7、壮族地区,不论男女老少或互不相同姓氏之间的交往,均以“有名无姓”的壮语土名俗定称谓互相称呼:
①对自己同辈人:兄弟姐妹统称“贝农”。兄是“贝卯”,弟是“农卯”,姐是“贝掃”,妹是“农掃”。“贝”是壮语年纪比自己大的汉字译音,“农”是壮语年纪比自己小的汉字译音,“卯”是壮语男的汉字译音,“掃”是壮语女的汉字译音。在社交实践中的称呼是:比如“依英”、“爹英”年纪比自己大,则称呼“依英”为“哥英”,称呼“爹英”为“蔗英”。“哥”是壮语哥的汉字译音,“蔗”是壮语姐的汉字译音。
“贝农”: beih nongx=beix nueng
“贝卯”: beih mbaos=beix mbaoq
“农卯”: nongx mbaos=nuengx mbaoq
“贝掃”: beih slao=beih sau
“农掃”: nongx slao=nuengx sau
“哥英”: os yeengl=os yeng
“蔗英”: zyes yeengl=ces yeng
②对父亲同辈人:比如“波康”年龄比父亲大,则称呼“波康”为“爷康”,称呼“米康”为“茂康”。“爷”是壮语伯父的汉字译音。“茂”是壮语伯母的汉字译音。如果“波康”年龄比父亲小,则称呼“波康”为“冲康”,称呼“米康”为“寸康”。“冲”是壮语叔父的汉字译音,“寸”是壮语婶母的汉字译音。
“爷康”: yez kaenl=yez gang
“茂康”: maj kaenl=maj gang
“冲康”: cuf kangl或suek kaenl=cuz gang或cuek gang
“寸康”: saemx kaenl=caem gang
③对祖父同辈人:比如“公昌”年龄比祖父大,则称呼“公昌”为“公爷昌”,称呼“婆pó昌”为“婆茂昌”。如果“公昌”年龄比祖父小,则称呼“公昌”为“公冲昌”,称呼“婆昌”为“婆寸昌”。
“公爷昌”: guengz yez sengl=gongz yez cang
“婆茂昌”: poz maj sengl=boz maj cang
“公冲昌”: guengz cuf sengl=gongz cuz cang
“婆寸昌”: poz saemx sengl=boz caemx cang
④对母亲的父亲叫“搭”,对母亲的母亲叫“呆”,对母亲的哥叫“爷”,对母亲的弟叫“舅”,对母亲的姐叫“茂”,对母亲的妹叫“哪”,“哪”是壮语姨的汉字译音。对爷、舅、茂、哪的儿女通称“表”,即“表哥”、“表蔗”、“佬表”。
“搭”: das
“呆”: dais
“爷”: yez
“舅”: gyoux(gyouq)
“茂”: maj
“哪”: naix(yif)
“表哥”: byaos(byaov)goj(gol)
“表蔗”: byaov zyes(zyev)
“佬表”: laox byaov或laos byaov
“表妹”: byaov meix(meiq)
⑤对姐的老公叫“蔗夫”,对妹的老公叫“农区”。“夫”“区”是壮语丈夫或老公的汉字译音。
“蔗夫”: zyev fuj(ful)
“农区”: nongx kui=nuengx gui
⑥如果遇到同名的,则冠以地名予以区别,比如“依英”,龙临镇有“依英”,新甲乡也有“依英”,则称呼为:龙临镇“依英”、新甲乡“依英”。
还有若是同一个村的,可用不同的读法来区别,但一般是有一个已为人父,我就有一表弟名叫“财”,我们叫他“伊财、依财” ih caif(saiz)=ih caiz或yih caif ;已为人父的那个人他就不这么叫,他叫 coyf(soyz),用的是跟粤语同音的读法。
还有一个“祖宗”zoj zot 。
[此贴子已经被作者于2010-5-6 18:53:41编辑过]