请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 5068|回复: 9

中国地名拼写的标准问题

[复制链接]

7

主题

2

听众

1504

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2015-5-23
注册时间
2007-12-18
发表于 2014-10-21 10:27:47 |显示全部楼层
http://www.people.com.cn/GB/paper39/6461/635418.html

主页 > 人民日报海外版 > 第五版 读者园地  2002年06月14日  


中国地名拼写要按国家标准(读者·作者·编者)


尊敬的编辑先生:
    我们一家长期订阅《人民日报》海外版,对贵报的《茶亭》栏目犹感亲切和趣味盎然。它给我们在海外的生活扩展了知识视野,也增添了不少乐趣。
    今年3月29日该栏目的《城市蒙太奇》一文写得很好,生动地描述了中国的大都市在走向现代化和国际化的大潮流中存在的一些不协调现象。但其中关于城市车站中文站牌名下的“伪英文”(汉语拼音)的批评,根据我在海外生活的经验,似觉不妥,特提出以供商榷。
    我曾有一位亲戚从国内来信,要求将我在美国的住址译成汉语告诉他们,以便来美时查询。殊不知大谬不然。如此译出的地址,不但老美不知所云,就连本地的华人也是一头雾水了!事实上,除了少数著名的大城市或旅游区中文和英文有对应的译法外,对大多数普通的地名而言,哪里存在着“真英文”或“真中文”呢?当然,对一些地名如“西湖”、“红星路”、“东大街”等等,可以按意译为对等的英文;但对更多的如“袁家岗”、“北碚”、“莱元坝”一类地名,恐怕还是使用汉语拼音音译的为好。就连著名的北京、上海一类中国的大都市,现在国际上通用的译法不就正是汉语拼音么?
    据我所知,正是为了中文人名、地名的翻译标准化,才在国际上广泛采用了汉语拼音,并已为国际社会所接受。海外的大陆留学生和学者也基本上都是将自己中文名的汉语拼音直接作为英译名使用。海外华人聚集的唐人街十分繁华,时常给每一街道另取一中文名字,以方便当地的华人,但那是在城中之城。如果将中国的大大小小的地方都另取一个“洋名”,除了对常住在那里的少数外国人有点用外,对大多数来访的外国人来说,不同样是两眼一抹黑吗?并且如他或她要想向国人问路,即使是懂英文的国人,恐怕也难以知道所问路在何方了!而如使用汉语拼音,外国人能大致拼读得出,受过现代教育的中国人也能读,根据发音也能知道地名,这不就是一种比较有效的方案么?
    其实,在使用拉丁字母语言的国家之间(如英、法、德、意、西班牙等),地名人名一般并不用翻译,直书原名,各自有不尽相同的发音而已,正如我们对许多日本、朝鲜人名地名的作法一样。既然如此,汉语拼音不就正是汉字的拉丁字母化方案,用来作中文地名的音译手段不是很恰当么?只是它的应用尚须标准化,应有一个共同遵守的准则。
    以上只是我个人的一点粗浅看法,还望有识之士不吝指正。
                谢邦媛  于美国底特律
   
    谢邦媛先生来信,对本报《城市蒙太奇》一文中关于城市车站中文站牌名下“伪英文”(汉语拼音)的批评,提出商榷。谢先生的观点是正确的。在此,我们向谢先生对于本报的关心和爱护表示衷心的感谢。
    对我国地名的罗马字母拼写,国务院早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。
    2000年我国以法律的形式把汉语拼音作为中国人名、地名拼写的统一规范。因此,个别城市中“在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音”,而采用旧拼法,或用英文及其它外文译写的做法,都是违背我国政府作出的并经联合国通过的规定,这会在国内外造成不良影响,也会给地名标准化造成混乱。希望能引起有关城市相关部门的重视。
                        ——编者
   

  背景资料
    ●1957年11月1日国务院全体会议第六十次会议通过《国务院关于公布汉语拼音方案(草案)的决议》
    ●1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议通过《中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议关于汉语拼音方案的决议》
    ●1977年9月7日《联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议》
    ●1978年9月26日国务院批转中国文字改革委员会、国家测绘局、外交部、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》
    ●1979年6月15日《联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知》
    ●1984年12月25日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局《关于颁发〈中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)〉的通知》
    ●1987年12月2日中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》
    ●2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过《中华人民共和国国家通用语言文字法》
    五十年代末期,全国人民代表大会批准了汉语拼音方案,应用汉语拼音方案为汉字注音来帮助识字和统一读音,这为中外人士学习汉语提供了统一的标准和途径,也为中国在对外交往中人名、地名的拼写标准奠定了基础。
    1977年9月联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议:“建议:采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。”1978年9月26日国务院批转的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中指出:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措施。”
    从1979年6月15日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。
    《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”

