设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
楼主: 勒丁布壮
打印 上一主题 下一主题

壮语版《国际歌》火热出炉!!Fwen Lajbiengz

[复制链接]

325

主题

0

听众

2万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2014-7-14
注册时间
2005-3-26
21#
发表于 2011-1-6 14:15:00 |只看该作者
陆益、敬柳等南北壮的好比侬,即使你们因为困苦而退缩、罢歌,壮族新音乐史上也将永远铭记你们的开天辟地之功!

鳳山山出鳳,鳳非凡鳥。
回复

使用道具 举报

67

主题

4

听众

4166

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2018-12-28
注册时间
2010-3-26
22#
发表于 2011-1-6 15:26:00 |只看该作者

我也查了一下,international国际:inter- 在...和...之间,national 国家的

国际就是国和国之间的意思.


常常在想,我们这样坚持是为了什么。访问>>坎兰语言文字坎兰在线词典A坎兰在线词典B
回复

使用道具 举报

5

主题

0

听众

201

积分

禁止访问

最后登录
2011-1-17
注册时间
2010-12-30
23#
发表于 2011-1-6 11:33:00 |只看该作者
呵呵,我们的战歌[em60][em60][em60]

回复

使用道具 举报

243

主题

1

听众

2万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2016-9-11
注册时间
2003-4-28
24#
发表于 2011-1-6 11:34:00 |只看该作者

辛苦了。

“国际歌歌词的原始版本是欧仁.鲍迪埃写的法语词,这首歌从法语翻译为英语再从英语翻译为汉语,现在又从汉语翻译为壮语,其实跨越度太大,离原文难免有很大的差距。尤其是“英特纳雄耐尔”这个汉语词不过来自法语、英语的“Internationale”,但歌里居然用汉语新借音逐字音译为“yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj”,既笨拙,发音距离原词发音又远,这样从外语到汉语再到壮语的音译方式实在不可取。


窥天地之奥而达造化之极!
回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
25#
发表于 2011-1-6 12:16:00 |只看该作者
rim ndang lwed cix byoengx hwnj daeuj dwk.

回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
26#
发表于 2011-1-6 12:19:00 |只看该作者

inj-dwj-nei-swnj-nouq

in dwg ndaw swnj naeuq?

[此贴子已经被作者于2011-1-6 12:20:36编辑过]

回复

使用道具 举报

13

主题

2

听众

6492

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2015-9-2
注册时间
2008-11-12
27#
发表于 2011-1-6 10:41:00 |只看该作者
听完是热血沸腾的啊!

回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
28#
发表于 2011-1-7 00:07:00 |只看该作者

回复:(桂西布依)呵呵不是僚语的歌曲,听不懂的地方...

????????????????????????????

回复

使用道具 举报

243

主题

1

听众

2万

积分

超级版主

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2016-9-11
注册时间
2003-4-28
29#
发表于 2011-1-7 13:44:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用勒丁布壮在2011-1-6 23:16:34的发言:

谢谢大家的批评和点评!

嗯,当初我们也是参看了法文和英文的资料的(法文查字典对照),采用yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj是考虑到在中国这个名词广泛流传的程度和传唱问题。

大家多提意见,继续把它做好。

Gyo-mbaiq gyoeng beixnuengx lor!

中国人除了在唱国际歌的时候,什么时候还用到“英特纳雄奈尔”这个词呢?再说,国际歌现在还有多少个人传唱呢?所以,这个词在中国根本称不上普遍流行。

试试每个音节对应一下看就知道有多少离谱了:

in - yingh  (前鼻音韵尾变成了后鼻音韵尾,根本没必要)

ter(tə) - dwz 

na(nei) - nai (韵母ei变ai)

tion(ʃən) - yungz (舌叶擦音声母变成了y声母,前鼻音韵尾变成了后鼻音韵尾,这个音节听起来最怪)

na (nei) - nai

le(l) - wj

我还是认为壮文翻译非汉语的外来词,应该尽量用和外语原词发音最近的本族语里有的声韵母去对应。要不然,就干脆意译。

[此贴子已经被作者于2011-1-7 13:46:20编辑过]

窥天地之奥而达造化之极!
回复

使用道具 举报

12

主题

3

听众

6579

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2016-7-21
注册时间
2005-8-15
30#
发表于 2011-1-7 03:37:00 |只看该作者

好听!谢谢!特益、特柳辛苦了!


回复

使用道具 举报

2

主题

0

听众

-675

积分

禁止访问

最后登录
2011-1-11
注册时间
2011-1-4
31#
发表于 2011-1-7 13:13:00 |只看该作者

我听完也是热血沸腾的啊!狠斗,贝侬!狠斗,贝侬!

太伟大了!梁大岭在此向壮民族历史上最伟大的音乐家致敬!!!

[此贴子已经被作者于2011-1-7 13:13:53编辑过]

回复

使用道具 举报

933

主题

9

听众

5万

积分

管理员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

最后登录
2020-1-10
注册时间
2002-5-6
32#
发表于 2011-1-7 13:17:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用山之凤在2011-1-6 23:31:18的发言:
红棉树说得在理。归为一句话:浊声母音节单数调在桂边土语、布依语等中读为偶数调,即第三调变第四调,第五调变第六调。

