以下是引用duhand在2004-3-21 11:52:29的发言:
aro贝侬的siml与我那里的laoxgengj很相似,成为laoxgengj以后,双方就建立了亲戚关系,对方的孩子成为堂兄,而孩子称对方的父母为bohdongz,mehdongz。这样说来,laoxgengj也不能翻译为“朋友”,而是拜把兄弟的意思。
其实,我们那里也没有完全等同于汉语“朋友”的词,因为人们的关系除了家人(包括亲戚)以外的关系就是lungzao(直译“伯叔”,即“父老乡亲之意),或hujgwiq(实为“伙伴”)关系。
这是不是说明以前僚人的关系非常简单,还是说明僚人的关系网过于狭窄?
1.僚人大都比较单纯,因此与人交往从不建立复杂的关系,一旦双方交往较深,就会上升到亲戚关系。
2.僚人与外界的交往不多,很少建立除了亲人、乡亲、熟人和生人以外的关系。
上述是我对(以前的)僚人的猜测(现在的僚人当然已经不是这样了,与人建立的关系广阔好多),如果有什么不对的地方,请众lungzao批评指正。
其實, 所有的語言都經過這種過程來建立現在的'近代詞彙'了
英文裏'Freindship', 法語的'Amie'也在中世紀是'同居共産, 同尋復仇'的'血緣共同體'的意思. 不是現在的'親近的朋友'的意思
'Brothership'也原本是是一個社團, 民間社會裏的'huo伴'的意思了. 僚人社會也已經進入資信化的現代社會, 我個人冒昧以爲將原本所存在的適當的詞彙改進成'朋友'就好了.