    《人民日报海外版》 (2002年06月14日第五版)  

踩过的脚印
道同者朋,志同者友。自己人即为僚。
僚人家园,贝侬僚自己人的网上家园。
回复

使用道具 举报

7

主题

2

听众

1504

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2015-5-23
注册时间
2007-12-18
发表于 2014-10-21 10:35:15 |显示全部楼层
http://news.sina.com.cn/o/2003-10-17/0802933784s.shtml
新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

“BEIJING”是汉语拼音还是英文?

sina.com.cn 2003年10月17日08:02 人民网-人民日报海外版

  仲泽京先生在来信中提出的问题很重要,很有代表性。在国际交往中,中国地名如何标示,涉及到国际地名标准化问题,我国就此早已做出明确规定,即采用汉语拼音拼写中国地名。

  为了使广大读者进一步了解我国地名拼写的国际化标准,同时对这一问题引起足够的重视,我们致函北京奥组委,请他们就“BEIJING”这一拼法的含义做出书面解释,同时对北京2008年奥运会会徽图案做简要的介绍;我们还约请国家语言委员会的厉兵先生撰文,就这一问题发表看法,现同时刊出,敬请关注。

  如果您有何见解欢迎来信、来电。

  ———编者

  背景资料

  关于人名、地名的书写方式,我们国家有明确的规定。五十年代末,全国人民代表大会批准了汉语拼音方案;1977年9月,联合国第三届地名标准化会议作出关于中国地名拼法的决议:“建议:采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。”从1979年6月15日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准;《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。

道同者朋,志同者友。自己人即为僚。
僚人家园,贝侬僚自己人的网上家园。
回复

使用道具 举报

7

主题

2

听众

1504

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2015-5-23
注册时间
2007-12-18
发表于 2014-10-21 10:55:22 |显示全部楼层
中国语言文字网 http://www.china-language.gov.cn ... _1182323761812.html

国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告
                             (1978年9月26日)

    现将中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》转发给你们,请参照执行。
  改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措施,望各部门认真做好这项工作。


     关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告

国务院:
  为了进一步贯彻执行周恩来总理关于汉语拼音方案“可以在对外文件、书报中音译中国人名、地名”的指示,两年来,各单位作了大量准备工作。国家测绘总局和文改会修订了《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。国家测绘总局编制出版了汉语拼音版《中华人民共和国分省地图集》、《汉语拼音中国地名手册》(汉英对照),并会同内蒙古、黑龙江、吉林、辽宁、西藏、青海、四川、新疆等省(区)进行了蒙、维、藏语地名调查,内蒙古和西藏地名录已正式出版,其它省区的地名录正在编纂中。广播局对有关业务人员举办了汉语拼音学习班。新华社编了有关资料。邮电部编印了新旧拼法对照的电信局名簿。中国人民解放军海军司令部航海保证部编绘出版了提供外轮使用的《航海图》。中央气象局向国际气象联合会提供的我国气象台、站名等也使用了新拼法。
  去年8月我国派代表团参加了在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议,会上通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案。
  我们去年7月14日又邀集外贸部、新华社、广播局、外文局、邮电部、中国社会科学院、民委、民航局及总参测绘局等单位开会研究了改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的问题。会后又与中共中央毛泽东主席著作编辑出版委员会、中国科学院等有关单位进行了磋商。大家认为,根据目前准备工作的情况和对外工作的需要,同时鉴于1958年周总理指示以来在有些方面早巳这样作了,因此,我国人名地名改用汉语拼音字母拼写,可在本报告批准后开始实行。同时考虑到有些单位的具体情况,统一规范可逐步实行。由于在联合国地名标准化会议上,我国同意国际上使用我国新拼法有个过渡,所以有些涉外单位,如民航局、邮电部等对今后国外来的文件、电报、票证等仍用旧拼法,不要拒绝承办。人名地名拼写法的改变,涉及到我国政府对外文件的法律效力,因此,在适当的时候,拟由外交部将此事通报驻外机构和各国驻华使馆。新华社、外文出版局、广播局等单位也应做好对外的宣传工作。
  此外,关于我国领导人的姓名和首都名称的拼写问题,我们认为:既然要用汉语拼音方案来统一我国人名、地名的罗马字母拼写法,领导人的姓名以及首都名称也以改用新拼法为宜。只要事前做好宣传,不会发生误解。
  毛主席著作外文版中人名地名的拼写问题。本报告批准后,由外文出版局和中共中央马恩列斯著作编译局按照本报告的原则制订实施办法。
  以上报告(并附件)如无不当,请批转各省、市、自治区、国务院各部委参照执行。

