让我这个业余的用标准壮文来翻译,请壮文专家斧正。
本人常作专业论文翻译,遵循的原则是翻译就是再创作,要从属于民族语的语言习惯,充分理解原文后用民族语的习惯去思维,不能看着汉语用汉语的思维去翻译。
1. 小心滑倒
Haeujsim, gaej vadlaemx!
2. 安全用电
Onj yungh dienh
3. 不要推,不要挤,关心别人爱自己。
Gaej ungj, gaej caenx, gvansim bouxwnq gyaez swhgeij.
4. 当心玻璃
Miz gingq, cingj yawj ndei!
5. 您已进入无烟区
Youq diegneix mbouj ndaej citien!
6. 有电危险,请勿靠近
Miz dienh, gaej haeuj gyawj.
7. 小心台阶
Yawj ndei mbaeklae!
8. 预防火灾
Re feizdawz.
“箭盘山街道创建‘安全社区’办公室温馨提示”有两种译法。
第一种为时下流行的汉语语音语法式(即桂柳音)译法,此法其实只是注音:
Cenbonzsanh Gaihdau Canggen "Anhcenz Segih" Bangunghsiz simraeuj daezsingj mwngz.
第二种为壮语语音语法式译法,此法为上世纪50年代的规范译法:
Bangunghsiz Laebcaux "Ancienz Segih" Gai Cenbonzsanh simraeuj daezsingj mwngz.
加上mwngz显得较贴近壮语表达习惯。
[此贴子已经被作者于2011-1-23 19:08:21编辑过]