设为首页收藏本站

僚人家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

点击进入授权页面

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 2904|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

壮乡走出的副部级翻译家——关仕京

[复制链接]

1

主题

0

听众

72

积分

新来贝侬

Rank: 1

最后登录
2010-3-20
注册时间
2010-3-20
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-3-20 10:30:00 |只看该作者 |倒序浏览
每年春暖花开的三月,首都天安门广场红旗飘展,来自全国的人大、政协代表委员带着父老乡亲的美好愿望,在庄严的人民大会堂齐聚一堂,共商国是。
  “两会”的现场,肃穆隆重。当会议铃声响起,主持人宣布大会开幕,大会堂四楼的少数民族语言同声传译间的各族翻译者顿时平心静气,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮七种语言的同声传译回荡在大会堂,传到每一位少数民族代表委员的耳中,心里。
  
在这样的工作环境里,我初识壮族翻译家关仕京先生。
  
那是十年前。虽然语种不同,初涉同声传译的日子里,这位前辈传授了我很多同声传译技巧,让我克服了临阵怯场的种种心理,对我如今成为一个独当一面的同声传译工作者,给予了很多帮助。
  
2009年11月,国家民委对中国民族语文翻译局进行了一次人事改革,确定翻译职级。关仕京以自己丰富的翻译经验和过硬的翻译技能,被评定为国家二级译审。这个岗位,相当于副部级。

关仕京:壮乡走出的翻译家


——走近民族语文翻译之七


/哈森

 

人民大会堂同传壮语第一人

1987年, “两会”的同声传译在蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜五种语言上增设了彝、壮两个语种,变成了七语同声传译。关仕京是人民大会堂“两会”壮语同传的壮族第一人。

此时,关仕京来壮文翻译室工作刚刚一年。

回顾首次壮语同传,关仕京记忆犹新:

1987年3月24日,当我们同声传译队伍乘坐的面包车,缓缓停在人民大会堂东门时,我的内心真是既高兴又紧张。因为壮族人民热切企盼壮语早日进入人民大会堂的夙愿,等会儿就要实现了,我怎能不高兴啊!又因为,我将第一次踏进雄伟而庄严的人民大会堂,第一次用壮语现场传译政协全国委员会领导人的重要讲话,让壮语第一次荡漾在大会堂里,让壮族的政协委员,第一次在大会堂通过母语聆听政协领导的重要讲话。面对诸多的“第一次”,我能否顺利完成同传任务,心里没底,着实有点紧张!

下车后,我们一行艳丽的民族服饰组成了一道靓丽的风景线,引得许多国内外记者蜂拥前来采访、拍照。他们忙坏了,我们更乐坏了!

有个金发碧眼的外国记者,看了我胸前的全国人大、政协会议工作证后,饶有兴趣地问我,你们“翻译组”翻译哪种语言?趁着这十分难得机会,我索性向她和盘托出——我们一行是国家级的民族语文翻译队伍,共传译七个语种,包括蒙古语、藏语、维吾尔语、哈萨克语、朝鲜语、彝语和壮语。每年的全国人民代表大会、全国政协大会和每届全国党代会召开时,我们都在北京分别把这“三会”的文件译成七种民族文字,印制成文件发给代表、委员,并到人民大会堂给与会代表、委员作同声传译。同时,还把文件的译文电传到全国各自治区的有关电视台、广播电台、少数民族语文报刊杂志社,让各地的少数民族同胞能及时通过自己的语言、文字,深刻而透彻地理解大会文件的精神实质。她听后,十分惊讶,眼睛瞪得大大的,似乎不大相信,一直紧追我到大会堂一楼。

“你是翻译哪种语言?”她仍紧逼不放。

“壮语!”我大大方方地回答。

“可以看一下你们翻译的文件吗?”

我向大会秘书处文件组文件发放点望了望,看到工作人员已向记者们分发今天大会用的正式文件,就爽快地拿出壮文文件递给她。她仔细地看了又看,然后问壮文是否难学。我说壮文只有26个字母,它是一种拼音文字,科学且易学!我还指着身边的两位同事说,我们三人从小学到大学都是学汉文,壮文全靠自学掌握的,仅用几个月时间就可以熟练阅读壮文报刊,进行汉壮语文互译了。如果你想学,我可以免费教你,包你在较短的时间内,会说一口标准、流利的壮语!她赶忙表示一定找机会登门拜我为师……

会前,我们20多个同传人员先在厅里小憩,虽然母语各不相同,生活习惯有异,有的人还不相识,但大家都能和睦相处,用汉语诚挚交流,其乐融融。经验丰富的藏族同传人员龙日老师热情地对我说:“进行同传时,别顾虑太多。其实你就是‘领导人’讲话嘛,大家都听你的……预祝你首次同传就获得成功!”兄弟民族的关怀和鼓励,令我感动不已,也暗下决心要把同传干好!