“浊声母”严格来说,应该是“带声门闭塞音的声母”,因为所谓的浊音就是声带振动音,所有的鼻音也都算是浊声母呢。

其实,也不是“变调”的问题,而是“特殊声母”的音调“分化”与“归类”的问题。简而言之就是说,古台语本身是只有四声的(平上去入四个大调类),到了后来,由于声韵的简化,发展为调类的对立细化,每个大声类分化为阴阳二调,才有了八调(阴平、阳平;阴上、阳上;阴去、阳去;阴入、阳入,这些分别对应壮语研究描述习惯的1-8调),但某些“特殊声母”却一直到现在都没有分化为阴阳八调,还保持着古代“四声”的特征,具体表现在它在平上去入四个大声类的阴阳对立里,只能在阴或阳里各选择一个类别,而不能同时出现在阴调或阳调,也就是说它在规则情况下只有4个调类,而不像其他普通的声母一样在8个调类里都可以找到例词。这些特殊声母主要是带有声门闭塞音[?]的声母(在南部方言还包括带有送气特征的声母)。

也就是说,平时我们习惯以标准壮语为“标准”去描述其他方言,就会得出“变调”这样不符合历史实际的描述方式。因为所有的现代壮语方言都是从同一个古代台语发展而来的,而不是从现代标准壮语发展来的,所谓“变调”、“变化”,不过是将标准壮语当成了原始的形式,其他壮语方言就被当成了“变体”,但实际上这并非事实。

另,特殊声母在平、上、去、入四大声类的阴阳分化情况,在不同的方言里并不都一致。如德保话、天等话,出现特殊声母的时候,平声(1/2调)会只有出现在阳平(第2调);两者在上声(3/4调)只能出现在阴上(第3调);而在去声(5/6调)的情况下,特殊声母在德保话只能出现在阳去(第6调),但天等话却只能出现在阴去(第5调)。所以,特殊声母的阴阳归类描述的时候,还得看不同方言、不同的声类而定。


Gin kauj ndip naz, Gin bya ndip dah(僚人民谚:吃饭惜田,食鱼爱河)
回复

使用道具 举报

4

主题

1

听众

1048

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2012-8-29
注册时间
2008-1-11
33#
发表于 2011-1-7 19:32:00 |只看该作者

Nyi gvaq,eu gvaqq!It mbat ndang lwed cix goenjfatfat hwnj daeuj。


 


 

[此贴子已经被作者于2011-1-7 19:34:32编辑过]

贝侬,一起努力吧! 民族的才是永远的!
回复

使用道具 举报

4

主题

1

听众

1048

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2012-8-29
注册时间
2008-1-11
34#
发表于 2011-1-7 21:07:00 |只看该作者

供参考参考:

“international就一定要实现”译成“in-dweg-nae-caen-naeuz cix aeu guhbaenz guhndaej”;

“斗争fanjdingj”译成“cengdaeuq”或“ceng'aeu”


 

[此贴子已经被作者于2011-1-7 21:21:31编辑过]

贝侬,一起努力吧! 民族的才是永远的!
回复

使用道具 举报

56

主题

1

听众

3181

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2016-10-16
注册时间
2010-11-3
35#
发表于 2011-1-7 17:28:00 |只看该作者
先抢个位先。恭贺陆益。新年新气象!

让流浪的心灵找到归宿。
回复

使用道具 举报

17

主题

1

听众

3967

积分

铜鼓精灵

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

最后登录
2012-11-6
注册时间
2009-10-19
36#
发表于 2011-1-8 21:45:00 |只看该作者
确实“高”

rauz bien bixnong. gau sue vangtong, gau youz ma leao! 我们是兄弟。我是旺统,我又回来了!
回复

使用道具 举报

6

主题

1

听众

614

积分

山精灵

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

最后登录
2012-2-8
注册时间
2011-1-7
37#
发表于 2011-1-8 15:12:00 |只看该作者
热血沸腾啊,赞一个,希望再多些原创!

回复

使用道具 举报

15

主题

0

听众

5627

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2017-5-22
注册时间
2007-6-10
38#
发表于 2011-1-8 11:37:00 |只看该作者

听到这久违的旋律,太激动了!

是咱僚人领袖拔哥的队伍又开回来了吗?

让我们一起来高唱啊!!!

[em60][em57]

咱们兄弟姐妹, 勿忘常回家园!
回复

使用道具 举报

59

主题

3

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-2-8
注册时间
2004-4-2
39#
发表于 2011-1-11 01:41:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用越色僚人在2011-1-7 13:44:27的发言:
QUOTE:
以下是引用勒丁布壮在2011-1-6 23:16:34的发言:

....

我还是认为壮文翻译非汉语的外来词,应该尽量用和外语原词发音最近的本族语里有的声韵母去对应。要不然,就干脆意译。


[此贴子已经被作者于2011-1-7 13:46:20编辑过]

Gou hix naeuz baenzneix bae guh ndei di. Beixnuengx Loeg ciengq ndaej ndei, dingq hwndaeuj dangx ndang ndatfwdfwd.


回复

使用道具 举报

59

主题

3

听众

1万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-2-8
注册时间
2004-4-2
40#
发表于 2011-1-11 01:44:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用僚园星火在2011-1-7 2:14:44的发言:
QUOTE:
以下是引用勒丁布壮在2011-1-6 23:16:34的发言:

谢谢大家的批评和点评!

嗯,当初我们也是参看了法文和英文的资料的(法文查字典对照),采用yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj是考虑到在中国这个名词广泛流传的程度和传唱问题。

大家多提意见,继续把它做好。

Gyo-mbaiq gyoeng beixnuengx lor!

壮文版主要是讲壮语的人才懂的,而壮族大多数人还是不懂“英特耐雄牛”,所以,这个词应该算不上广泛流传和传唱的。在汉族中传唱,不能代表在壮族中适用,毕竟两种语言是不一样的。

Beixnuengx 僚园星火 mwngz gangj ndaej deng: 壮族大多数人还是不懂“英特耐雄牛”,所以,这个词应该算不上广泛流传和传唱的。在汉族中传唱,不能代表在壮族中适用,毕竟两种语言是不一样的。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-12-26 00:46 , Processed in 0.188498 second(s), 42 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部