872) Cuengh Translation by Stoneman (2005) Aen Lwgloengx Getfeiz Hans Christian Anderson youq Bi 1872 Sij H.P. Paull youq Bi 1872 Hoiz baenz Inghyij Stoneman youq Bi 2005 hoiz baenz Sawcuengh English | Cuengh | The servant, who cleaned his boots, thought they certainly were a shabby pair to be worn by such a rich gentleman, for he had not yet bought any new ones. The next day, however, he procured some good clothes and proper boots, so that our soldier soon became known as a fine gentleman, and the people visited him, and told him all the wonders that were to be seen in the town, and of the king’s beautiful daughter, the princess. | Boux uet seuq haiznaeng hawj Daegbing haenx naemj, doiq haiz neix vaih raixcaix, mij hab boux haemq miz cienz neix daenj ha, aenvih Daegbing caengz cawx saek doiq haiz moq. Hoeng, ngoenz daihngeih, de cawx aeu buhmoq haizmoq, baenzneix Daegbing raeuz couh bienqbaenz bouxsai lengq (gyaeu) lo, gij vunz cungj daeuj raen de, lwnh gij geizheih daengx singz hawj de nyi, lij lwnh de boux lwgsau gyaeu Vuengzdaeq (gunghcuj) haenx. | “Where can I see her?” asked the soldier. | “Bae lawz cijndaej raen de ni?” Daegbing cam. | “She is not to be seen at all,” they said; “she lives in a large copper castle, surrounded by walls and towers. No one but the king himself can pass in or out, for there has been a prophecy that she will marry a common soldier, and the king cannot bear to think of such a marriage.” | “Vunzrog mij ndaej bae raen de bw,” gyoengqde naeuz; “de gag youq aen singz hung aeu dij doengz hwnjbaenz haenx, henzsingz miz ciengz miz dap laengz, cijmiz Vuengzdaeq bouxndeu, vunzwnq mij ndaej haeuj ok aen singz neix, boux suenqmingh naeuz dahlwg de aeu haq boux guhbing, Vuengzdaeq gig simnyap cungj doxgap neix. | “I should like very much to see her,” thought the soldier; but he could not obtain permission to do so. However, he passed a very pleasant time; went to the theatre, drove in the king’s garden, and gave a great deal of money to the poor, which was very good of him; he remembered what it had been in olden times to be without a shilling. Now he was rich, had fine clothes, and many friends, who all declared he was a fine fellow and a real gentleman, and all this gratified him exceedingly. | “Gou gig siengj bae raen de,” Daegbing naemj; hoeng de mbouj miz cinjlingh bae yienghneix guh. Mboujgvaq, gij hwnzngoenz de gvaq ndaej gig ndei. De bae yawj yienhheiq; bae byaij yawj aen suenva Vuengzdaeq; doiq bouxhoj hix gig ndei, hawj haemq lai ngaenz gyoengqde, de ndaej geiq gij gwndaenj doenghbaez mbouj miz cienz mwhhaenx dwg lawzyiengh. De seizneix cienz lai gvaqmaz, daenj buhmoq haizmoq, miz baengzyoux lailai, bouxboux cungj naeuz de dwg bouxfouq boux vunzndei, Daegbing dingq le sim gig angq. | But his money would not last forever; and as he spent and gave away a great deal daily, and received none, he found himself at last with only two shillings left. So he was obliged to leave his elegant rooms, and live in a little garret under the roof, where he had to clean his own boots, and even mend them with a large needle. | Hoeng gij cienz de mbouj yungh ndaej baenz seiq bw; de ngoenzngoenz cungj yungh bae, hawj okbae baenzlai cienz, danhseih cij miz ok mij miz haeuj, gig vaiq de cij lw miz song faen cienz lo. Yienghneix de couh ngaiz buen ok aen rug ndei haenx, cijndaej buen bae aen lwgrug ranzdingj youq, youq gizhaenx gag uet haiz, gag aeu cim hung nyieb haiz de. | None of his friends came to see him, there were too many stairs to mount up. One dark evening, he had not even a penny to buy a candle; then all at once he remembered that there was a piece of candle