Aen gol-Toj ndouj Haisau Ndaek 秋月浓僚语处女作
原曲:孟庭苇《第二道彩虹》 翻译:红棉树(Mayxreux) 演唱:秋月浓(Haisau Ndaek)
SLEYRAUZ 書僚 汉语原词 Rungz'ua Teu Daihnyeih
Vax moyz duengh eeng ious gyang poenmoens Muengz zueng muengz sloensslos des faxndet Des taeng deen fax meb ok rungz'ua Slong raz au slaem duenghsluemj Zauxzuenj rungz'ua ngamsngams ok dauj Slongmbat zaux lams gvas royz bay Nday ndaengj yax teu rungz'ua daihnyeih Zangsleys ious gyang slaem rauz Zingzsleiz iau poenmoens ok ndet baenz rungz'ua Gyang poen bouhngvaz moyz najnyaengz nin ndayj meir? Gau vax moyz zeyh ieen ious slong tu rungz'ua Gyaengs leh maz daengz gyaengs leh bay doyj Hoyj gau baensbes ious gyang poenmoens Gag ious deenx sloensslos des faxndet Rungz'ua meb ok ious deihroyz Yenzkyoyj meiz poy vax ious Zingzseiz iau poenmoens ok ndet baenz rungz'ua Gyang poen bouhngvaz moyz najnyaengz nin ndayj meir? Gau vax moyz zeyh ieen ious slong tu rungz'ua Gyaengs leh maz daengz gyaengs leh bay doyj Hoyj gau zeengh nin rung'ua daengz fax Vax bingoeng pei doz baenzndeu Au teu rungz'ua daihnyeih gaisgau Baek kauj slaemdauz moyz bay
穗 虹 條 第 二
與汝互倚在中雨紛 手牽手算數等天晴 等至腳天閃出穗虹 雙囉要心互連 就准穗虹啱啱出臨 雙次就失過哪去 好于說條穗虹第二 永順在間心咱 常時憂雨紛出晴成穗虹 間雨候昨汝面仍思得渼? 吾與汝是立在雙首穗虹 傋咧來頂傋咧去下 給吾徘徊在間雨紛 自在此算數等天晴 穗虹閃出在地哪 沿近有誰與在 常時憂雨紛出晴成穗虹 間雨候昨汝面仍思得渼? 吾與汝是立在雙首穗虹 傋咧來頂傋咧去下 給咱淨思穗虹頂天 與鞭弓鬼迷成一 要條穗虹第二塊吾 刺入心頭汝去
第二道彩虹
和你偎依在细雨中 静静地期待著晴空 等待天际浮现彩虹 把我俩心贯通 尽管天上一度彩虹 瞬息已消失无踪 还有那第二道彩虹 留在我俩心中 又看那天际浮现出彩虹 你可还珍惜那往日雨中 我和你站在彩虹的两端 一个在西一个在东 我又徘徊在细雨中 默默的期待著晴空 天际浮现出彩虹 身边有谁与共 又看那天际浮现出彩虹 你可还珍惜那往日雨中 我和你站在彩虹的两端 一个在西一个在东 想那天上一道彩虹 可会是爱神箭弓 把我那第二道彩虹 带到你的心中
僚语(德保话)歌词韵律说明 这首歌韵律的运用是借鉴了德靖台地一带人们喜闻乐见的“脚腰韵”“脚头韵”等传统民间诗歌韵律进行编排的,歌曲从头到尾,前句的最后一个字必然和后句的非最后一个字的某个字压韵,形成“环环相扣、环扣到底”的韵律,谓之“环韵”。以上的南僚文(德靖)分为拼音文和汉字僚读两部分,两者都在韵律字眼上着色作了标记,分别用蓝红相间的字色表示韵律。
后记: 想必很多熟悉本版的贝侬一定会记得今年春节之前,曾经有一个甜美的声音用汉语演绎了孟庭苇的《第二道彩虹》的翻唱版本(见本版:《女网友秋月浓的国语翻唱<第二道彩虹>》 ),那首歌曾经得到许多贝侬的好评。这甜美的声线就是一位网名叫做“秋月浓”的贝侬,她也是德保人,是凹凸乐队的队长med贝侬的同事。
因为本版块长期以来都是“阳盛阴衰”,无论是翻唱流行歌曲还是原创音乐,活跃的主角都是男性贝侬,所以我们一直很希望有女性贝侬的加盟,以丰富我们僚人的新音乐乐坛。因此,在前不久我们壮族在线在德保县隆重主办的“2005春节德保靖西贝侬歌会”上,我们曾经设想让这位声线甜美的女孩子用德保僚语演绎这首《第二道彩虹》,并且我也亲自将这首歌翻译成为了德保僚语。可惜的是,我们的歌会筹备得实在太仓促,秋月浓贝侬接到这首歌僚语版的时候已经是歌会的前一天,她是无论如何都无法在如此仓促的情况下熟悉僚语歌词并将之背诵下来上台演出的,因此在歌会上她只好还是用汉语演唱了这首歌(当然演唱得非常成功)。
歌会虽然过去了,但是这首歌的僚语翻唱版却一直让秋月浓贝侬纠心,她和med贝侬说一定要熟悉这首歌的僚语歌词,并尽力去演绎好,传上家园让众贝侬欣赏。经过好几天刻苦的练习,她昨天晚上终于把这首歌的僚语版录好并通过QQ发给了我。因为她本身对录音后的处理不是很熟悉,所以当时她是将伴奏和人声两部分分开发给我的,我转交给对Cool Edit Pro 2.0软件比较熟悉的med贝侬先进行了混音处理,我自己也处理了一个版本,现都同时上传了。开始我一听到的虽然只有人声而没有伴奏,但立即就被这细腻的嗓音给打动了,果然不出我所料,她始终还是将这首歌曲的僚语版很精彩地演绎出来了。不但声线细腻,而且咬字也很清晰,十分符合我们的要求,比起以往为数不多而且录制效果均不理想的僚语女声版歌曲,算是跨了一个大步。
这首歌的问世,结束了男同胞们“一统僚语新乐坛”的局面,也意味着我们家园里的僚人新音乐发烧友又多了一位女性的贝侬,相信她以后会给我们不断地惊喜,推出更多好听的僚语音乐。也希望更多的女性贝侬加入这个队伍,让僚人新音乐的硕果不断涌现,促进我们的僚语、僚人新音乐全面发展起来。
[此贴子已经被作者于2010-6-8 12:18:44编辑过]