设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2529|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[原创]广播电台--daizriuhgvangq

[复制链接]

21

主题

0

听众

2935

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2014-6-13
注册时间
2010-6-29
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-8-2 13:26:00 |只看该作者 |倒序浏览
我曾经把广播电台翻译成riuhgvangq daizdan,对大家产生了误导,深表歉意。“广播电台”是从英语翻译过来的,我们还是从英语那里理解愿意。首先广播的英语是broardcast,即“广泛的传播”或“很宽的传播”之意,于是汉语就译成“广播”了。“台”即发射信号的设备,英语是station。广播电台的英语不是broardcast  radio station或broardcast  telestation,而是broardcast  station,汉语之所以加个“电”字是为了顺口一些,因为“广播台”读起来就不顺口了。所以把“广播电台”译成riuhgvangq daizdan或daizdan riuhgvangq都是汉式壮语,地道而又符合语法的壮语是daizruihgvangq。至于把“广播电台”直接音译桂柳话,有的壮族贝侬说是约定俗成,其实不是,是广西民委硬生生地把其音译,从而使壮族同胞被约定俗成了。

踩过的脚印
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

21

主题

0

听众

2935

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2014-6-13
注册时间
2010-6-29
沙发
发表于 2010-8-2 22:59:00 |只看该作者
原创]广播电台--daizriuzgvangq
我曾经把广播电台翻译成riuzgvangq daizdan,对大家产生了误导,深表歉意。“广播电台”是从英语翻译过来的,我们还是从英语那里理解愿意。首先广播的英语是broardcast,即“广泛的传播”或“很宽的传播”之意,于是汉语就译成“广播”了。“台”即发射信号的设备,英语是station。广播电台的英语不是broardcast radio station或broardcast telestation,而是broardcast station,汉语之所以加个“电”字是为了顺口一些,因为“广播台”读起来就不顺口了。所以把“广播电台”译成riuzgvangq daizdan或daizdan riuzgvangq都是汉式壮语,地道而又符合语法的壮语是daizruizgvangq。至于把“广播电台”直接音译桂柳话,有的壮族贝侬说是约定俗成,其实不是,是广西民委硬生生地把其音译,从而使壮族同胞被约定俗成了。

回复

使用道具 举报

44

主题

3

听众

5960

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2019-8-18
注册时间
2009-2-10
板凳
发表于 2010-8-3 08:04:00 |只看该作者

民族化的翻译是正道,动不动就借是一种不负责任的行为,坚决支持楼主的原生态译法,希望众贝侬共同探讨。


回复

使用道具 举报

21

主题

0

听众

2935

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2014-6-13
注册时间
2010-6-29
地板
发表于 2010-8-20 12:40:00 |只看该作者

Gvangqsae vunz daizriuzgvangq,seizneix riuzgvangq saehmoq。汉文:广西人民广播电台,现在广播新闻。

广西民委的壮话版本是:广西人民广播电台,seizneix广播新闻。

这句话根本不是壮话,壮式桂柳话也,不伦不类。


回复

使用道具 举报

21

主题

0

听众

2935

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2014-6-13
注册时间
2010-6-29
5#
发表于 2010-8-15 12:07:00 |只看该作者

我写一句壮文,看各位贝侬是否知道。

Gvangqsae vunz daizriuzgvangq,seizneix riuzgvangq saehmoq。

这句话已经够嗮地道了。


回复

使用道具 举报

21

主题

0

听众

2935

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2014-6-13
注册时间
2010-6-29
6#
发表于 2010-8-14 23:49:00 |只看该作者
我问过黎族贝侬黎族语电视怎么说,黎族德侬说是yojdiang。Yoj即“看”的意思,“diang”是借海南话“电”的音。壮文竟然完全借桂柳话,连黎族都不如。难道表示“看”的原生态词汇壮话没有吗?多的是,有五个。所以我们参考同一语族的黎族话,把“电视”翻译成yojden,而电视台就是daizyojden。

回复

使用道具 举报

1

主题

1

听众

1448

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2015-4-27
注册时间
2008-12-23
7#
发表于 2010-9-10 04:18:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用doctor在2010-8-20 12:40:46的发言:

Gvangqsae vunz daizriuzgvangq,seizneix riuzgvangq saehmoq。汉文:广西人民广播电台,现在广播新闻。

广西民委的壮话版本是:广西人民广播电台,seizneix广播新闻。

这句话根本不是壮话,壮式桂柳话也,不伦不类。

对 绝对支持这一说法

[此贴子已经被作者于2010-9-10 4:18:55编辑过]

回复

使用道具 举报

8#
匿名  发表于 2010-10-5 18:15:00

以下是一些专有名词的原生态翻译,这些现在都是用桂柳话音译的。

委员--bouxdak 委员会--hoihbouxdak 常务--guhciengz 常务委员会--guhciengz hoihbouxdak 常委会--hoihdakciengz 常委--dakciengz


回复

使用道具

21

主题

0

听众

2935

积分

樟树精灵

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10

最后登录
2014-6-13
注册时间
2010-6-29
9#
发表于 2010-10-5 18:30:00 |只看该作者

以下是我对一些专业名词的翻译,现在都是用桂柳话音译。

委员--bouxdak 委员会--hoihbouxdak 常务委员会--guhciengz hoihbouxdak 常委会--hoihdakciengz 常委--dakciengz


回复

使用道具 举报

4

主题

1

听众

1048

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2012-8-29
注册时间
2008-1-11
10#
发表于 2010-11-4 14:45:00 |只看该作者
QUOTE:
以下是引用doctor在2010-8-20 12:40:46的发言:

Gvangqsaevunz daizriuzgvangq,seizneix riuzgvangq saehmoq。汉文:广西人民广播电台,现在广播新闻。

广西民委的壮话版本是:广西人民广播电台,seizneix广播新闻。

这句话根本不是壮话,壮式桂柳话也,不伦不类。

Dwg veij。Dangnaeuz baenz yienghneix “Daizriuzgvangq vunz gvangqsae,seizneix riuzgvangq saehmoq。”cix ndei lai lo。这样是不是更地道呢?

[此贴子已经被作者于2010-12-24 12:51:44编辑过]

贝侬,一起努力吧! 民族的才是永远的!
回复

使用道具 举报

3

主题

0

听众

1201

积分

枫树精灵

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

最后登录
2013-4-19
注册时间
2010-8-17
11#
发表于 2010-11-4 11:36:00 |只看该作者
研究--nganznyinx。其中nganz--研,研磨的意思,nyinx--到底。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-11-16 04:43 , Processed in 0.168803 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部