stuck in the tinder-box, which he had brought from the old tree, into which the witch had helped him. | Mij miz bouxndeu baengzyoux caiq daeuj raen de, aenvih lij aeu benz lae sang cijndaej hwnjdaengz lwgrug de. Haemh ndeu mbwn laepmyapmyap, de mij miz saek faen cienz daeuj cawx labfeiz, sawqmwh de naemjhwnj youq gwnz lwgloengx getfeiz naep miz ci labfeiz, aen lwgloengx neix couh dwg aen de daj gofaex gaeuq daiq okdaeuj haenx, dwg yahgeq bang de ndonj haeuj gofaex gaeuq bae. | He found the tinderbox, but no sooner had he struck a few sparks from the flint and steel, than the door flew open and the dog with eyes as big as teacups, whom he had seen while down in the tree, stood before him, and said, “What orders, master?” | De ra raen aen lwgloengx getfeiz le, de baez get geij mbat feiz, aen dou couh hai, duzma song da miz boicaz baenz hung haenx, duz de youq laj faex raen gvaq haenx, couh ndwn youq baihnaj de naeuz, “Mwngz yaek hemq gou guh gijmaz, Bouxcawj?” | “Hallo,” said the soldier; “well, this is a pleasant tinderbox, if it brings me all I wish for.” | “Vei,” Daegbing naeuz; “danghnaeuz gou yaek aeu gijmaz doxgaiq de couh hawj ndaej gijhaenx gou, aen lwgloengx neix caen dwg aen ndei he.” | “Bring me some money,” said he to the dog. | “Dawz saek di cienz daeuj hawj gou ba,” Daegbing doiq duzma gangj. | He was gone in a moment, and presently returned, carrying a large bag of coppers in his mouth. The soldier very soon discovered after this the value of the tinderbox. If he struck the flint once, the dog who sat on the chest of copper money made his appearance; if twice, the dog came from the chest of silver; and if three times, the dog with eyes like towers, who watched over the gold. The soldier had now plenty of money; he returned to his elegant rooms, and reappeared in his fine clothes, so that his friends knew him again directly, and made as much of him as before. | Duzma okbae yaep ndeu couh dauqma, bak gamz daeh hung doengzcienz. Daegbing haemq vaiq couh roxnaeuz gij dijbauj aen lwgloengx neix. Danghnaeuz de dub naed rinfeiz baez ndeu, duzma naengh gwnz loengx coux doengzcienz haenx couh okdaeuj; song baez, duzma naengh gwnz loengx ngaenzsik haenx okdaeuj; sam baez, duzma song da miz aen dap baenz hung, duz hen gim haenx couh okdaeuj. Daegbing seizneix youhcaiq miz cienz lo, de dauqma aen rug ndei haenx youq, daenj buhmoq vaqmoq okdaeuj, baengzyoux gaeuq youhcaiq bae raen de, de lumj gaxgonq nei youhcaiq gap ndaej baenzlai baengzyoux. | After a while he began to think it was very strange that no one could get a look at the princess. “Every one says she is very beautiful,” thought he to himself; “but what is the use of that if she is to be shut up in a copper castle surrounded by so many towers. Can I by any means get to see her. Stop! Where is my tinderbox?” Then he struck a light, and in a moment the dog, with eyes as big as teacups, stood before him. | Yaep ndeu de vaeq naemj, mij miz vunz ndaej raen lwgsau Vuengzdaeq, caen geizheih ha. “Bouxboux cungj naeuz de gyaeu,” de gag ngeix; “danghnaeuz de deng gvaeng youq aen singzdoengz haenx, gyaeu youh mizmaz yungh! Gou miz mij miz banhfap ndaej raen de ne? E, aen lwgloengx getfeiz gou ne?” De baez get mbat feiz, yaep ndeu duzma song da miz boicaz baenz hung haenx couh ndwn youq dangqnaj. | “It is midnight,” said the soldier, “yet I should very much like to see the princess, if only for a moment.” | “Seizneix dwg gyanghwnz,” Daegbing naeuz, “mboujgvaq ne gou haemq yaek raen dahsau Vuengzdaeq, couh suenq cijndaej raen yaep ndeu.” |
[To be continued: Caj swnj] [ Hoiz/gangj/sij ndaej mbouj deng cingj son cingq! ]
| | | | |
|
|