今年圣诞,我注定要 单身寡佬 地过,好鬼烦闷啊,干脆扮一次高深,就在家园里卖弄下鸡毛算了。
今次想教大家的,是用几种语言来向对方祝福圣诞节。
首先是,一路都有学开的,德文:Frohe Weihnachten! ——
Frohe相当于英文的Glad或Merry ,Weihnachten ,本义是“white night”(雪白之夜),引申义就是 圣诞节了。
发音方式:Frohe~~(fro-her), Weihnachten~~(wai-nark-tern).
第二种,是大一的时候“贪得意”上了几堂,但最终半途而废的 日文和韩文。俗话有言“烂船三斤钉”,但估计我现时剩低的连半钱都没了。
韩文:즐거운 성탄절 되세요!
转写成拉丁拼音:jeul-kyeo-un seong-tan-jeol doe-se-yo!
朝鲜语和日本语同属阿尔泰语系,语法结构比较怪,动词要放后。"jeul-kyeo-un"本义是“欢乐”,至于它是个借汉词还是个本族词,我就不清楚了。"seong-tan-jeol"很明显是个借汉词,就是“圣诞节”的朝鲜汉字读音。"doe-se-yo"是朝鲜本族词,通常放句末,表“拥有”“渡过”之意。
接上面,日文:メリークリスマス!
转写成拉丁拼音:meri kurisumasu!
日文的表达比较粗糙简单,直接用片假名拼写英文的发音。
第三种,是我当前刚开始学的,越南文:Giáng Sinh vui vẻ!
越南人近十年来的进步极其瞩目,它让我看到了一个年轻进取的民族前途,所以决定去学越南语。
我个人十分之欣赏越南语,因为它有“中华遗风”,其表达句式比日韩都要精简得多,而且更为传神。虽然它的发音听感,很多人都认为“不习惯”。
越南语将圣诞节称为 "Lể Giáng Sinh" ,三个音都是越南汉字音(喃字),对应的汉字是“礼降生”,正译就是“降生礼”,既使用了本族的定语后置语法,用词更是非常文雅,完美得不着痕迹。
至于 "vui vẻ" ,则是越南语的本族词,表“欢乐”之意。