                                      中国文字改革委员会  国家测绘总局 
                                       外  交  部   中国地名委员会 
                                                一九七八年八月三十日 

附件:
     关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明

    一、用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。
    二、在罗马字母各语文中我国国名的译写法不变,"中国"仍用国际通用的现行译法。
    三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。
    文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义,需要意译的,可按现行办法译写。
    四、历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。
    五、香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和"英占"或"葡占"字样的方式处理。在对外文件和其他书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。我驻港澳机构名称的拼法,可不改。
    六、一些常见的著名的历史人物的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙逸仙等),可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。
    七、海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,均以本人惯用拼法为准。
    八、已经使用的商标、牌号,其拼写法可以不改,但新使用的商标、牌号应采用新拼写法。
    九、在改变拼写法之前,按惯用拼写法书写和印制的外文文件、护照、证件、合同、协议、出版物以及各种出口商品目录、样本、说明书、单据等,必要时可以继续使用。新印制时,应采用新拼法。
    十、各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采取惯用拼法命名的可不改,今后我国科学工作者发现的新种,在订名时凡涉及我国人名地名时,应采用新拼写法。
    十一、中国人名地名的罗马字母拼写法改用汉语拼音字母拼写后,我对外口语广播的读音暂可不改。经过一个时期的调查研究之后,再确定我们的作法。
    十二、蒙、维、藏等少数民族语人名地名的汉语拼音字母拼写法,由中国地名委员会、国家测绘总局、民族事务委员会、民族研究所负责收集、编印有关资料,提供各单位参考。
    少数民族语地名按照《少数民族地名汉语拼音字母音译转写法》转写以后,其中常见地名在国内允许有个过渡。

   十三、在电信中,对不便于传递和不符合电信特点的拼写形式可以作技术性的处理,如用yu代ü等。


来源:--

[上传时间:2002-06-11]

道同者朋,志同者友。自己人即为僚。
僚人家园,贝侬僚自己人的网上家园。
回复

使用道具 举报

7

主题

2

听众

1504

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2015-5-23
注册时间
2007-12-18
发表于 2014-10-21 11:23:45 |显示全部楼层
中华人民共和国民政部 http://qhs.mca.gov.cn/article/zc ... 0140100573111.shtml

少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法

来源: 区划地名司  时间:2014-01-06 11:40


少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法

(一九七六年六月修订)

中华人民共和国国家测绘局
中国文字改革委员会

总则

第一条 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法的主要用途:
(1)作为用汉语拼音字母拼写少数民族语地名的标准;
(2)作为地图测绘工作中调查记录少数民族语地名的记音工具;
(3)作为汉字音译少数民族语地名定音选字的主要依据;
(4)为按照字母顺序统一编排我国地名资料和索引提供有利条件

第二条 音译转写法限用《汉语拼音方案》中的二十六个字母,两个有附加符号的字母和一个隔音符号,为了使转写和记音比较准确,音节结构可以不受汉语普通话音节形式的限制,隔音符号可以在各种容易混淆的场合应用,记音的时候附加可以加在特定的字母上面代表特殊语音。少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》中读音和用法相同和相近的字母,一律照写;不同或不相近的字母分别规定转写方式,文字不用拉丁字母的,根据文字的读音采用相应的汉语拼音字母表示。没有文字的,根据通用语音标记。