离大会开幕还有15分钟时,我就进入壮语同传室,摆好壮文文件,戴上耳机,调好话筒,准备“战斗”。“心口呀莫要这么厉害的跳!”贺敬之的诗句似乎在提醒着我。

忽然,大会堂里爆发出一阵雷鸣般的掌声,整个会场沸腾起来了!我赶紧往主席台一望,只见党和国家领导人正微笑着走上主席台。一会儿,大会主持人发令:“请全体起立!奏国歌!”我立即用壮语作同声传译。国歌高奏之后,大会主持人就宣布政协大会开幕,先请全国政协主席邓颖超讲话,我也立刻用壮语作同声传译。开头我确实有点紧张,语言不够流畅,但龙日老师的教诲忽地又在耳边响起:“‘领导人’讲话嘛,大家都听你的”!我就排除杂念,放松自己,稳定情绪,大胆传译,语句也就自然多了。邓主席的讲话节奏分明,言简意赅,通俗深刻,充满激情,振奋人心。我也能有板有眼、声情并茂地传译出来,并通过电缆,传送到代表、委员席座的如意风上。壮语准确、精辟、生动的表现力,总算在大雅之堂经受了考验!我终于顺利地完成了同传任务,我成功了!

这是壮族同声传译历史上值得记录的一段佳话。

 

壮族第一个副部级翻译家

关仕京1955年 11月23日出生于广西武鸣县英圩村 —— 一江绕过,二水库下游,三面环山,四季常绿,五谷丰登,六畜兴旺的美丽村庄。高中毕业后当教师,恢复高考后继续上学读书。他为人勤学,在广西民族大学中文本科毕业的基础上, 1996年考入华东师范大学研究生班,用两年时间完成了文艺学专业的学业。

关仕京从小学到大学,学的是汉文。但他自小在壮族聚居地长大,耳濡目染,母语一直没有丢弃。加上他对壮族丰富多彩的民族文化有着浓厚的兴趣,操持母语,生动自如。1986年之前,他在教育战线上工作,是一位出色的人民教师,曾被评为南宁市先进教育工作者。偶然的一天,他读广西日报看见了中国民族语文翻译局招录翻译人才的消息。他就去应聘。因为没在校学过壮文,笔试成绩很不好。但口试的时候,准确、流利的口语翻译成绩却让考官刮目相看了。他对考官说:“给我一个月时间,我能熟练掌握壮文。”

这样,关仕京来到了中国民族语文翻译局壮文室工作了。自认为半路出家的他,勤学好问,很快文字翻译就上手了。他以几十年如一日的敬业精神,前后参加了《毛泽东著作选读》、《毛泽东选集》、《邓小平文选》、《江泽民文选》、《资本论》等经典著作的翻译、审定工作。独立审定的代表著作有《资本论》第二卷(壮文版)、《江泽民文选》第一卷(壮文版)等等。强烈的责任心与使命感,促使他对工作兢兢业业、任劳任怨;业务知识的厚积薄发,让他在工作中游刃有余,将自己的长处发挥得淋漓尽致。

壮族是中华民族大家庭里历史悠久、文化源远流长的一个民族。开放、容异,是壮族民族心理的重要特征。自古以来,他们从不排外,能容纳外族,且能和睦相处,亲如一家。他们不固守自封,善于取长补短。比如,自古至今,他们以学汉字汉语为荣。历史悠久的方块壮字,绝大部分是借用汉字或对汉字加以改造而成的。然而,方块壮字,同族人懂的越来越少了。数百万方块壮字的古籍《壮族师公经书译注》需要专家整理、注解、翻译;数百万字的《广西壮语地名集》需要搜集,整理、注解、翻译,富有民族责任感的关仕京加入到这个巨大的文字系统工程中,把业余时间倾注于方块壮字记录的民族古籍和地名译注整理上。这样执着于民族文化事业的人,眼光是深远的。同样,对民族文化富有情结的人,也像南方的山水一样温情饱满的。

而今,他是中国民族语文翻译局壮文翻译室业务领军人,另外还兼任着广西少数民族语文学会理事、广西翻译协会理事、中国翻译协会专家会员、自治区翻译系列高级专业技术资格评审委员会委员、国家民委少数民族语言文字出版、翻译专业高级职称评审委员会委员、广西演艺技术学院兼职教授等诸多社会职务。更重要的,他是壮乡走出来的第一位同声传译翻译家。

