| 三月份回大新,休假一个月,特意跑去很多村屯,交流中学到了一些新词,发现各地有些不一样,但是一些词竟然可以和泰语对照,如下:
1,我们家在雷平镇,“叫”为 ya:u ,或者 wa:i,但是五山那边有的地方竟然是liek,明显对应泰语的riek。
2,雷平镇“热 ,烫”叫 lwa:n,但是我们爸爸(隆安县)竟然是 lon,明显对应泰语的 ron , lwa:n>lon>ron.
3,和邻居的老爷爷交谈我们村的历史,他说了一句话 dop mi dei lo kam(一个字都不能回答),细问下他解释到kam就是“字,词”的意思,我很少听到,和泰语的kam(字 词)发音声调一模一样。
4,老人们说一个人做事很认真,较真说成 ger lai ger leung,我知道ger lai,或者lai的意思“真的”,但是ger leung不知道,我想到leung应该和泰语reung 意思一样,都为“事情”之意,可以leung现在已经不能单独用。
5,man这个词是“可以期望的,有希望的,信心满满的”,最近才发信他和泰语的 man 意思一样呢~~~
6,泰语里凡是和框架,身躯,构架有关的词一般都以kreung,我们这边keung一次也是表示身体,身形,但是没有构架的意思,我觉得这个词一开始试着“体型”后来才慢慢发现他们对应。
7,和我老妈聊起了她小时候的一些私情,学到了眼镜蛇壮语其实叫 ngu dap daz,妖精和老女人其实叫 loi,蒸酒后的残渣叫derr,
年长的鱼类统一叫ngerr,水流中大石头后方的漩涡叫hong,是不是感觉很古老呢,我也不完全理解咧,还有吃到一些野菜,pyaeg sa muong,pyaeg meg,pyaeg nok,还有一些发音很奇怪的词,如mja:ng, nua:ng ,lua:ng。。。。
| |