第三条 特殊的地名参照下列办法处理
(1)惯用的汉字译名如果是一部分意译,起音译部分根据音译转写法拼写,意译部分按照汉字读音拼写。
(2)惯用的汉字译名如果是节译,可以斟酌具体情况,有的按照原名全称音译转写,有的按照节译的汉字读音拼写。
(3)汉字译名如果原先来自少数民族语,后来变成汉语形式并且已经通用,可以按照汉字读音拼写,必要时括注音译写的原名
(4)其他特殊情况具体斟酌处理。


几种音译转写法(略)


————————————————————————
“几种音译转写法”详见:
少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法(1976年修订,扫描版)
http://www.china-language.gov.cn ... ng/gfhbz/gfbz06.htm

道同者朋,志同者友。自己人即为僚。
僚人家园,贝侬僚自己人的网上家园。
回复

使用道具 举报

7

主题

2

听众

1504

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2015-5-23
注册时间
2007-12-18
发表于 2014-10-21 11:39:14 |显示全部楼层
与《汉语拼音方案(草案)》同期的,有《全国图书协调方案》、《壮文方案》等:

全国图书协调方案(1957年9月6日国务院全体会议第57次会议批准)

国务院关于公布汉语拼音方案草案的决议(1957年11月1日国务院全体会议第六十次会议通过)

1957年11月29日,在周恩来总理主持召开的国务院第63次全体会议上,讨论通过了《壮文方案》,并批准在壮族地区正式推行使用。


道同者朋,志同者友。自己人即为僚。
僚人家园,贝侬僚自己人的网上家园。
回复

使用道具 举报

7

主题

2

听众

1504

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2015-5-23
注册时间
2007-12-18
发表于 2014-10-21 12:01:06 |显示全部楼层
本帖最后由 沙南 于 2014-10-21 12:06 编辑

人民日报网络版http://www.people.com.cn/item/flfgk/gwyfg/1957/112104195701.html
法律法规库首页 >> 国务院法规(1958)


国务院对中国文字改革委员会关于讨论僮文方案和少数民族文字方案中设
计字母的几项原则的报告的批复
  
  【颁布单位】 国务院

  【颁布日期】 19571210

  【实施日期】 19571210

  【章名】 批复

  中国文字改革委员会“关于讨论僮文方案和少数民族文字方案中设计
字母的几项原则的报告”,经国务院全体会议第六十三次会议讨论通过。

  同意报告中关于僮文方案的意见。僮文方案可在僮族地区逐步推行,
在推行过程中应该随时总结经验,使方案更加完善。以后修订方案的时候
,可由广西僮族自治区提出,报中央民族事务委员会批准后实行。同意关
于少数民族文字方案中设计字母的五项原则,今后少数民族设计文字方案
的时候,都应该按照这些原则办理。

  【名称】 中国文字改革委员会关于讨论僮文方案和少数民族文字方
案中设计字母的几项原则的报告

  【题注】

  【章名】 全文

  我们遵照周总理在国务院全体会议第四十八次会议上的指示,于10
月12日举行了一次会议,就僮文方案和少数民族文字方案中设计字母的
几项原则进行了讨论。出席会议的,除文改会委员外,有民族事务委员会
、中国科学院语言研究所、少数民族语言研究所、中央民族学院、北京大
学等单位的有关负责同志和专家三十余人。现在把讨论结果报告如下:

  一、关于僮文方案的意见

  有两点需要加以说明:

  新创制的僮文以僮语北部方言为基础方言,以武鸣语音为标准音,共
用了三十二个字母,即a、b、■、c、d、■、■、e、f、g、h、
i、k、l、m、n、■、o、θ、p、r、s、t、u、■、v、y、
■、■、■、■、■。

  (甲)■、■、■、■、■、■、等六个字母(注解:六个字母现全
部改为拉丁字母。)是在拉丁字母基础上设计的。■、■、是在b、d的
上面加一横,表示和b、d相当的浊音;■、θ、■、■是国际音标,前
两个字母在苏联已有一些民族使用;w是倒的m,是u的延长;■是n的
变体,汉语拼音方案已用为ng的简体。增加这些字母的理由是:

  (1)■、■、■、θ、■都反映僮语的特点,代表汉语标准音里所
没有的语音。汉语里虽然有所代表的音,但是只用在音节的末尾,而在僮
语里也可以用在音节的开头,同时还有象■v这样双字母的结合,如果■
的音用ng表示,则■v就要用ngv三个字母表示。

