DAEGNYEZVUENGZ BONJ SAW NEIX HOIZ BAENZ SAWCUENGH LO
壮语版《小王子》翻译完成
Vah Haigyaeuj
前言
在我17岁的时候,我的贝侬亮朋就向我推荐过《小王子》,那时他把《小王子》送给了自己心仪的女孩,他跟我说:“《小王子》是本好书,我们每个人都应该读读。” 那时我并不很在意,我听这书名,我就想应该是一本写给小孩看的童话故事吧。那时自己喜欢看一些大部头的书,认为自己已经过了看童话故事的时期,也就不去书店翻看《小王子》了。就这样,我与《小王子》擦肩而过。与《小王子》再次相遇的时候是今年2月份,在深圳的一家书店,我选好了自己需要的书而朋友还没有选完,于是我在书店里继续游荡,在一排书架上,我看到了几本《小王子》,我顺手拿下来,开始翻阅。我刚看了几段,我就激动起来,有种相见恨晚的感觉。后来,我把《小王子》认认真真的看完了,它触动了我灵魂深处的某些东西,我感动了。于是,我便决定把《小王子》翻译成壮文,把《小王子》带进壮语的世界。
《小王子》原著是法文版的,我不会法语,也无法获得法文版的《小王子》,我只能通过汉语版的《小王子》转译成壮文。我用我的心通过汉语的途径去感受《小王子》,我确信我是能真真切切的理解《小王子》的。在翻译的过程中,我通过汉语词汇所传送的意思去翻译但又不拘泥于汉语词汇,因为我认为每一种语言都有她固有的独特的表达方式,我们不能让一种语言受制于另一种语言,不然被受制的语言将变成畸形、病态的,这样将失去了原有的光华和美丽。壮语的表达方式是独特而美丽的,这毋庸置疑。打个比方,“流星”在壮语的表达是“ndaundeiq bae youz”(星星去旅行)或者“ ndauqndeiq bae haq”(星星去出嫁),我想我不用再做解释,我们就能感受到了那浪漫的意境,多么美丽的表达方式啊!
在翻译的过程中,对一些有多种说法的词汇,我优先使用本民族词汇。比如花,我就使用了“myok”表示,并在旁边括号备注上va;还有羊,我就用“mbej”来表示,在旁边也括号备注上了“yiengz”;还有月亮,我就用“hai”表示,旁边也括号备注了“ronghndwen”。Myok、mbej还有hai这三个词在我们这一地区已经没有人说了,但当我翻看词典看到这三个词时我就决定用它们了。Mbej这个词是象声词,发音像羊的叫声,一听到这个声音,任何人都会知道说的是羊,这样的表达方式形象而生动。而myok和hai应该是壮语比较原始的词汇了,va和ronghndwen也只是汉文化进入岭南壮语受到影响后才形成的,我们应该像保护大熊猫一样来保护我们这些古老的词汇。
对一些专有名词我并不直接用汉语方言桂柳话的音译方式来直译,而是让那些专有名词融入壮语的世界,虽然达不到完美,但我尽力做得更好。比如Ndaundeiqbyaij (行星)、 Ndaundeiqfaex(木星) 、Giuznamh(地球)、Fapvah (语法)、Canghgihgai (机械师)、Binghrumzdumz (风湿病)、Biengzfaz (法国)、Liekgonq (历史)、 Ndoengnduj (原始森林) 、Ndoengsa (沙漠)、Sai’hoz (领带) 、Buhgyap (盔甲)、Bouxdamqyawj (探察家)、 Duznyezbaengz (布娃娃)、 Bouxbuenq (商人) 、Yaem(秘密) 、(Faexsienseng) 圣诞树、Roegsenj (候鸟) 、Bouxhongbaenz (实业家)、Roegdiet (飞机)、Gaiqmbwn(宇宙)等。我想对其中的一些词汇进行解释,并说明我创造这些词汇的原因。Biengz在《壮汉词汇》的解释是社会、世界,我认为可以引申为国家,所以法国就表达成Biengzfaz;Buenq在《壮汉词汇》的解释是贩卖,我认为也可引申为从商,而商人自然就表达成Bouxbuenq;Yaem在《壮汉词汇》的意思是隐瞒、蒙蔽,它是动词,而我认为完全可以动词作名词用,引申为秘密;Ndoeng在《壮汉词汇》的解释是山林、深山,而nduj是开头、古老的意思,那么两个字合在一起字面上的意思就是古老的山林,也就是原始森林了;沙漠在壮族地区自古以来都是不存在的,自然要找“沙漠”这个词的壮语原始词汇是不可能的,我想到了在壮语里,Ndoengfaex就是树林,字面上的意思是树的林子,那么我们何不把沙漠表示成Ndoengsa,字面上的意思是沙子的林子,即沙子很多很多堪比森林那么多,当然就是沙漠了,我想这个词任何一个会壮语的人都能明白的。