 

壮乡的歌者

他不愧是“歌海”壮乡之子。他爱那方土地,山清水秀的家园给了他歌声的翅膀,他怎能不歌唱?那是著名的刘三姐的歌乡,那是壮民世代生息的地方。而他不仅放声高歌,还用他孜孜不倦的笔触,讴歌壮乡;他熟练掌握方块汉字,潜心翻译壮族民间流传的三大悲歌,又从文艺学研究者的角度作理论归纳,阐述壮族山歌的深刻意蕴。

这样的人,在我看来,是真正的歌者。

“哥山边种棉/妹地角插田/天上不下雨/苗枉过一年”—— 我通过这样的山歌语言,仿佛进入了男耕女织、田园山色的南疆生活画卷中;“塘中好荷花/胜过金菩萨/若哥有心采/情把浮桥架”—— 咏物传情,既含蓄又大胆,深情款款,真诚无比。这些是我品读关仕京翻译、待出版的山歌译文集后对壮族山歌的初步了解。我相信,等他译作面世后,会有更多的喜悦带给读者。

他还参与了《射雕英雄传》等几部电视连续剧的翻译工作,其中一部还在2006年获得了全国民族语电视节目译制片类的金奖。当年他看乡亲们听不懂汉语电视节目而难过。而今,他通过翻译,给家乡的千家万户送去壮语版的电视剧,也算是了却了这份心愿,打开了这个心结。

有抱负的人,是可以让时光之花,处处开放的。他把一个时间分解成很多时间,于是他的视野拓宽了,天地也宽广了……

关仕京,就是这样一个人。

本文转自 《中国民族》杂志 http://www.56-china.com.cn/china2010%201-12/10-2q/10-2mz7.html


分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友 微信微信
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
帖子永久地址: 

僚人家园 - 论坛声明1、本主题所有言论和图片仅代表作者个人的立场,不代表本论坛管理方立场。
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与僚人家园享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用或转载本论坛原创文章时须征得作者本人及僚人家园论坛管理员的同意
4、发帖者承担因本文发表而直接或间接导致的相关责任。僚人家园管理团队有事先不通知发帖者而删除或屏蔽本文的权利。

回复

使用道具 举报

106

主题

0

听众

9549

积分

九头龙

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

最后登录
2019-8-30
注册时间
2009-5-10
沙发
发表于 2010-3-22 04:02:00 |只看该作者

布依族,壮族,岱侬族共同论坛--僚人家园(http://www.rauz.net.cn/bbs) 我的博客: 僚人'Blog [url=http://rauz.iblogger.org]http://rauz.iblogger.org[/url]
回复

使用道具 举报

143

主题

3

听众

6979

积分

东灵神

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2018-2-22
注册时间
2004-10-19
板凳
发表于 2010-3-20 12:07:00 |只看该作者
Boux vih Cuengh raeuz cih saw hong saeh guh ok hung mbwk rengzrwd ,Daengx gyoengq vunzcuengh raeuz aeu daih daih mbouj lumz de !

回复

使用道具 举报

683

主题

1

听众

5万

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12Rank: 12

最后登录
2020-5-27
注册时间
2003-12-15
地板
发表于 2010-3-20 22:34:00 |只看该作者

人民大会堂同传壮语第一人,辛苦了。


登上僚人网站,认识僚人历史, 弘扬僚人文化,增强民族意识, 推动对外开放,促进僚区发展!
回复

使用道具 举报

101

主题

0

听众

1万

积分

违禁用户

最后登录
2010-12-26
注册时间
2006-12-31
5#
发表于 2010-3-21 03:34:00 |只看该作者
是很辛苦的讲状语。。。。

回复

使用道具 举报

611

主题

2

听众

1万

积分

社王

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

最后登录
2018-6-13
注册时间
2009-1-23
6#
发表于 2010-5-10 08:39:00 |只看该作者

顶一个!

(“顶一个”壮文怎么翻译?——dingj baez ndeu?)


回复

使用道具 举报

458

主题

2

听众

2万

积分

灶君

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

最后登录
2014-11-16
注册时间
2007-2-14
7#
发表于 2010-5-10 08:43:00 |只看该作者

回复:(pcy109)顶一个!(“顶一个”壮文怎么翻译?...

dig de sang bae baez ndeu,dig hwnj daeuj

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

允许回帖同步到新浪微博  

Archiver|手机版|壮族在线    

GMT+8, 2024-4-20 02:46 , Processed in 0.151945 second(s), 50 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部