  (2)僮文本可用b、d表浊音,用p、t表清音,但是如果这样,
就要和汉语拼音方案的系统发生矛盾,汉语的“bu”(部)僮文就要写
成“pu”(铺);汉语的“da■”(党),僮文就要写成“ta■”
(躺)。这在教学和使用上会造成很大的不便,不如和汉语相同的音用相
同的字母表达,僮语特有的浊音,另制■、■两个字母表达。

  (乙)没用一般拉丁字母中的j、q、w、x、z而新制了■、■、
■、■、■等五个专表声调的字母。(注解:五个专表声调的字母,现全
部改为拉丁字母。)这样做的理由是:

  (1)便于同系属语言各民族文字的字母取得一致,因为如果利用剩
余字母,僮文的剩余字母未必就是其他民族文字的剩余字母;

  (2)将来如果在较长期的实践中证明声调符号可以省略的时候,也
便于省去;

  (3)避免过多的辅音字母连在一起的拼写格式;

  (4)现在僮语里没有和这五个剩余拉丁字母相当的音,为了避免和
汉语拼音方案的字母发生混淆,不用这五个字母表声调。如果将来僮语在
发展过程中增加了和这些字母相当的语音,也便于采用。

  总起来看,这个僮文方案(草案)在字母的用法上跟汉语拼音方案基
本上一致,而且能表达僮语的语音特点。

  现在这个方案已在本民族中试用,到目前为止,共训练了二千七百多
名机关干部和二万八千七百八十名农村基层推行人员;在四千多个僮族乡
里开办了一万二千二百多个群众学习班,组织了三十五万多人参加学习。
现在,经过学习脱离了文盲状态的已有十万多人,在推行过程中,这个方
案受到僮族群众的普遍欢迎。

  我们认为,这个方案可以在僮族地区逐渐推行。这个方案,还有需要
改善的地方,但是以经过一个时期的实用以后再根据群众的经验和愿望考
虑修正为宜。在推行过程中如需要个别的修改,可由广西僮族自治区提出
,报中央民族事务委员会批准后实行。

  二、关于少数民族文字方案中设计字母的几项原则

  我们根据中国科学院少数民族语言研究所提出的关于少数民族文字方
案中设计字母的几项原则,进行了讨论。大家认为,少数民族创制或改革
文字,应该多考虑和汉语拼音方案尽量靠拢,以便于各民族的文化交流和
互相学习,并且同意以下五项原则:

  甲、少数民族创制文字应该以拉丁字母为基础;原有文字进行改革,
采用新的字母系统的时候,也应该尽可能以拉丁字母为基础。

  乙、少数民族语言和汉语相同或者相近的音,尽可能用汉语拼音方案
里相当的字母表示。

  丙、少数民族语言里有而汉语里没有的音,如果使用一个拉丁字母表
达一个音的方式有困难的时候,在照顾到字母系统清晰,字形简便美观、
字母数目适当、便于教学使用的条件下,根据语言的具体情况,可以采用
以下的办法表示:

  (1)用两个字母表达一个音;

  (1)另创新字母或者采用其他适用的字母;

  (3)个别情况也可在字母上加附加符号。

  丁、对于语言中的声调,根据实际需要,可在音节末尾加字母表示或
者采用其他办法表示或不表示。

  戊、各民族的文字,特别是语言关系密切的文字,在字母形式和拼写
规则上应尽量取得一致。

  以上意见是否妥当,请审核批示。


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
另见:

中华人民共和国国务院公报 1957 年54期
http://www.cnki.com.cn/Journal/G-G1-GWYB-1957-54.htm

道同者朋,志同者友。自己人即为僚。
僚人家园,贝侬僚自己人的网上家园。
回复

使用道具 举报

7

主题

2

听众

1504

积分

榕树精灵

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

最后登录
2015-5-23
注册时间
2007-12-18
发表于 2014-10-21 12:13:01 |显示全部楼层
中国教育和科研计算机网 http://www.eol.cn/20011114/3009784.shtml
您当前的位置: HomePage >> 中国教育 >> 教育研究 >> 语言文字 >> 政策法规 >>


国务院关于各少数民族创立和改革文字方案的批准程序和实验推行分工的通知

(一九五六年三月十日)