Sai是带子的意思,Sai’naeng是皮带的意思,那么我把领带表示成Sai’hoz,我想也不难理解吧。Bouxhongbaenz字面上的意思是工作非常有成就的人,而实业家不就是这样的人吗,所以我用Bouxhongbaenz表示实业家。至于“飞机”这个词我用roegdiet(字面上的意思就是铁鸟)来表示,有些不明真相的读者可能会觉得滑稽或者不可思议,那我就来解释一下这样表达的原因。我的壮文启蒙老师兼师兄刘敬柳跟我说过在云南地区的一些壮族人看到飞机时就是这么称呼的,我当时很是惊异,觉得我们的族人真是太有才了,这个词造得好啊,我们要推广使用它。存在即是合理的,既然这个词在民间有人使用,而且又那么生动形象,我们怎么能不挖掘使用呢?至于“宇宙”,我用“Gaiqmbwn”来表示,这个词我不做解释的话读者可能读不懂。在《汉壮词汇》里,“宇宙”的翻译是lajmbwn、seiqgyaiq、gwnzmbwn lajdeih,字面上的意思分别是天下、世界、天上天下,我认为这些词都不足以表示“宇宙”这个概念,宇宙是浩瀚的,宽广无边的,而这几个词相对于宇宙来说表示的范围都很小,我认为只能表示地球上的一切,那么我该怎么去表示“宇宙”呢?在我们壮族布依族的圣经《MO BOUXROXDOH》里(现在汉译为《布洛陀经诗》,我个人认为汉译为《麽经普若陀》更好,这是题外话),经常提到的一句话是:“Sam gaiq sam vuengz ciq,seiq gaiq seiq vuengz cauh.”我认为这个“gaiq”应该表示的是地域的无边无际,“sam gaiq”、“seiq gaiq”都表示的是整个宇宙,那么是用“sam gaiq”好还是“seiq gaiq”好呢,我琢磨着不能拿定主意,后来我想“Mbwn”表示的是天,也是无边无际,那么我们用“gaiq”和”“mbwn”和起来表示宇宙,即“gaiqmbwn”不就更好了吗?于是,我便决定用“gaiqmbwn”来表示宇宙。因为这个词是新词,对读者贝侬们来说是陌生的,有的可能一开始无法接受,但是,经过我这么解释,希望你们能够接受并运用它。
语言学我并未真正接触过,但我知道所有的词都是人们因在生产生活中需要而创制并发展得来了,人们约定俗成的使用多了,她也就名正言顺了,一提到某个词,人们就会自然而然的想到这个词所代表的场景或者状态。而在创制词汇时,必须是遵循该语言系统的规律以及该语言系统使用群体的思维习惯,这样,创制的词汇才能在该语言系统存活下来并得以发展。我也是依据这样的理念来创制一些词汇或者说是让现代的一些词汇通过本民族语言的思维转换然后融入到本民族语言中。
壮语要传承下去,就要让她与时俱进,要善于让新时代的新词汇通过消化然后融入到她的语言体系中。我们不能太懒惰,搞“拿来主义”,只要是一些现代词汇就一律拿来桂柳话音译完事,简单又省事,不用消化一口吞下去。殊不知,在追求单方面的效益和省事时,我们的语言却被肢解、被破坏得面目全非,惨不忍睹,壮语消化不良得胃病了,这让每一个热爱壮语的人痛心疾首。我们完全可以细吞慢咽,完全可以避免胃病的发生。我不希望有些人以一些词汇没人用过、怕别人看不懂或者说是方言词汇使用不广,其他地区的人看不懂等理由来修改我翻译的《小王子》并把里面的一些词汇改成桂柳话音译的形式。我的态度是若改为桂柳话则一个字都不能改,除非是把其中的一些汉借词改成民族语词汇或者读者贝侬们认为有更好的壮语表示方法。我希望能给壮语一个纯净的天空。
由于我个人能力的局限性,在翻译中也会有一些不足之处,希望读者贝侬们能加以指正,对于读者贝侬提出的批评和建议,我会虚心接受的。翻译完成《小王子》是2010年我所计划完成的事中的第一件事,也是我的起跑点,我还在路上。我希望大家能喜欢我翻译的《小王子》,并在《小王子》中有所感悟和体会。我也希望贝侬们不仅仅是支持我,更要支持我们的壮语事业,更希望贝侬们能做为一个当事人一个主人公加入到我们这个形单影只的队伍中来,一起来让我们这濒临灭绝的语言闪出希望的火花吧!最后以我最喜欢的一句壮族民间谚语结尾:“Beixnuengx sim caemh sim,namhhenj bienq baenz gim.”(兄弟心同心,黄土变成金。)
Daeghanz Ranzvaiz韦广涵
BI 2010 NDWEN 3 NGAENZ 28
[此贴子已经被作者于2010-3-31 23:43:44编辑过]