我觉得德贵佬的提问很有意思,我试着来解答一下:
I.咬死了猎人的狗:
1.ab dai duzma bouxcangq
2.duzma ab dai bouxcangq
这两个意思,在僚语里需要这样说,所以是无法产生歧义的,是吧?!嘿嘿,所以不要用另一种语言的歧义句套在另一种语言身上,因为句法根本不一样。
II.多重that
I think that that that that that boy said is wrong.
gou joezdez(觉得) nden that dej legsai dej nau loeng baeq.
碰到这种英语,我也头大,所以是从网上找到的分析:
其中,第一个that 和第四个that是可以省略的。
I think that(可省略) that “that”that(可省略) that boy said is wrong .
所以,弄清楚结构以后,句意是"我认为那个男孩说的那个that是错误的。"
III.谁能说出汉语中两个“的”或者甚至三个“的”连在一起的短语?
你提到的“的”在汉语里,是助词的语法性标志,它也是名词、副词。见:http://baike.baidu.com/view/23810.htm
好像我们的语言没有原生的助词“的”,而事实上,是你没有深入了解而已。
对于汉式的多重“的”字句,我这边借的“的”读作nij,日语是no,哈哈。
而原生语法,我们要怎么翻译多重“的”的句子呢?首先当然是按主次关系对修饰短语进行排序了,最主要的修饰短语最靠近被修饰对象,然后恰当地使用giq。此外,我也使用dej放在句尾来结束长从句,这类似于英语的that了。
例如:
官方(的)说法的权威性是不可替代的。singqfuq giqnaeuz baihsaeq deg giq mboux miz gis dieq.
boux denj waq lok dej.(那个)穿绿裤子的。
deg gou ndeq.是我啲。[啲]在这里是强调作用。