  根据前政务院在一九五四年五月对政务院文化教育委员会民族语言文字研究指导委员会和中央民族事务委员会“关于帮助尚无文字的民族创立文字问题的报告”的批复,为了作好各少数民族创立和改革文字方案的工作,特就这项工作的批准程序和批准以后在实验推行时候的分工,作以下的通知:

  一、关于各少数民族创立和改革文字方案的批准程序如下:

  甲、 中国科学院少数民族语文研究所负责作出创立和改革文字方案的初步设计,由省、自治区人民委员会审核,并广泛征求本民族各界人士的意见,经过充分协商讨论取得同意以后,提出意见,报民族事务委员会审查。经确定后,由省、自治区人民委员会公布作为实验推行的方案。

  乙、上述方案实验推行经过一定时期,由负责推行的各有关部门作出总结,送交原设计机关,再加必要的修改后,重送民族事务委员会复审,然后由民族事务委员会报请国务院批准。

  丙、各民族地区在制订和推行自行设计的文字方案的时候,也按照甲,乙两项程序办理。

  二、各少数民族创立和改革文字的方案,在经过批准确定之后进行实验推行的时候,具体分工如下:

  实验推行工作统一归国务院第二办公室管理。在学校中的实验推行工作,如编写实验推行课本,选定实验学校进行教学等,由教育部负责;在一般的社会文化事业及编译出版方面的实验推行工作,由文化部负责。此外,当地地方政府有关部门在文字方案实验推行中,也应该参照上述分工进行工作。  

道同者朋,志同者友。自己人即为僚。
僚人家园,贝侬僚自己人的网上家园。
回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
发表于 2014-10-21 15:21:03 |显示全部楼层
资料翔实,说服力强!赞一个!



回复

使用道具 举报

15

主题

2

听众

2166

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2016-2-4
注册时间
2008-9-29
发表于 2014-10-22 18:51:04 |显示全部楼层
太长
没看

不过看到路牌上的所谓英文,还真不敢恭维
既然是英文
自己非要搞个一自己为中心的所谓标准??
不伦不类的
既然是英文
它又非要按汉字拼音来读?
这也许就是传说中的四不像吧

点评

Yohan  是这样,目前我国的处理方法是: [*]对于汉语和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》中指定的语言(蒙古语、维吾尔语、藏语),使用汉语拼音或《X语地名汉字译音方案》中附的《汉语拼音字母译音》译写英语和  详情 回复 发表于 2017-3-17 08:24
回复

使用道具 举报

1

主题

0

听众

228

积分

石精灵

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

最后登录
2017-3-27
注册时间
2009-5-3
发表于 2017-3-17 08:24:32 |显示全部楼层
weijiaoxian 发表于 2014-10-22 18:51
太长
没看

是这样,目前我国的处理方法是:
  • 对于汉语和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》中指定的语言(蒙古语、维吾尔语、藏语),使用汉语拼音或《X语地名汉字译音方案》中附的《汉语拼音字母译音》译写英语和其他语言。比如呼和浩特=Hohhot;北京=Beijing。
  • 对于《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》中未指定的少数民族语言,即使有相应的《X语地名汉字译音方案》且其中规定了相应的《汉语拼音字母译音》,也不用。相反,使用汉语、蒙古语、维吾尔语、藏语中最为接近的语言来进行音译。比如富蕴县不按哈萨克语转为Koktogay而按维吾尔语转为Koktokay;西双版纳不按傣仂语转为Sibsongbanna而用汉语转为Xishuangbanna。
  • 对于连《X语地名汉字译音方案》都没有的,说明当地通用汉语地名。所以……后果嘛……你懂的。
因此,希望壮译英,在政策上有三个障碍
  • 广西的壮语地名本来没有内蒙新疆西藏青海的特定语言地名多。根据国家政策,如果少数民族地区的地名来源是汉语,即便有相应的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》也要使用符合语源汉语翻译成英文。比如:通辽=Tongliao而不是Tunglio。所以南宁永远不可能变。
  • 广西所有的壮语地名都早已译成汉字,因此不会制定《壮语地名汉字译音方案》。而壮语的汉语拼音字母译音表只可能出现在《壮语地名汉字译音方案》里。
  • 即便制定了《壮语地名汉字译音方案》且内文中带有汉语拼音字母译音表,国家也不会轻易地把它加到《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》中。



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-4-18 19:09 , Processed in 0.160693 second(s), 50 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部