本帖最后由 峰萧萧Qyaix 于 2014-7-14 13:48 编辑
pcy109 发表于 2014-7-10 18:15
图片中指的是武宣县小学考试的“译例”,应该是学校出题,壮文学校老师(哪帕是校长),也只是壮文教育第一 ...
学校不是严格按照官老爷官奶奶们的权威标准来的么?您既然这样说,那下面这些该是名副其实的“官家作品”了吧?错就是错,不好就是不好,官家就喜欢这样,又要明目张胆地错,又要不允许人家讲还不承认自己错了。。。。。既然这样为什么不改掉桂柳壮文的烂习惯?我没有攻击您的意思。
如图:
汉壮翻译概论han cang fanh yiz gai lwn
汉壮翻译理论与技巧 han cang fanh yiz lij lun caeuq gi gyauj
请问您,这样的翻译总是名副其实的官家翻译了吧??这也叫壮语文?还是“翻译技巧”“翻译理论”的“名著”嘞,看到这个封面我都快吐到宇宙去了。。。。我看到的“理论”和“技巧”就是:凡是按照桂柳话全盘转写,你就是对的,就是标准。
file:///d:/360se6/User Data/Temp/004545cz0engugtwmgzjty.jpgfile:///d:/360se6/User Data/Temp/004343k5acp7ybu3h5r7iz.jpg