以下是引用Stoneman在2004-10-28 1:36:20的发言:
If the so called "方块壮字" above is the proper written language for the Zhuang people, do we still need to learn it? Because it is obviously a Chinese sentence with maybe some minor grammatical mistake only.
In addition, how do you translate it into Chinese?
掌握一定汉文的壮族人可能不必再学习以上那句碰巧跟汉文很一致的壮文,但从总体上看,新方块壮文还是需要学习的。原因在于:1、日文和汉文再像,也需要学习才明白;2、懂得汉文的壮族人觉得那句话很容易,但对于没有进过学校的孩童来说,那句话却是全新的东西。他们只有学到一定程度才可以轻松、自豪地说:我的汉文水平不比汉族学生差甚至更高!这是新方块壮文的另一个妙处。3、壮语词汇跟汉语词汇并不完全对等,有一批壮语独有的词汇需要创造新的字体才能表达,而这部分具有民族特色的可能会对汉字词库做出贡献的词汇是绝大多数人要学习才掌握的。
这种方块壮文写出来的东西,有时候还蛮难翻译的。试想,如果以下山歌都写成新方块壮文,有多少人能把它翻译成象样的汉族山歌?
Hauhseng lij bauzcauq,
后生 还()灶,
gak nauq doq eu fwen.
隔 奶 即 叫(),
Mwngz wen gou caemh wen,
你()我也()
fwn rouj ndoq dangq viz.
毛 头 秃 当()
Mbouj miz maz goqcak,
没 有 啥()
dok seng cag roengz ndang.
落 生 绳 下 身
Haenjheiq ngaiz vunz bangx,
()气挨人()
miz blawz langx dah gou?
有谁[em06]我
注:以上标有[em06]的地方表示可能需要创造新的字体。
[此贴子已经被作者于2004-10-28 19:24:19编辑过]